English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Веселья

Веселья translate French

725 parallel translation
"Вот и к концу приходят дни веселья в Аранжуэце"
"Les beaux jours d'Aranjuez sont finis!"
"Вот и к концу приходят дни веселья в Аранжуэце"
"Les beaux jours d'Aranjuez" "sont finis."
Могу я просить Вас проявить любезность, несмотря на отсутствие повода для веселья?
Je vous remercie de lui faire bonne figure Essayez de ne pas montrer vos sentiments
А ты бы не хотел провести это расследование, так для веселья?
Tu ne voudrais pas reprendre le métier, de temps en temps, pour le plaisir?
Джерри, сейчас не время для веселья.
Ne blaguez pas avec ça.
Мне не нужен год веселья. Я не об этом мечтал.
Je ne cherche pas à faire des folies.
Я ведь приехал сюда ради веселья.
 Mais je.voulais-les amuser, moi
А сейчас расскажу историю полную радости и грусти, смеха и слёз, веселья и вздора.
Je vais vous raconter une histoire pleine de soleil et d'ombres... de rires et de larmes, de mièvrerie et de sentimentalité.
Не оставляет место для веселья.
Enlever tout le plaisir partout.
Сначала три дня безудержного веселья, а потом пожинать то, что посеял...
Je veux dire, trois jours de gaieté et de folie qu'il faut payer ensuite.
Неужели мне не дождаться веселья и радости?
Est-ce que je n'aurai jamais de joie?
Вы считаете, что от избытка веселья они могут не захотеть отплыть в Штаты?
S'amuseraient-ils trop pour rentrer aux États-Unis?
- Не время для веселья
- Il n'y a pas de temps pour faire la fête.
Да. Конечно. Столько веселья.
Oui, comme des fous.
Вечером ему нужно немного веселья, дружеского общения.
Le soir, il cherche à se divertir.
И еще одно... Не используйте больше телефон для веселья и игр!
Mais je te conseille de ne plus te servir du téléphone pour ce genre de farce.
Друзья, я не ставлю себе целью надолго отрывать вас от вашего веселья.
Mes amis, je ne vous empêcherai pas longtemps de vous amuser.
Я уже дал повод доктору МакКою для веселья.
Le Dr McCoy s'est suffisamment amusé à mes dépens.
Это же Вилли Глэдстоун И когда эта вздорная парочка появляется рядом - жди веселья.
C'est Willy Gladstone, et quand ces deux personnalités farfelues se retrouvent ensemble, il y a du rire en perspective.
Тот, кто идет стезей веселья в вечный огонь ада?
Un qui, par chemin de primevères, s'en va au feu de joie éternel?
Может, получу с этого новые туфли, платье, немного веселья.
J'en tirerai peut-être des souliers, une robe, un peu de bon temps.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
J'ai réalisé que c'était une personne fabuleuse et quej'avais de la chance de la connaître.
Ради денег, ради славы и ради веселья.
Pour l'argent, la gloire et pour s'amuser.
Нам было не до веселья.
N'empêche... on n'était pas fiers.
А вдруг выясняется, что никакой он не античный, а подсунул его археологам какой-нибудь шутник веселья ради.
Et puis on découvre que le vase n'a rien d'antique : un archéologue l'a fourgué au musée histoire de rire un peu.
Одна работа, никакого безделья, бедняга Джек не знает веселья.
Un "Tiens" vaut mieux que deux "Tu l'auras"
Мне больше не до веселья.
J'ai plus envie de rire.
Флора, друг мой... .. ночь вся наша, и нам много веселья сулит, пусть для пира наполнится чаша!
mes chers amis... vous apportez une nouvelle vie... et une certaine splendeur à cette soirée.
Час весёлый беседы настал, так нальём же и выпьем веселья бокал!
je serai immortelle.
Высоко поднимем мы кубок веселья и жадно прильнём мы устами.
Ie poète. Buvons... buvons dans ce calice de joie... subIimé par cette beauté.
Единственное, я никогда не совершал преступления ради чистого веселья. Всегда было что-то, добавляющееся к этому.
Cependant, je n'ai jamais tué uniquement par plaisir, il y a toujours eu quelque chose de plus.
Чем больше поездов, тем больше веселья.
Plein de trains, Plein de fun.
Времена веселья, боль, радость, моменты исканий, риска, признания и множество других вещей.
" Les bons moments, les coups durs, les quêtes de soi, du risque...' Plein d'autres trucs.
Для общего веселья.
On est en forme.
Как веселья последнюю треть Раздарить и легко умереть, И под сенью случайного крова
Comment, en donnant la dernière part de joie mourir lumineusement et sous l'abri d'un toit de fortune s'enflammer posthumement, comme un mot.
- Я хочу веселья сегодня вечером.
Je veux prendre mon pied ce soir...
Все это ради веселья.
C'était bien drôe.
Ради такого веселья, я полагаю, оно того стоит.
Vu comme on a ri, je trouve que ça en vaut la peine.
Это время веселья.
Il est né le divin enfant...
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего.
Je l'avais probablement considéré sous ses aspects les plus variés, y compris celui selon lequel certaines blessures ou imperfections sont motifs d'amusement tout en restant choses sérieuses pour celui qui les possède. C'est drôle.
[Гомер] У меня в жизни еще не было такого веселья.
C'est l'un des moments les plus épatants de ma vie!
- Они хотят веселья.
- Faut qu'ils s'amusent.
– Я не испытываю веселья в Рождество. – И это сущая правда.
- Je ne fais pas bombance à Noël.
Ради веселья!
Pour le plaisir.
Это "Мария Челеста", только веселья не хватает.
C'est comme sur le "Marie-Céleste" mais sans l'ambiance de fête.
Ты думаешь, я это делаю веселья ради?
Pourquoi se fichent-ils de moi? Ils croient que je m'amuse?
Я предпочитаю держаться на безопасном расстоянии от этого веселья.
Je préfère rester assez loin de ces réjouissances.
Вы просто созданы для веселья, да?
Ça serait drôle!
Ловите ж, ловите минуты веселья, пока вам судьба их даёт!
C'est une fleur qui s'épanouit et meurt... et qui n'était pas censée durer.
Скучный праздник - никакого веселья!
Bande de ringards!
Потерянным душам не до веселья.
Quelques âmes égarées errent ici et là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]