Закрыли translate French
1,165 parallel translation
Может быть, если бы мы закрыли наши границы в 1900-м, настоящие американцы получили бы мы достойную работу.
Ce que je suggere ici, est que peut etre si nous avions fermer nos frontieres en 1900 alors les vrais americains auraient les travails qu'ils meritent
То, что вы закрыли глаза на убийство Маркю Зербиба и его телохранителей, чтобы защитить информатора и затем поймать опасную банду, - это одно.
- Vous avez fermé les yeux sur les meurtres pour protéger votre informateur et démanteler un gang, soit.
И если я бросил школу после 4 класса, то не для того, чтобы торговать крэком, а потому, что школу закрыли, вот и всё.
C'est parce qu'on a fermé l'école, voilà. La seule erreur que j'ai faite dans ma vie, c'est naître ici.
Давай, ходу, Йосеф, пока не закрыли.
je les ai rejetés. Je leur ai menti.
Они закрыли филиал в Париже.
Ils ont fermé la branche à Paris.
Вольфрам и Харт, возможно, закрыли их.
Wolfram Hart l'ont sûrement vérouillée.
Мы с тобой эту тему закрыли.
Toi et moi, on a fait le tour du sujet.
С тех пор, как закрыли моё полицейское шоу, нет.
Pas depuis que ma série policière a été annulée.
Ощущение такое же, как когда закрыли сериал Мелроуз Плейс.
Ça me rappelle l'arrêt de Melrose Place.
Я хочу, чтобы их изолировали ; я хочу, чтобы родильное отделение закрыли.
Je les veux isolés. Je veux que le service de maternité fermé.
Две команды врачей уже провели исследования и закрыли их дело.
Qui a fait l'objet de deux études médicales complètes.
Они закрыли лабораторию. Куда мы теперь пойдем?
Ils ferment le labo.
Легкомыс...? Я считал, что мы закрыли этот проект лет пять, семь тому назад.
Je crois que nous avons abandonné ce projet il y a 5 ou 7 ans.
Мы раньше не видели такого, но похоже раньше на две недели вы закрыли сообщение положение о стране.
C'est inédit, mais avec deux semaines d'avance, on a le discours sur l'Etat de l'Union.
Ну, мы же закрыли тему.
Ça, c'est clair.
А утром вы закрыли дверь на цепочку, прежде чем пошли его будить.
Le lendemain matin, vous avez dû verrouiller la porte avant d'aller le réveiller.
Шоу закрыли 2 года назад. Спроси...
La série a été supprimée, il y a 2 ans.
Они закрыли задвижку.
Ils ont remis le verrou.
ѕотом закрыли доступ на второй этаж, и об этом понемногу забыли.
Finalement, on n'a fermé que le 2e étage et on a fini par oublier.
Да и, рано или поздно, их бы все равно закрыли тогда бы имидж компании был еще хуже
De plus, tôt ou tard, l'usine aurait fini par fermer avec un coût supérieur pour l'image de la maison mère.
Поэтому меня и закрыли!
C'est pour ça qu'ils m'ont fait fermer!
Как только тебя закрыли, она пошла туда...
Sitôt ton prêt refusé, elle est allée
Ну, нас почти закрыли.
On a éteint les machines.
Во время войны мы жили в одной комнате. Когда закрыли училище, нам было по 20 лет.
On habitait ensemble pendant la guerre et on avait 20 ans quand ils ont fermé l'école.
Платформу закрыли.
Ils ont fermé la plateforme.
Как насчет всех дверей, которые мы закрыли съезжая сюда?
Pourquoi ne pas parler de toute celle qu'on a fermé pour venir jusqu'ici.
Но после того, как его закрыли, она исчезла на два года. Пока не подала ходатайство о визе за океан, но получила отказ.
Après la fermeture, elle disparaît... deux ans, puis se voit refuser un visa de sortie.
– Другие репортеры закрыли на это глаза.
- Oui. Les autres journalistes en ont déjà parlé pas mal.
Они смотрели на фото, а потом закрыли глаза.
Elles ont regardé la photo, et puis elles ont fermé les yeux.
Закрыли тему?
On a fini?
- намерения ехать... - Вы закрыли свой текущий счёт.
Mais vous avez fermé votre compte.
Эти жабёныши пучеглазые закрыли мне счёт в баре "Десятка".
Numéro 10... Ils m'ont éjecté ces crapauds...
Закрыли тему!
C'est fini!
Поправляюсь, ёбтить. И закрыли тему.
Je me soigne, rien d'autre à ajouter.
Разве мы не закрыли рецепт доктора на прошлой неделе?
On ne s'est pas occupé de l'ordonnance du Dr Van de Kamp la semaine dernière?
Я хочу, чтобы его закрыли!
Enfermez-le!
Его закрыли.
Ils l'ont enfermé.
Слушайте, мы закрыли ту секцию изолятора, но если вы чувствуете необходимость...
Ecoutez, nous avons verrouillé cette section de l'infirmerie, mais si vous ressentez le besoin de...
Что ужасно? Я, я могу видеть это! Я увидела, как вы закрыли глаза руками, как будто это мои глаза.
Zelenka, mais il n'a sorti que vous.
Итак... вы представляете, что произошло бы, если бы они просто закрыли проект после этого?
Ça l'est? La mort de Collins n'aura servi à rien si on n'en tire pas quelque chose et je ne suis pas sûr de pouvoir...
Мы полностью закрыли тему доктора Мюллера.
Nous avons mis un terme définitif au protocole Muller.
Вскоре после арреста Коллинза и последовавшего за ним скандала... базу закрыли.
Peu après l'arrestation de Collins et le scandale majeur qui s'ensuivit, la base fut fermée.
И я уже сказал об этом комитету, и они закрыли дело.
Je l'ai déjà dit au comité et le dossier est clos.
Я хочу, чтобы вы его закрыли.
Que vous limitiez l'activité...
что они закрыли дело.
Je suis heureux d'entendre qu'ils ont clos l'affaire.
Так что они закрыли бассейн несколько лет назад.
La piscine a été condamnée il y a dix ans.
- Израильтяне закрыли контрольно-пропускные пункты после теракта. Я не..
- Je ne...
Я думала, его полностью закрыли.
Ils l'avaient pas condamné?
Кампус закрыли и наводят там порядок.
Pas juste Jamie, Leanne aussi.
Они перевезли всех уцелевших пациентов, и закрыли лечебницу от греха подальше.
- C'est original. - Ouais.
— Закрыли варежки — время... —... "Игрового поля". — А ну внимание! "Игровое поле".
Regardez.
закрыли тему 37
закрыть дверь 53
закрыть 56
закрыто 396
закрыть глаза 20
закрыты 45
закрыт 60
закрывается дверь 29
закрыта 60
закрывается 51
закрыть дверь 53
закрыть 56
закрыто 396
закрыть глаза 20
закрыты 45
закрыт 60
закрывается дверь 29
закрыта 60
закрывается 51
закрывай 193
закрыл 35
закрывай дверь 32
закрываемся 27
закрыть ворота 49
закрыть двери 18
закрывайте ворота 18
закрыла 24
закрывай глаза 19
закрылась 21
закрыл 35
закрывай дверь 32
закрываемся 27
закрыть ворота 49
закрыть двери 18
закрывайте ворота 18
закрыла 24
закрывай глаза 19
закрылась 21