English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ч ] / Человеческих

Человеческих translate English

907 parallel translation
в которой высказалс € о больших различи € х в человеческих отношени € х к наркотикам, отбрасывающих тень сомнени € на индивидуальные требовани € к просветлению.
He argued that wide differences in people's response ( to ) the drug cast doubt to an individual claims to enlightenment.
Это выше человеческих сил
It is beyond human endurance
Я знаю, как она должна выглядеть, и сколько человеческих жизней за нее уже заплачено.
I know what it's supposed to look like and I know the value in human life you people put on it.
Конечно, моё желание снять картину о человеческих страданиях стоило мне кучи нервов.
I had a lot of nerve wanting to make a picture about human suffering.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
I'm a physician yet not I nor any of my colleagues, no matter how learned have ever found a substitute for those words as a rule for human relationship.
Я перевезу вас на Килоран, как только это будет в человеческих силах, миледи, и лишней платы я за это не возьму.
I will take you to Kiloran as soon as it is humanly possible, milady, and I will not be wanting extra payment for that.
Уверен, ты ожидала, как минимум, бархатные портьеры и языческих идолов,.. алтарь для человеческих жертвоприношений.
I'm sure you expected velvet drapes and heathen idols... an altar for human sacrifice at least.
" ак как он был человеком Ѕога, то и работа его иногда вела в странные и секретные места человеческих душ.
Since he was a man of God, his labors sometimes led him... into the strange and secret places of men's souls.
Речь идёт не о престиже отдельного департамента, а о человеческих жизнях.
It is not the prestige of a particular department that is involved... but men's lives.
Пустая трата времени, средств и человеческих жизней.
What a waste of time, and equipment and lives.
Так, несколько человеческих жизней дают возможность многим другим получить шанс на новую лучшую жизнь
Thus, sacrifice on the part of a few has created a vast opportunity for employment for many others.
Во мне засела какая-то древняя меланхолия, заставляющая меня проливать кровавые слёзы отчаяния... о бедах человеческих.
I have in me this old, melancholy streak, that makes me shed tears of blood and desesperation about the human condition.
Строение человеческих лиц крайне разнообразно, и количество вариантов не возможно просчитать ни на одной машине.
And the construction of the human anatomy is so infinitely variable as to lie beyond the wildest powers of calculation.
Такой глупости не было во всей истории человеческих отношений.
Such stupidity is without equal in the entire history of human relations.
Если это будет в человеческих силах Вы устраните её.
If humanly possible... you will remove it.
За это время они так и не встретили своего врага, при этом поступали всё новые сведения о новых гибелей кораблей и потерянных человеческих жизней.
Never a glimpse of their enemy, but there were reports. New disasters, new ships and lives lost.
И этот почтовый ящик, вон там на углу... Узнал много человеческих тайн...
and that letter-box on the corner has received the secrets.
Я не могу принимать участие в деле, где задето столько человеческих страстей.
How can they expect me to guide them, where so many passions rage!
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости.
The unconverted soul, the foolish children of man... do miserably delude themselves in the false confidence... of their own strength and wisdom.
От войн, болезней, нищеты, человеческих страданий.
To wars, to disease, to human want and misery.
Это показ вещей, изъятых у жертв, и изделий из человеческих костей и кожи, устроенный офицером союзников для местных жителей.
An exhibit of by-products of Buchenwald, displayed for the local townspeople by an Allied officer.
Как купец, я заинтересован в получении прибыли, но я не намерен наживаться на человеческих страданиях.
Sir Thomas, as a merchant I must turn a profit... but I'll not trade on human misery.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Mr. President, we are rapidly approaching a moment of truth... both for ourselves as human beings and for the life of our nation.
Мистер президент, я не исключил бы шанс сохранять ядро человеческих экземпляров.
Mr. President, I would not rule out the chance... to preserve a nucleus of human specimens.
Зачем использовать божественную мощь, если достаточно человеческих возможностей?
Why use divine powers when human ability will suffice?
Сказать, что больше не надо человеческих жертвоприношений.
To say there shall be no more human sacrifice?
Но мы нуждаемся в человеческих телах, для пропитания и для выполнения наших приказов.
But we need the help of the human body to feed us and to carry out our orders.
На первый взгляд — шедевр среди человеческих обществ, по меркам своего времени.
At first sight, a masterpiece of human societies, according to the standards of the time.
И если я скажу что этот холм сделан из гончарных печей и человеческих костей, ты скажешь, что это место тихое, доброе, святое.
And if I tell you that this hill is made from potters'kilns and human bones, you'll say that this place is silent, good, sacred.
оживляющей в человеческих сердцах связующую их любовь.
filling our hearts with love and union.
С радостью, сэр, ведь теперь мы говорим о человеческих вещах.
I'd be delighted to, sir, now that I've got something human to talk about.
А у доктора Маккоя переизбыток человеческих слабостей.
But Dr. McCoy has a plenitude of human weaknesses.
Да. Почти так же плохо, как разделить личность двух человеческих созданий.
Almost as bad as splitting the identity of two human beings.
Вы готовы провести остаток жизни с медузианцами, чтобы избежать человеческих чувств?
You're willing to spend the rest of your life with the Medusans in order to avoid human emotion?
Я разработал метод наложения человеческих энграмм на компьютерные цепи.
I've developed a method of impressing human engrams upon the computer circuits.
Дейстром считал, что это было нарушением законов человеческих и Божьих.
Daystrom felt such an act was an offence against the laws of God and man.
Его производительность обусловлена противоречиями в развитии человеческих способностей и средств их реализации.
Its performance is due contradictions in the development of human abilities and their means of implementation.
Его рост основан на угнетении реального развития человеческих свобод.
Its growth is based on the oppression of the real development of human freedoms.
Говорил, конечно, не конкретно, а в принципе, о человеческих отношениях.
It was not about absolute system.
Это путь человеческих существ.
As human beings, that is the way it is.
я нуждаюсь в некоторых человеческих способност € х. Ёто можно будет исправить.
I need some faculties human. This could change.
Наши войска сражаются на пределе человеческих возможностей.
Our troops are fighting at the limits of human possibilities.
Замок Эдо также хранит воспоминания о человеческих страстях и борьбе за власть.
Edo Castle also contains the memories of countless human struggles.
" Их горький и богатый опыт, непознанные сокровища их духовного мира, странные расколы их вселенной у них на глазах откроют миру глаза и сделают их любовь, их жизнь и дела ценностью для человеческих сердец.
"... the rich and bitter depth of their experience... " "... the unknown treasures of their inner life... " "... the strange rendings of nature they have seen... "
К сожалению, современная общественная мораль не допускает проведение экспериментов на человеческих особях.
Unfortunately, in the state of society as it exists today... we are not permitted to experiment on human beings.
На нормальных человеческих особях.
Normal human beings.
Тем не менее, имеет решающее значение, чтобы ни один из членов вашей семьи когда-либо не бывал лишен своих социальных и человеческих прав.
However, it is absolutely crucial that none of your family members have been deprived of their social and human rights at any time.
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
Even all the trees of the field are withered because the truth is withered away from the sons of men.
Клетки личинки изменили структуру человеческих клеток, превратили их в свое подобие.
The maggot cells changed the structure of the human cells into their own nature.
Лучшие образцы человеческих коренных зубов.
Finest specimen of human molars.
Там было всё направлено на превращение человеческих существ в солдафонов и государственных рабов.
and that all it did was... to administer the transformation of human nature into something servile to the state.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]