English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что же ты

Что же ты translate French

13,092 parallel translation
- Хорошо, что же ты знаешь?
- Que savez-vous?
Хорошо. Что же ты ляпнула?
Qu'as-tu laissé échapper?
Барбара Кэтлин Гордон, что же ты натворила?
Barbara Kathleen Gordon, qu'est-ce que tu as foutu?
Ты же знаешь, мне не нравится, что ты там работаешь.
Je ne supporte plus que tu sois là-bas.
Это же ты рассказал, что у нее операция.
Vous êtes celui qui m'a averti qu'elle se faisait opérer.
Но ты же понимаешь, что тебе нужно сходить к доктору, профессионалу, который смог бы тебе помочь.
Mais tu es bien conscient, que tu dois aller voir un docteur, un professionnel qui peut t'aider.
Лисса, ты же знаешь, что я не могу.
Lissa, tu sais que je ne peux pas faire ça.
Ты же понимаешь, что я говорю искренне?
Tu sais que je ne dis pas ça, non?
Так что, в следующий раз, когда ты захочешь прийти со своим постоянным : "я же тебе говорил", сделай нам обоим одолжение, держись подальше.
Alors la prochaine fois que vous voulez valse ici avec votre "Je te l'avais dit" de routine, nous faire une faveur et rester le camp.
Ты же знаешь, что никогда не нужно слушать мой бред об этом с 9 : 30 до 16 : 00.
Vous savez jamais à me écouter de la merde comme ça 09 heures 30-à-4 : 00.
Ты же не собираешься сказать мне, что все это потому, что мой отец не вернулся домой?
Tu ne vas pas me dire il est parce que mon père ne rentrait jamais?
Похоже на то, что Монти думал о том же окне, что и ты.
On dirait bien que Monty pensait à cette fenêtre où vous étiez.
То же, что сделал бы ты для своих людей.
La même chose que tu ferais pour ton peuple.
Теперь ты почувствуешь то же, что и я.
Maintenant tu vas ressentir ce que j'ai ressenti.
Ты же слышала, что сказал Джаспер.
Arkadia n'est pas sûre.
Жаль, что ты не был столь же предан Джине.
Dommage que tu n'ai jamais été autant dévoué à Gina.
Ты же знаешь, что я не нравлюсь Алеку.
Vous savez Alec ne me aime pas, non?
Ты же знаешь, что да.
Tu sais que je dois.
Что же, ты собираешься отдать им должное.
Pourtant, tu dois remettre à eux, si.
Есть ещё один человек, который так же отчаянно, как и ты, хочет выяснить, что случилось с Эбби Миллс.
Il y a seulement une personne aussi désespérée que nous de découvrir ce qui est arrivé à Abbie.
Света, ты же помнишь, что моя жена чёрная, верно?
Svet, tu te souviens que ma femme est noire, hein?
Ты же понимаешь, что это переодетый пакет муки, правда?
T'es consciente que c'est un sac de farine en robe, hein?
Ну, Гомер, ты же знаешь, что нет ничего вкуснее свеженьких яичек.
Homer, tu sais sûrement que rien n'est plus goûtu qu'un oeuf juste pondu.
Ты же не думаешь, что они были вкуснее, потому что они были краденные?
chez Flanders! Tu penses qu'ils étaient si bons parce qu'ils étaient volés?
Да ладно, это же смешно. Ты никогда ничего не делала просто потому, что тебе это запрещали? Правда?
Allez, c'est ridicule.
Может, ты сможешь подобрать там костюм на Хэллоуин, а ещё у тебя же скоро большая игра, так что вот тебе пропуск в качалку.
Tu trouveras peut-être un costume d'Halloween, et je sais que tu as ce grand match, alors voilà un pass visiteur pour la salle de sport.
Когда я говорил, что я все тот же, за кого ты вышла замуж...
Quand je disais que j'étais le même homme que tu as épousé...
Но всё же... ты услышишь то, что тебе не понравится.
Mais tu vas tout de même entendre des choses qui vont te déplaire.
Ты же знаешь, что я киллер.
Tu sais que je suis une tueuse.
- Ты же сказал, что убил его.
- Tu as dit que tu l'avais tué.
