English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Кроме тех

Кроме тех translate English

399 parallel translation
Он бы спокойно занимался своими обычными делами кроме тех случаев, когда чувствовал потребность убивать.
He'd go about his ordinary business calmly. Except when the fit to kill was on him.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
I assume they have all the usual vices besides those they've invented for themselves.
Кроме тех случаев, когда вы боитесь себя.
- Except when you're by yourself.
Я не знаю других ответов, кроме тех, что я уже дал.
I don't know any other answers than the ones I gave.
Кроме тех двоих, из финансового офиса.
Except with those boys from the finance office.
Кроме тех, кто столкнул его с крыши.
- Except for the guys that pushed him!
Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит!
No. You never think about anything... except those ugly-looking cows, and you never have.
Прав был тот, кто стрелял метче и быстрее. Кроме тех мест, где находились защитники закона.
The law was in the hands of whoever could shoot fast and straight except where there was somebody determined to stand for law.
Кроме тех старух на восточной стороне.
Except for the hags on the west side.
Это блокирует любую другую передачу кроме тех, которым предшествует кодовая приставка.
This will block any transmission other than those preceded by a code prefix. "
Об этом не должен знать никто посторонний, кроме тех немногих, кого это касается.
It's a thing no outworlder may know except those very few who've been involved.
Кроме тех, кто на борту, жизни нет вообще - ни гуманоидной, ни животной.
Except for those aboard the craft, I read no life at all, either humanoid nor animal.
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
Unless, of course, they refuse to surrender.
Во мне нет ни единого чувства. Кроме тех, в ощущение которых я играю.
None of my feelings exists except those I'm playing to try.
Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми.
Because, aside from my fee, which Lazar will pay anyway, it gives me satisfaction to make people happy.
Кроме тех из вас, которые проходят по спецтарифу для нуждающихся, и это 4 доллара за всю семью, и это дёшево.
Except those who can qualify As a special trip. Which is $ 4 dollars for the family Complete and that's a bargain.
Никто не может знать, кроме тех, кто мне верит, потому что речь обо мне.
Nobody can know better than me, since this is about me.
Других печалей, кроме тех, что касаются Сергея, у меня нет.
I have no other troubles except those that concern Sergey.
Верно, я никогда не бывал дальше Морийона, кроме тех случаев, когда ходил купаться...
True, I've never gone past Morillon, except to have a swim.
В каждой секунде проекции не будет иных воспоминаний, кроме тех, что были в момент съёмки.
... and without the ability to ever leave this conscience we have created.
Да, кроме тех, кто не отрабатывает это право.
Yeah, except those who don't pull their weight.
"Я уничтожил все мои плёнки, кроме тех, что посылаю тебе."
" I threw away all my films except the ones I'm sending you.
Он радовался, что систему Коперника принимали даже простые голландцы и признавали астрономы, кроме тех, как он пишет, кто "слишком медленно соображает или находится под властью предрассудков, навязанных людским авторитетом."
He was delighted that the Copernican system was widely accepted in everyday life in Holland and acknowledged by astronomers, except those, he wrote who " were a bit slow-witted or under the superstitions imposed by merely human authority.
Я все оставляю тебе, кроме тех вещей, что беру с собой.
I'm leaving everything to you except what I'm taking with me.
Огромная сила, которой не в силах управлять никто, кроме тех, кто уже соединен с Матрицей.
Enormous power, way beyond the ability of anyone to control it, except those already at one with the Matrix.
У каждой здоровой женщины, кроме тех, кто ждет ребенка,... потому, что они должны в чреве своем носить ребенка.
Except when they're expecting a baby... and then it's needed to nourish the baby inside their womb. - You understand?
Кроме тех случаев, когда я парализована.
Except when I freeze.
- Кроме тех четырех, что ты послал.
Every ship but the four you sent.
Кроме тех, кто унаследовал дела от отцов.
Except for a few who succeeded their father.
ќни ругаютс € на всех, кроме тех, на кого надо бы.
They are angry with everyone except with which they should be angry.
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
I never get to examine a Minbari unless there's something wrong.
Дай мне слово не искать других со мной свиданий, кроме тех, которые я сама назначу.
Give me your word not to seek other appointments with me, except for those I appoint myself.
—... объявлена всеобщая забастовка, всех отраслей промышленности. Кроме тех, что производят оружие... Заводы, склады... прекращают работу.
A general strike has been called in all industries except those producing weapons...
В Лэмбтоне, маленький городок, никому не известный, кроме тех, кто имел счастье там жить.
( AUNT ) : At Lambton, a town of no consequence, but to those fortunate enough to have lived in it.
Кроме тех, кто этого заслуживает.
Except the ones that most deserve it.
Итак, я решил, что должно быть что-то еще кроме тех мест, и начал поиски.
So, I - I figured that there had to be more to this place, so I started exploring.
Кроме того, вы провели время с той цыпочкой, думайте о тех, кто работает на вас.
Besides the time you've spent with that chick, think in those who work for you.
Поверь мне, я родом из тех, кто не делает ничего, кроме добрых дел каждый день.
Back where I come from, there are men who do nothing all day but good deeds.
Среди тех, кто красив, я выберу того человека, у кого есть что-то, кроме красоты.
It's not a question of ugliness. Among crowds of beautiful people, I'm only interested in those who possess something more than beauty.
Кроме странных алых пятен, которые появляются на тех, кто скоро умрёт.
Only the strange spots of blood which appear on the bodies of those who will soon be dead.
ћэгги, кроме теб € у мен € никогда никого не было. я люблю теб €, мила €. " € уверен, ты не пришла бы сюда, если бы не испытывала тех же чувств.
I love you and you would not here if you have not felt the same.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
In addition to being the most beautiful woman I had ever seen, she was one of the few people I could have deep conversations with.
Уже сегодня живёт целое поколение тех... кто ничего не знает, кроме того что видел по ящику!
Right now, there is a whole and entire generation... that never knew anything that didn't come out of this tube!
Какой есть у исчезнувших шанс остаться, кроме как остаться в памяти тех, кто жив.
How could the disappeared hope to remain, if it were not in the memory of those who live?
Кроме того, ты видишь тех двух женщин?
Besides, you see those two women here?
С тех пор я не ел ничего, кроме сосисок с пюре.
Since then, we've had nothing but bangers and mash.
У тех немногих, кто выжил после крушения, не было времени ни на что, кроме как выживать.
The few who survived the crash had no time for anything but bare survival.
Кроме того, мне сообщают что у вас есть карта острова с долготой и широтой И крестиками в тех местах где старый Флинт зарыл сокровища
Now, I'm told you have a map of an island with longitude and latitude... and crosses to show where old Flint's treasure is buried.
И с тех пор, как он приехал в Твин Пикс, я ничего, кроме уважения, к нему не испытываю.
I've had nothing but respect for him since he arrived in Twin Peaks.
У мужчины есть другие чувства кроме тех, что он должен своей матери, и вам стоит смириться, что я не уступлю там, где вправе делать, что хочу.
A MAN HAS OTHER FEELINGS BESIDES WHAT HE OWES HIS MOTHER, AND THEE MUST MAKE UP THY MIND
Знаешь, я... не ужинал нигде, кроме кают-компании и своей каюты, с тех пор как прибыл.
You know, I, um... haven't had a meal outside the Wardroom, or my quarters, since I got here.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]