English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не очень

Не очень translate Turkish

26,399 parallel translation
Я... не очень понимаю.
Emin değilim.
- Хорошо. каково это вернуться что ты не очень вписываешься.
- Güzel. Söylemek istediğim eğer konuşmak istersen geri dönmenin ve uyum sağlayamamanın nasıl olduğunu bilirim.
Не очень-то гостеприимно, Лосяш... учитывая, что я - снова - спасаю ваши задницы.
Pek şefkatli bir yaklaşım değildi Geyik. Özellikle de yine ikinizin de kıçını kurtardığımı düşünürseniz.
Нет, на самом деле не очень, так что...
Hayır, aslına bakarsan,...
Подумывал, но не очень долго.
- Epeydir düşünmemiştim.
Я не очень сильна в светских беседах.
Sohbet etmeyi pek sevmem.
Я не очень разбираюсь в вине.
Şarap hakkında pek bir şey bilmiyorum.
Ты не очень хорошо знал его, своего отца?
Babanı çok iyi tanımıyordun, değil mi?
Ты пыталась открыть дверь под напряжением, и всё кончилось не очень хорошо.
- Leo nerede? - Erzak almaya gitti.
Не очень умно было дать мне увидеть их.
Benim görmem pek iyi olmadı değil mi?
Теперь, мой украинский не очень, но... что-то о городе под названием Гразнуоле.
Ukraynacam pek iyi değil ama Graznyole isimli şehir ile alakalı.
Много мышц, не очень умный.
Büyük kas, küçük beyin.
Пока нет, но все это выглядит не очень хорошо.
Daha değil. Ama her şey bir garip görünüyor.
Итак, мистер Хайдекер не очень общительный человек.
Bay Heidekkar tam olarak sosyete ya da dostane denebilecek biri değil.
Клара Мидс не очень-то в безопасности, Шон.
Clara Meades güvende değil ama değil mi Shaun?
Ну, боюсь, в Британии не очень-то много возможностей для такого сорвиголовы.
Gözü pek fırsatlar söz konusu olunca maalesef Britanya pek bir uysal kalıyor.
Но не очень аккуратны.
Ama pek ihtiyatlı sayılmazlardı.
Не очень культурный поступок.
Bunun kültürle alakası yok.
— Не очень-то она и хорошая.
- Hiç de değil.
Не очень получилось.
Pek iyi değildi.
Так что не очень.
Sence?
Так что я не очень-то удивлена, что не пользуюсь большой популярностью у избирателей.
Fazla katılımın olmayışına şaşırmamam gerek sanırım.
Я не очень люблю ризотто, но если сказать его в шарик и хорошенько прожарить, то я съем тысячу таких.
Normalde risotto yemem, ama onu top şekline getirip, kızartırsan yiyebilirim. Hatta binlercesini yiyebilirim.
Не очень круто.
İyi değil.
ДеЛука, мы не очень хорошо знакомы, но ты знаешь, что на меня тоже нападали.
DeLuca, seni iyi tanımadığımı biliyorum ama ben de saldırıya uğramıştım.
Кара, мне... мне очень жаль, но мы не сможем получить чёткий снимок, если вы не будете абсолютно неподвижны.
Affedersin Kara ama kıpırdamadan durmazsan makineden temiz görüntü alamayız.
— Не очень.
- İyi değil.
Вы не очень дружелюбны.
- Pek arkadaşça davranmıyorsun.
Я не знаю, что я тебе сделала, но мне очень жаль.
Sana ne yaptığımı bilmiyorum ama çok özür dilerim.
Тина, я могу сказать, что ваш отец очень вас любит, но это видео ничего не доказывает.
Tina, babanın seni çok sevdiğini söyleyebilirim ama bu video bir şey kanıtlamıyor.
Кого бы не нанял для этого Перри, это очень крутой чувак.
Perry bunu yapması için her kimi tutmuşsa epey kesin bir herifmiş.
Это очень мило с твоей стороны, но не нужно здесь оставаться.
Çok naziksin ama beklemene gerek yok.
Ты не поняла. была бы очень ценной пленницей.
Söylemek istediğimi kaçırıyorsun. Senin gibi yetenekli bir cadı ve Lanetler Kitabı'na erişme becerin ile çok değerli bir tutsak olacaksın.
после выпуска ты будешь очень богатым адвокатом я никогда не делала это, чтобы стать богатым адвокатом знаешь ли, я хочу помогать людям в беде
Mezun olduktan sonra zengin bir avukat olacaksın. Bunu asla zengin bir avukat olmak için yapmadım. Zorda olan insanlara yardım etmek istiyorum.
Не сомневаюсь, что в ФБР будут очень рады новой версии.
Eminim FBI yeni ipucu sayesinde oldukça mutlu olacaktır.
Послушай меня. Все очень расстроены, потому что никогда больше не увидят дедушку.
Herkes büyükbabanı bir daha göremeyeceği için çok üzgün.
Очень грустно оттого, что я никогда больше не увижу его живым.
Onu bir daha canlı göremeyecek olmam çok üzücü.
И ещё очень грустно, оттого, что я никогда больше не поговорю с ним, не обниму, не спрошу совета.
Onunla konuşamayacak, ona sarılamayacak ya da tavsiyesini isteyemeyecek olmak da çok üzücü.
Реакция оказалась не очень.
Görünüşe göre fazla değil.
Не хочу показаться грубым, но я правда очень занят.
Kaba görünmek istemem ama gerçekten... çok meşgulüm.
Если ты вскоре не перезвонишь, придется вызвать полицию, а это будет очень не к стати.
Ne yapmak üzere olduğunu biliyoruz. Beni ara, hemen.
Он был очень... зол, поначалу, но он знает, что мы делаем очень важную работу и что мы должны закончить это, не смотря ни на что.
İlk başta çok sinirlendi ama çok önemli bir görevimiz olduğunu ve ne olursa olsun tamamlamamız gerektiğini biliyor.
Нет, не "типа того", а "очень даже".
Andırmıyor, çok benziyor.
Твоя мамочка очень хочет, чтобы я провел некоторое время с ней. Может историю завтра?
Annen, kendisi ile biraz zaman geçirmemi istiyor.
Я не собираюсь вербовать тебя хотя я был бы очень рад.
Seni işe almaya çalışmıyorum tabii çok memnun olurdum.
Или, по крайней мере некоторые очень хорошие контрабанды.
Ya da en azından güzelinden kaçak bir şeyler bulalım.
Я не знаю, это произошло очень быстро.
Hissetmedim. Yani hızlıydı, kendimi korudum.
Не могу сказать, что очень удивлена тому, что он возглавляет список.
Listede bir numara olmasına şaşırdığımı söyleyemem.
Ты либо очень тупой, либо у тебя стальные яйца, раз сидишь тут как ни в чем не бывало.
Burada hiçbir şey olmamış gibi oturmak için ya çok geri zekalı ya da çok cesur olmalısın.
Есть очень веская причина тому, что я не взошла на борт "Вентур" вчера.
Dün Venture'a binmememin çok mantıklı bir açıklaması var.
Да, если мы не получим контроль над лей-линиями, это новое крыло для современных артефактов заполнится очень быстро.
Evet, tarihi mekânları kontrol altına almazsak modern eserler binamız hemen dolabilir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]