English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Весёлым

Весёлым translate French

297 parallel translation
"С весёлым мотивом"
Sur un air plein d'entrain
Я теряю рассудок. Перестал быть весёлым.
Je suis devenu fou j'ai perdu la fête.
Он был весёлым, нервным и странным.
Il était marrant et intimidé.
И пусть мастер Шекспир к "Двенадцатой ночи" потешит нас... чем-то весёлым...
Que M. Shakespeare écrive quelque chose de plus gai... pour la nuit des rois.
Просто ты не хочешь заниматься ничем весёлым.
Tu veux rien faire de marrant.
Я могу быть весёлым.
Je peux faire "marrant".
Милая, утро было весёлым, правда? Как я запрыгнул к тебе в душ, а?
C'était amusant, ce matin, quand je suis venu te voir sous la douche.
Пристегните ремни. Вечерок будет весёлым.
Attachez vos ceintures, il va y avoir des turbulences.
Он был физически красивым, остроумным, весёлым.
Il était physiquement attirant, il avait de l'esprit, il était amusant,
Он всегда хочет казаться более весёлым, чем есть на самом деле.
Il est plus malin qu'il ne veut le faire croire.
Взаимодействие среди молодёжи должно быть вежливым и весёлым.
L'interaction entre les jeunes est polie et occasionnelle.
Это - прилежный Джек, не путать с весёлым раздолбаем-Джеком.
Voici le Jack studieux, à ne pas confondre avec le Jack qui s'amuse.
"Весёлым притворяюсь И всем помочь пытаюсь. Но сам внутри рыдаю, Тоскую и страдаю".
Je joue les béni-oui-oui Je suis vanné, vidé, brisé...
Он был весёлым, он не был жестоким.
Il était plein d'entrain, mais n'était pas méchant.
Может, мы станем богаче, если я опять буду деловым, а ты - бесполезным весёлым парнем.
- Allez. - Je sais. C'était peut-être mieux quand je m'occupais des affaires et que tu passais ton temps à sortir.
Ты выглядишь весёлым...
Ça a l'air d'aller.
Мне не кажется это веселым.
Ce n'est pas amusant.
Возможно, красный. Пламенный ярко - красный.Сделайте его веселым.
Peut-être rouge, un rouge flamboyant, que ce soit gai.
Ты была грустным или веселым ребенком?
Mes parents étaient toujours absents.
Я собираюсь встретиться с нашим веселым м-ром Треланом.
- Je vais voir M. Trelane.
Действительно, у него не было повода быть веселым.
Vraiment il n'avait pas de raison d'être gai.
Я хотела бы видеть тебя веселым.
Je voudrais te voir plus joyeux.
Когда мама говорила со мной натужно веселым, нетерпеливым голосом,.. ... я с трудом понимала, что она хотела сказать.
Quand Mère me parlait de son ton impatient... je perdais contenance.
- Все еще встречаетесь с веселым парнем?
- Toujours avec ce farceur?
Я думаю, если ты мне позволишь, я могу помочь тебе стать веселым.
Si tu me laissais faire, je pourrais t'aider à mieux jouir de la vie.
Жаль, что праздник у нас выйдет не таким веселым, как я надеялся.
Dommage qu'il y ait plus de monde à notre fête que prévu.
Барри был груб, но вместе с тем он был очень веселым парнем.
Barry était grossier, mais drôle.
Каким веселым!
- Non, il sera joyeux.
О. Каким веселым будет наше Рождество.
Quel joyeux Noël nous aurons...
Этот отпуск может стать не очень веселым для Люси и тебя.
Ça doit pas être marrant, les vacances, pour vous 2.
Ты не поверишь, каким веселым и добрым был мой отец.
Tu ne sais pas à quel point mon père était drôle et chaleureux.
Как хорошо быть с парнем умным, веселым и с эмоциями не на уровне восьмилетнего.
Quel bonheur de voir un type intelligent, drôle... et qui a plus de huit ans d'âge mental.
- Я тебя сделал бы веселым.
Je te rendrais gai, moi.
Мрачная картина с веселым платьем.
Une peinture triste avec une robe gaie.
Делает тебя веселым и послушным.
Ca rend tout mou et docile.
Весь год будет очень веселым!
Je sens que cette année va être super sympa.
Он позавтракал. Казался очень веселым, очень энергичным, очень оптимистичным насчет сегодняшнего дня.
Au petit déjeuner, il débordait d'énergie et d'optimisme.
Он был великодушным и веселым, и люди любили его!
Il gagnait des sous, il était généreux, drôle, les gens l'aimaient.
Почему бы в следующий раз нам не заняться чем-нибудь веселым?
C'est d'un ennui!
Нет, это вполне нормально. Мой 30-й день рождения тоже не назовешь слишком веселым.
Le jour de mes 30 ans, je me fendais pas la poire non plus.
Я думаю ты был отличным парнем, веселым, чудаком любившим иногда отвязаться.
Je crois que tu étais génial, amusant et excentrique et... pété.
Мне это кажется веселым.
Je trouve ça amusant.
Он выглядит очаровательным и веселым, но дети слишком быстро вырастают и могут попасть в неприятности.
Tout est facile. Les enfants grandissent trop vite... et ils font des bêtises.
Умойся, оденься, я вернусь и мы займёмся чем-нибудь веселым.
Alors tu vas te laver et te changer. Et on fera un truc marrant.
В нашем секретном дворике мы можем сделать твой день более веселым и менее трудным.
"dans notre cour, loin des grands on peut vraiment apprendre en s'amusant"
В нашем секретном дворике мы можем сделать твой день более веселым и менее трудным.
"dans notre cour, loin des grands" "on peut vraiment apprendre en s'amusant"
Это бурно, отвратительно и грязно, и если бы Бог не сделал бы это таким веселым занятием... человеческая раса вымерла бы уже давным-давно.
C'est violent, c'est moche. Et c'est pas joli, joli. Et si Dieu n'avait pas fait en sorte que ce soit une véritable partie de plaisir, la race humaine aurait disparu depuis des lustres.
Каким вежливым и веселым...
Si poli et drôle.
Я думал что все прошло отлично. Ты говорила что она назвала меня веселым.
Je croyais qu'elle me trouvait hilarant.
А потом ты вернулся, выглядел таким веселым... и сказал, что вы поймали кучу форели, и вы съели её.
Tu es revenu l'air tout joyeux, disant que vous aviez attrapé des truites et les aviez mangées.
Ты всегда был веселым и счастливым мальчиком.
Tu as toujours été un enfant très joyeux et curieux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]