Не в том translate Spanish
15,116 parallel translation
Барри, посмотри на себя – ты не в том состоянии.
Barry, mírate, no estás bien.
Вся суть этого рейтинга не в том, чтобы в нём оказаться.
La gracia de los 50 más sexis es no estar incluido. Usted es el 26, Sr. Egan.
Дело не в пользовательском восприятии, дизайне, не в том, что можно подправить.
No es el sistema ni el diseño ni nada que puedas arreglar.
Эрлих Бахман. Причина этого звонка не в том, я владелец половины твоего блога, а в том, что меня только что произвели в гениальные дирижеры "Крысолова".
El motivo de mi llamada no tiene nada que ver con el hecho de que soy dueño de la mitad de tu blog y todo que ver con el hecho de que me nombraron Cacique Evangelista Oficial de Pied Piper.
Я была не в том положении.
Estaba en el mal.
Дело не в том, чего я хочу.
No es lo que yo quiero.
Наша проблема в том, кто мы, а не в том, где мы находимся.
El tráfico era bastante molesto.
Сделаете несколько шагов не в том направлении, и исчезнете с концами.
Camina en la dirección equivocada unos pasos y te pierdes para siempre.
М : В свое время, я перешел дорогу многим, и некоторые возвращали мне должок, но я жалею лишь о том, что никогда не извинялся перед Уайаттом.
En mis tiempos, lastimé a muchas personas y algunas me han hecho mal, a su vez, pero lo único que lamento es que nunca me disculpé con Wyatt.
- Дело в том, что их имен я не знаю.
- Bueno, la cosa es, no sé exactamente sus nombres.
Проблема чудесного времени в том, что оно длится не долго.
Bueno, ¿ el problema con los tiempos gloriosos? No suelen durar.
Правда в том, Айрис, что я не знаю, что это между нами и куда это приведёт.
La verdad es, Iris, que no sé lo que pasa entre nosotros o hacia dónde vamos.
Смысл в том, что считая себя непобедимым, ты не получаешь броню абсолютно любого типа.
La cuestión es que creer que eres invencible no es ningún tipo de armadura.
Причина, почему ваши силы не работали в том, что в маске есть глушитель.
Así que la razón por la que no tenías tus poderes es porque había un amortiguador en la máscara.
- В том-то и дело, что я его не выбирала.
Yo no lo elegí, esa es la cuestión.
Слушай, разве я могу обвинять другую страну в том, чего они не совершали?
¿ En serio puedo culpar a otro país por algo que no hicieron?
Почему бы тебе не начать с рассказа о том, кто посмел совать нос в мои дела?
¿ Por qué no comienzas diciéndome por qué te entrometes en lo que no te importa?
Разве я могу обвинять другую страну в том, чего они не совершали?
¿ De verdad puedo culpar a otro país por algo que no han hecho?
Это вовсе не говорит о том, что она в сознании или о том, что страдает. Это рефлекс.
Es un reflejo.
Но я не вижу другого способа убедить тебя в том, насколько буйным и нестабильным стало твоё поведение.
Simplemente no puedo hallar otra manera de demostrarte lo crecientemente violento e inestable que se ha vuelto tu comportamiento.
Суть в том чтобы подыграть, а не становиться одним из них.
La lección era seguirles la corriente, actuar, no convertirte en uno de ellos.
По нашим данным, практически все супружеские пары города уже развелись. Слово тебе, Том. Эта стена, за моей спиной, была возведена, чтобы никто не смог попасть в город, равно как и выбраться из него, ведь неизвестно, чью Интернет-историю видел желающий выйти.
Entendemos que casi todos en el Fuerte Collins que estubieron casados ahora estan divorciados devuelta a ti, Tom esta barricada fue levantada no solo para asegurarse que nadies dentre al Fuerte Collins sino tambien para evitar que alguien salga ya que pueden haber visto el historial de uno de nosotros
Слушай, суть в том, что ты не должна разочаровываться в мальчиках, потому что... я скучаю по тебе, Вэнди. Предатель!
Ok, mira, la linea resolutiva es aun debes tener fe en los chicos porque... porque yo te extaño, Wendy traidor!
У меня случилось настоящее прозрение, я понял, сколько вреда я причинил, скольких людей обидел, но суть дела в том, что в действительности я не тролль.
Tuve la más grande epifanía acerca del daño que he hecho, de la gente que he lastimado, pero lo que de verdad importa es que en verdad no soy un trol.
- Но если бы что-то случилось... Я не говорю, что так было, но факт в том, что мы оказались в выгодном положении.
Pero si pasó algo y no decimos que pasó el hecho es que quedamos en posición ventajosa.
Возможно ли, что вы были ошеломлены и не уверенны в том, чего на самом деле хотите, потому так и не сказали "нет"?
¿ Así que es posible que estuviera abrumada y no estuviera segura sobre lo que realmente quería, y es por eso que nunca dijo no?