Ты же помнишь, как мы говорили о том, что у большинства Нелюдей появляется такое чувство, когда всё кажется неправильным и есть только пустота?
Tu sais comme nous avons parlé du fait que la plupart des Inhumains ont ce sentiment où rien ne semble bien, où tout semble vide?
Мне жаль, что ты его потерял в таком раннем возрасте, но если бы твой отец был здесь, прямо сейчас, он бы сказал то же, что и я.
Je suis désolé que tu l'aies perdu dans un si jeune âge, mais si ton père était là, maintenant, il dirait la même chose que moi.
Ты же знаешь, что я планировала остаться тут только на день или два.
J'avais prévu de rester qu'un jour ou deux.
Я чувствую то же, что и ты.
Je peux ressentir ce que tu ressens.
Так что ты пойдёшь со мной, и будешь делать всё, что я скажу, ведь ты же не хочешь снова умереть.
Alors tu vas venir avec moi et tu vas faire tout ce que je te dirai de faire, parce que je sais que tu ne veux pas encore mourir.
Ты же знаешь, что алкоголь нас не берёт?
Tu sais que l'alcool ne fait pas effet sur nous, n'est-ce pas?
Ты же в курсе, что у меня нет ключей?
Tu sais que je n'ai pas les clés, pas vrai?
Стой, ты же сам говорил, что через него не пробиться.
Attends, Personne ne traverse le portail, tu l'as dit toi même.
Уж кому, а тебе прекрасно известно, на что я способен. Но все же похоже ты решила навлечь на себя мой гнев
Toi plus que tous les autres sait ce dont je suis capable, et pourtant tu sembles déterminée à encourir ma rage.
Ты знаешь так же как я, что кампания может провалиться или победить в последние три недели, поэтому
Une campagne se gagne ou se perd dans les trois dernières semaines.
Ты никогда не пожертвуешь городом ради спасения сына, и поверь, когда я говорю, что передо мной такой же выбор.
Tu ne sacrifierais jamais ta ville pour sauver ton fils, et crois moi quand je te dis que je ne fait que le même choix.
Лорел больше нет, и найдя Энди, сделая с ним то, что бы ты мог сделать, не вернёт её, но если бы она была здесь, она бы сказала тебе то же самое, что собираюсь сказать я.
Laurel est partie, et trouver Andy et lui faire quoi que ce soit, ça ne la ramènera pas. Mais si elle était là, elle te dirait la même chose que je vais te dire.
Я говорю, что есть человек, который хладнокровно убил Дарка, и тот же человек стоял на крыше машины, вернув надежду этому городу. То, что ты чувствуешь - не тьма. Это раскол.
Je dis qu'il y a un homme qui a tué Darhk de sang froid, et le même homme qui s'est tenu sur le toit d'une voiture et a redonné à cette ville son espoir.
Ты злишься на Дарка, потому что он подставил тебя, и ты пытаешься ответить тем же.
Écoute, je comprends que tu sois énervé contre Darhk parce qu'il t'a doublé, et maintenant tu essayes d'avoir ta revanche.
Ну, тебе лучше надеяться, что они не найдут мистера Куина и мистера Диггла раньше, чем ты, Малкольм, а то мне придётся задаться вопросом, в чём же польза от твоего пребывания здесь.
Vous feriez mieux d'espérer qu'ils ne trouvent pas M. Queen et M. Diggle avant vous, Malcolm, ou je serai forcée de sérieusement remettre en question votre utilité ici.
И если ты захочешь вернуться домой, Я обещаю, что всю свою жизнь буду заботиться о тебе, Так же, как и ты заботилась обо мне.
Et si tu décides de revenir à la maison, je te promets que je passerai le reste de mes jours à prendre soin de toi, de la même manière que tu as pris soin de moi.
Ты же видишь, что происходит снаружи.
Tu as vu ce qu'il se passe dehors.
Ты же понимаешь, что всё не так просто?
Ça marche comme ça, tu sais?
Я же сказал, что ты в последний раз меня ударяешь.
Je t'avais dit que ça serait la dernière fois que tu me frapperais.
Ты же понимаешь, что это ловушка?
C'est un piège.
Так что те люди, о которых ты беспокоишься - те же что пытаются остановить то, что мы здесь делаем.
Ces gens dont tu te soucies essayent de nous arrêter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]