English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не очень

Не очень translate French

25,345 parallel translation
- Эм... не очень хорошо.
Pas génial.
Чем больше детей эти компании устраивают в приемные семьи, тем больше денег они получают, поэтому, на самом деле, их не очень волнует то, куда этих детей определят, их и не должно волновать, потому что они действуют
Voyez-vous, plus ces compagnies placent des enfants en familles d'accueil, plus elles gagnent d'argent, donc... elles ne font pas vraiment attention aux personnes où elles placent ces enfants, et elles n'ont pas à le faire parce qu'elles opèrent en dehors
Не очень.
Pas vraiment.
Но прогнозы не очень.
Ça ne présume rien de bon.
Не очень.
Pas très bien.
Прости, я до сих пор не очень понимаю, почему меня вызвали сюда.
Je suis désolé, je ne suis pas sûre de comprendre pourquoi on m'a appelé ici.
А может сделка с наркотой закончилась не очень.
Peut-être que c'était un deal de drogue qui a mal tourné.
Так что, не очень.
Donc... pas terrible.
Не очень хорошие.
Pas bonnes.
Не очень.
Pas bon.
Да не очень.
Pas vraiment.
Мне не очень понравилось то, что все три слова стояли в одном предложении.
Je n'aime pas que les trois soient réunis dans une seule phrase.
Вы, наверное, уже не очень хорошо слышите.
Peut être que vous n'entendez pas très bien.
И, кстати, это не очень-то мило, знать, что ты не считаешь меня способной управлять твоей компанией.
Et, au passage, ce n'est pas très agréable de savoir que tu ne penses pas que je peux faire marcher ta compagnie,
- Она не очень хорошо вписывается рядом с нами людьми из Гриффина.
Ça ne correspond pas bien avec nous, les gens du Griffin.
не очень давно.
- Y'a pas très longtemps.
Я знаю что не очень-то похожа на Баскервилля, и я знаю, что типа только что появилась ниоткуда, но я с радостью пройду тест ДНК если нужно.
Je sais que je ne ressemble pas aux Baskerville, et que je sors de nulle part, mais je veux bien passer un test ADN.
Я знаю, что согласилась ждать вашего звонка, но, видимо, я не очень терпелива, когда я знаю, чего хочу.
Je sais que j'ai accepté d'attendre que vous m'appeliez, mais je ne suis pas très patiente quand je sais ce que je veux.
Это не очень хорошо.
Ce n'est pas très gentil.
Голос как-то не очень у тебя, приятель.
Tu as l'air un peu fatigué mon pote.
- Не очень.
- Pas bien.
Вы нужны мне, потому что Вирджиния будет на этих мероприятиях со своим мужем, и не очень приятно быть третьим лишним, не так ли?
J'ai besoin de vous, car Virginia sera là avec son mari qui remplira ses fonctions et, il n'y a aucun plaisir à être la cinquième roue du carrosse.
Это не... Мне очень жаль.
- Désolé de l'entendre.
Наверняка было не очень сложно на собаке таких размеров.
Ça ne devait pas être si dur, sur un chien de cette taille.
Звучит не очень вдохновляюще.
N'ai pas l'air si excité.
Выглядит не очень, но врачи смогут вылечить вашу лодыжку, хорошо?
C'est pas beau, mais les docteurs vont soigner cette cheville droite.
Огл, можешь осмотреть мою грудь, я оделась не очень тепло, возможно обморожение.
Ogle, pouvez-vous regarder ma poitrine, je ne suis pas suffisamment couverte et je crains des engelures.
Не очень-то похоже на план.
Ça ressemble pas à un plan?
- Я не очень люблю большие города.
Je n'aime pas trop la ville.
Не похоже что ты очень рад этому.
Tu n'as pas l'air ravi par cette idée. Je le suis.
Я надеюсь, что ты не подумаешь, что я говорю это только из-за дня св. Валентина, но... Я очень сильно тебя люблю.
Ne crois pas que je dis ça juste parce que c'est la Saint-Valentin, mais... je t'aime tellement.
Теперь я понимаю, что тебе не... очень удобно говорить об этом, но... может, ты просто расскажешь нам, что случилось?
Je sais que ce n'est pas une... chose facile à dire, mais... peut être que tu peux juste nous dire ce qui s'est passé.
Кто-бы это не сотворил, он очень решителен.
Écoute, celui qui a fait ça est très déterminé.
Эйвери, мне кажется, что кто бы не отправил тебе это, он дал тебе очень четкий сигнал.
Avery, je pense que celui qui t'a envoyé ça t'envoie un message très clair.
Но кореша не только херней страдали, они еще смеялись над толстым мужиком, пока его грабили, врать не буду, это полная лажа, но очень смешная.
Non seulement les voyous n'ont rien fait, mais ils se sont aussi moqués de ce mec obèse pendant qu'ils se faisait agresser, et je vais pas mentir... c'était pas beau, mais c'était plutôt drôle, au final.
Ну, может не сейчас, но... Раз я занялся карьерой ди-джея, очень часто диджеи могут ездить в бесплатное путешествие.
Peut être pas maintenant, mais une fois que ma carrière de DJ aura décollée, très souvent ils t'offrent des voyages gratuits.
Очень быстро, не думал, что ты на такое способен.
Je ne pensais pas que tu avais ça en toi.
Я не видел мать такой счастливой с тех пор... С очень давних пор.
Je n'ai pas vu ma mère aussi heureuse depuis... très longtemps.
Только убедись, что примотал очень крепко, чтобы рубашка не соскочила, ладно?
Assure-toi que ce soit vraiment serré pour que la chemise reste en place.
Я забочусь сама о себе очень долгое время, и мне не нужна твоя помощь.
Je m'occupe de moi depuis longtemps, tu n'as pas besoin de faire ça pour moi.
Джесси должна лететь очень низка, чтобы не попасть на радары.
Assurez-vous juste que Jesse vole assez bas pour rester hors de portée du radar du navire.
Знаете, очень мило, что вы пришли, но вы говорите о том, чего не понимаете.
Vous savez, c'est très gentil de venir ici, mais vous parlez d'un truc que vous ne comprenez pas.
Знаешь... есть очень небольшой процент людей, которые не могут есть ничего, обработанное красным красителем.
Il y a un faible pourcentage de gens qui ne peuvent rien manger de coloré en rouge.
Не догадываются. Но они умны и очень скоро обо всём догадаются.
Ils sont intelligents, ils le découvriront bien assez tôt.
Слушай, я не давно нашёл свой полицейский голос, и я скажу тебе, он оказался очень эффективным.
Écoute, j'ai récemment trouvé ma voix de flic, elle est très efficace.
Он очень помог моей матери, когда отец не вернулся из Ирака.
Il a beaucoup aidé ma mère quand mon père n'est pas revenu d'Irak.
Он думает, что очень много знает, а это не так.
Il en sait moins qu'il ne croit.
И когда он умер, моей матери больше не на кого было опереться, так что было очень важно дать ей понять, что она может на меня положиться.
Je l'aimais... beaucoup, mais il était toujours au travail. Et lorsqu'il est mort, ma mère n'avait plus personne sur qui compter, et donc, c'était très important qu'elle sache qu'elle pouvait compter sur moi.
Нет, я успел узнать его. Он был не очень хорошим человеком.
Ce n'est pas facile de perdre ton père à un si jeune âge.
А, да, я был не очень-то добр к ней в последний её визит.
Non, en fait, c'était inattendu.
- Очень. Пусть их элегантный внешний вид не обманывает вас.
Ne laissez pas leur apparence élégante vous tromper.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]