Проблема в том, что мальчики-подростки даже в колледже не знают, какое поведение может оказаться изнасилованием.
El problema es que esos chicos adolescentes incluso en la universidad no saben qué conducta podría constituir a una violación.
Все дело в том, она никогда не была в первую очередь, Билли.
La cuestión es que ella nunca lo ha estado para empezar, Billy.
Проблема в том, что она никогда не приходила на выступления.
Th-el problema es que ella nunca viene a verme jugar.
Дело в том, что мы не проработали сценарии, не подготовили инфраструктуру, не составили стратегический план.
El tema es, que no hemos analizado los escenarios, dispuesto la infraestructura, hecho un planeamiento estratégico.
В том, что вечером я с ней встречаюсь.
El problema es que la veré esta noche.
Штука в том, чтобы не быть собой, а стать, например, суицидальным аукционистом.
¿ Qué ofertas oigo por este lazo? ¿ Oigo cien dólares? ¿ No?
Не совсем то, о чем я мечтал, но суть в том, что я теплее тебя, а контакт через кожу - лучший способ передать то тепло, что у меня есть, тебе.
No es como lo imaginé, pero en conclusión, estoy más caliente que tú, y el contacto piel con piel es la manera más rápida de transferir el poco calor corporal que tengo hacia ti.
Я не о том. - Я это в хорошем смысле.
No dije que fueras corpulenta.
Послание в том, что Божий дар исходит не от высшей силы.
Siendo el mensaje que el don divino no proviene de un poder superior.
И с этим приёмом сегодня... Вероятно у него в голове много мыслей о том, что бы он не хотел вспоминать.
Y con la recepción de esta noche... muchas cosas que probablemente no quiera pensar en ellas.
Боже, Джош, я... же говорила, в том возрасте я всё драматизировала и была странной, гормоны бушевали, и что бы я там не написала...
Dios, Josh... Ya te lo he dicho, a esa edad, era muy dramática y rara, y muy hormonal, así que, lo que dijera en esta carta...
Ребекка, то, что ты написала, о том, как веришь в меня, о том, что полностью понимаешь, кто я на самом деле... никто никогда не говорил мне подобного.
Rebecca, lo que dijiste sobre creer en mí, sobre... entender realmente quién soy, nadie me ha dicho nunca nada parecido.
Сейчас дело в том, чтобы постараться не интубировать его и избежать операции.
En este momento, se trata de tratar de mantenerlo De necesitar intubación y de esperar que la prevención de la cirugía.
Я не готов простить этого парня, не важно, что там говорит Орловски, но в чём я уверен, так это в том, что ты не виноват.
No estoy dispuesto a perdonar a ese chico, No importa lo que ese bastardo Orlovsky dice, Pero seguro como el infierno no te culpo por lo que pasó.
Я не готов простить этого парня, но в чём я уверен, так это в том, что ты не виноват.
No estoy listo para perdonar a ese chico, pero te aseguro que no te culpo por lo que pasó, ¿ de acuerdo?
Не говоря о том, что один из его коллег сказал, что он исчез на время убийства Омара Велеза в парке Идлевильд.
Tampoco lo hará el hecho de sombrero de uno de sus compañeros de trabajo dijo que desapareció en el momento Omar Vélez murió en Idlewild Park.
Суть в том, что это не пятиминутный разговор.
El punto es que no es una conversación de cinco minutos.
Дело в том, что Госдепартамент не решает такие вопросы.
La cuestión es que el departamento de estado realmente no se encarga de esa clase de cosas.
Правда в том... что ему было не очень хорошо, и он не мог обратиться к нам за помощью.
La verdad es... estaba en mala situación, y él no podía pedir ayuda.
Так ты и был виноват в том, что мне до 18 лет не разрешали садиться за руль.
Tu fuiste la razón por la que no me dejó conducir hasta que tuve 18.
Но дело в том, Проповедник... Мой отец не должен страдать в одиночку из-за моих грехов. Он не кушает.
Pero la cuestión es, predicador... mi padre no debería ser quien sufra por mis pecados.
Когда мне было 17, Я застала своего отца с его личной ассистенткой, ассистирующей ему в том, что дочь не должна видеть.
Cuando tenía 17 años, me encontré a mi padre con su asistente personal asistiéndole con algo que ninguna hija debería ver.
— Есть ли разница в том, что ты думаешь о сексе с ней, сравнивая с другими женщинами, которых хотел?
- ¿ Hay algo diferente en cómo piensas sexualmente en ella que en otra mujer con la cual tienes pensamientos sexuales?
Спрашиваешь, не думала ли я об Эдди в том смысле...
¿ Quieres decir si alguna vez pensé en Eddie de alguna manera que fuera...
И правда в том, что мы никогда не хотели работать вместе, да?
Y la verdad es que nunca nos va a funcionar, ¿ eramos nosotros?
не в том месте 44
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771