English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / И тебе кажется

И тебе кажется translate French

481 parallel translation
Когда тьi уже почти засьiпаешь, тьi как бьi медленно погружаешься в забьiтье и тебе кажется, что тьi куда-то проваливаешься, и вдруг тьi спохватьiваешься.
t'as l'impression de tomber, alors tu sursautes. Ca t'est déjà arrivé?
Ты потерял меня, и вдруг тебе кажется, что я снова твоя.
Tu me perds et, soudain, il te semble que tu tiens à moi.
И тебе не кажется, что я из бронзы?
Je ne suis pas une statue de bronze?
- И что ему нужно? - Кажется, у него есть к тебе предложение.
Que veut-il, Joe?
О, Джойс. Тебе не кажется, что все, что ей сегодня необходимо это веселиться и радоваться?
Tu crois qu'elle ne fait que s'amuser, ce soir?
Тебя постигло большое разочарование, и тебе все кажется ошибкой, даже наша любовь.
Ta déception n'a rien à voir avec notre amour.
Тебе не кажется, что ты его и так заставила достаточно страдать?
Ne l'as-tu pas fait assez souffrir?
Катерина, мне кажется тебе нужно переехать ко мне и жить в моем доме.
Je veux que tu viennes vivre avec moi.
И мне кажется, что ты обманываешь себя, когда думаешь, что отец нуждается в тебе.
Votre père a besoin de vous? Je crois que vous vous mentez.
И как Тебе кажется, откуда доносится звук?
D'où vient ces sons, pense tu?
Разве тебе не кажется странным, что человек, предположительно запаниковавший остается на борту и самостоятельно тушит пожар?
Cela ne te paraît pas étrange qu'un type qui est censé avoir paniqué reste à bord et éteigne un incendie seul?
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Je le trouve très chou, mais si tu n'aimes pas du tout, on peut tout refaire.
Тебе не кажется, что вот это все и есть настоящая жизнь?
Tu trouves pas que c'est ça, la vraie vie?
И то, что я сказал, должно быть, кажется тебе бессмысленным.
À toi qui ne crois pas en l'amour, mon discours semble vain.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
J'ignore si c'est grave, et je ne sais pas trop comment le dire, mais dans la confusion, j'ai...
Да, мне кажется, тебе очень идет. И я надеюсь, что твоя мама тоже так подумает.
Je pense qu'il va très bien... et que votre mère sera de cet avis.
Нет, мне кажется, тебе не нравится мысль о потере. И всё.
Non, je crois que tu n'aimes pas l'idée de perdre, c'est tout.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Je sais que ça a l'air drôle, parce que je suppose que ce qui devrait m'inquiéter ce serait plutôt les types dans le camion ou un gars que je connais ou un type qui me collerait trop dans un bar, un truc comme ça.
Тебе не кажется, что ты мог бы уделять больше внимания долгам Джонни? По-моему, ты обязан. И сам это знаешь.
Tu devrais t'en occuper plus, le forcer à me rembourser.
Земляне - не такая уж и наивная мишень, как тебе кажется.
Vous vous êtes mépris sur les terriens.
Мне нужно больше фактов для статьи, и мне кажется, тебе не помешало бы того же.
Plus de faits pour bâtir un papier. Et à toi aussi!
Ну... а тебе не кажется, что я могла делать это и для себя?
Eh bien. Ne croyez-vous pas que je le fasse aussi pour moi?
И, как мне кажется, пока ты здесь, должно тебе быть приятно.
Et à mon avis, tant qu'on est là autant s'y plaire.
Я пытаюсь это в голове для себя уложить, И мне кажется, что тебе лучше меня назад в отель отвезти, и я бы может материал закончил, как обещал.
Je crois que tu devrais me ramener à l'hôtel. Je pondrai l'histoire.
Тебе не кажется, что все оглядываются на свое детство... с определенной горечью и о чем-то сожалеют?
Tu t'imagines être la seule à penser à ton enfance... avec de l'amertume et des regrets?
И как я понимаю, наш клиент предъявляет иск снова и снова на предмет диффамации. Только человек, беспрестанно повторяющий "это не я, это подлог, я ничего не сделал" постепенно теряет доверие, тебе не кажется?
Je comprends que notre client attaque en diffamation, mais un homme qui répète "c'est pas moi" perd son crédit.
Кажется, вчера тебе меняли подгузники. А вот ты уже взрослый и женишься.
J'ai l'impression qu'encore hier, je faisais changer ta couche, et maintenant, tu vas te marier.
Хорошие и плохие есть везде, тебе не кажется?
Il y a du bien et du mal partout, non?
И это тебе тоже кажется прекрасным?
- Et ça? C'est charmant aussi?
Потому что если я тебе не расскажу, то, кажется будто, этого и не было.
Parce que... si je ne t'en parle pas c'est comme si ça n'avait pas eu lieu.
- Тебе и впрямь так кажется? - Да.
- C'est vraiment ce que tu ressens?
Тебе не кажется, что тут и так достаточно нагажено?
Tu crois pas que c'est assez dégueulasse comme ça?
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
C'est comme le sexe, une longue et dure bataille pour y arriver, et quand la citadelle tombe enfin, on loupe le coche.
- О, нет! - Забыл! И трудным кажется тебе скользить по глади глубины соленой
Tu oublies, et trouves que c'est trop de fouler la vase des fonds salés, de courir sur l'âpre vent du nord, d'agir dans les veines de la terre durcie par le gel.
Ты ещё и понятия не имеешь, по какой дороге пойдёшь в жизни, и кажется, что совершенно ни одна тебе не подходит.
On ne sait pas ce qu'on veut dans la vie, alors on a l'impression que ça ne sert à rien.
И вообще тебе не кажется, что в этом нет ничего страшного?
Ça ne me parait pas si grave, tu ne crois pas?
Мне кажется, что тебе следует расставить приоритеты и театр это конечно очень хорошо, но это не то, что тебе сейчас подходит.
Je pense qu'il faut établir des priorités et le théâtre n'est pas ce qui te convient le mieux en ce moment.
И тебе не кажется что у Всевышнего есть дела поважнее, чем следить за тем, как некий маленький человек проводит один час недели?
Le Tout-Puissant a autre chose à faire que de se demander où je suis pendant une petite heure.
Тебе не кажется, что ты мог бы и сам купить билет? О, нет, ладно.
Tu ne te sens pas capable d'acheter le billet?
Или стратолет, помнишь "Аврору"? Тебе не кажется, что правительство... имеет право - и обязано! - оберегать тайну?
Le gouvernement a le droit et la responsabilité de protéger ses secrets!
- Тебе кажется логичным, чтобы он зачеркнул посвящение поскольку тебе оно не нравится,.. ... и написал другое?
Penses-tu qu'il barrerait parce que tu n'aimes pas... et t'écrire autre chose?
Мне кажется, я смогу помочь найти то, что тебя беспокоит, и помогу тебе справиться с этим.
Je crois que je peux t'aider à trouver ce qui te tracasse. et ensuite t'aider à arranger ça.
Послушай и скажи мне, кажется ли тебе это смешным.
Dis-moi si tu trouves ça drôle.
Нет, Крэг! Может, тебе и кажется, что ты бежишь!
Non, Craig, tu crois que tu cours, mais c'est faux.
Тебе не кажется, что ты и так достаточно натворил?
Tu n'as pas causé assez d'embrouilles? Excuse-moi.
Если бы ты пришла вчера, или позавчера, или неделю назад, я бы тебе отказал и послал твоей дорогой, но вот она ты, именно сегодня, и почему-то мне кажется, будет правильно, наконец, рассказать эту историю.
Si vous étiez venue me voir hier ou avant-hier, ou il y a 8 jours, je vous aurais dit non et je vous aurais renvoyée. Mais vous êtes venue aujourd'hui, et pas un autre jour, et l'heure est venue pour moi de raconter enfin cette histoire.
Кажется, ты сломала ещё запястье и несколько рёбер. Поэтому тебе больно дышать.
Tu as aussi le poignet brisé et peut-être quelques côtes.
Ты сидишь одна в своей квартире,... и порой тебе даже кажется, что всё в порядке,... но в какой-то момент
Tu tournes en rond dans ton appartement. Parfois, pendant un moment, ça va, et puis,
Но тебе кажется, что всё это один и тот же человек.
Mais tu as l'impression de parler à la même personne.
И тебе только кажется, что это будет "радость".
Tu crois que C veut dire Coï ¨ t?
Тед, кажется, я придумал, как дать епископу Бреннану под зад, и чтобы тебе сошло это с рук.
J'a peut-être une idée pour que tu lui bottes les fesses et que tu t'en sortes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]