English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Я ] / Я возражаю

Я возражаю translate French

506 parallel translation
Я возражаю.
Cela me dérange.
Ваша честь, я возражаю против этих показаний.
Je récuse ce témoignage. Il est ridicule et insensé.
Сэр, я возражаю против продажи этой газеты мистеру Уайту.
Je m'oppose à la vente du journal à M. White.
- Ваша честь, я возражаю против перекрестного допроса... до окончания выступления свидетеля.
- Qu'en savez-vous? - Votre honneur... laissons le témoin finir sa déclaration.
Я возражаю, это придирка к свидетелю, по пункту, который в этом деле не так значителен.
On ne harcèle pas un témoin sur un point secondaire.
Я возражаю, ваша честь.
Je ne répondrai pas.
Я возражаю, ваша честь. Эти расспросы не относятся к делу.
Ces questions semblent hors de propos.
Я возражаю!
Je proteste énergiquement.
Я возражаю!
Un moment!
Я возражаю.
- Objection!
Не подумайте, что я возражаю. Марта, тебе чего-нибудь позадиристей?
Alcool à brûler pour toi?
Я возражаю, но смирился! Но ты ушла в мир своих фантазий.
Mais tu t'es enfermée dans tes fantasmes!
Я имею в виду, я не возражаю.
Oui, oui. Je veux dire, je m'en fout.
Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию.
Oublions les fautes de syntaxe et de ponctuation.
- Я не возражаю.
- Moi, je veux bien.
Все в порядке, садитесь, я не возражаю.
Dr Fritz Lehman. Asseyez-vous, je vous en prie.
Я не возражаю против прыгающих графинов и летающих котов, но когда дело доходит до невидимых женщин...
Je n'ai rien contre les carafes et les chats volants... mais quand on en arrive à des femmes invisibles- -
Я не возражаю. Мне все одно куда податься.
Sans boulot, qu'importe où on se trouve.
Я не возражаю, женись на ней, дай Бог вам счастья.Только прошу, не покидай меня, умоляю!
Epouse-la et soyez heureux!
Я не возражаю против "охотника за приданным" в моей семье...,... но будь я проклят, если мне придется иметь дело с пианистом.
Je me fiche d'avoir un chasseur de fortune dans la famille, mais que je sois maudit si j'accepte un pianiste!
Я не возражаю, даже если вы будете насвистывать текст, если только это законно.
Sifflez si vous voulez, tant que c'est légal.
- Мы же старые друзья. Я не возражаю, когда ты получаешь информацию раньше газет.
- On remonte à loin, alors je vous dirai les faits.
- Я не возражаю против смерти но не хочу, чтобы меня разорвало на мелкие кусочки.
Non, mais je détesterais éclater en mille morceaux.
Я не возражаю.
Cela ne me dérange pas.
Ну, я не возражаю побаловать тебя в первое утро, но ты единственный человек в этом городе, который завтракает в 10.30.
Le premier jour, tu mérites d'être dorloté. Mais tu dois être le seul en ville à petit-déjeuner à 10h30.
- Я не возражаю.
- Rien du tout!
- Конечно, я не возражаю.
Bien sûr.
- Я не возражаю.
- Ça m'est égal.
Я не возражаю.
Ça m'est égal.
Я не люблю писать о казнях но против этой не возражаю.
Je n'aime pas les exécutions, mais celui-là ne l'a pas volé.
Вы не представляете насколько я не возражаю
Vous ne savez pas à quel point je suis intéressé.
Возражаю, и я не уйду, не хочу, чтобы меня кто-нибудь выгонял.
Je ne me laisserai pas intimider!
А без платья это уж совсем как-то странно, но я не возражаю.
Dévêtue, c'est vraiment étrange. Mais ça ne me dérange pas.
Пожалуйста, я не возражаю, могу сказать и при тебе.
Je n'ai pas d'objection à ce que tu saches ce que j'allais dire à mon amie.
Я не возражаю провести часть уикенда с одним из крупнейших владельцев универмагов в стране, мисс Уокер.
J'en sacrifierai une partie avec ce patron de grand magasin.
Я не возражаю быть няней такому ребёнку.
Ça ne me dérange pas de garder ce genre de bébé.
Если хочешь послушать музыку, пока я ем, пожалуйста, я не возражаю.
Si vous voulez remettre votre musique, elle me plaît.
Ваша честь, я категорически возражаю против повторного открытия дела на заключительной стадии.
Je m'y oppose fermement à ce stade!
Не возражаете? Возражаю? Я сгораю от любопытства.
Je ne demande que ça.
Я не возражаю.
Et on leur dira?
Наверно столько нас и будет. Ну, я не возражаю.
On risque de se faire pincer.
Нет, сэр, м-р Финч, я уверен, что не возражаю.
Bien sûr, M. Finch.
Нет, я не возражаю.
Je peux? - Mais si tu préfères, je lui dit non. - Oui, c'est bien.
Я категорически возражаю.
J'objecte fortement!
Я не возражаю против двоих. У меня нет достаточно пищи для восьмерых.
- Je n'ai pas à manger pour 8!
Я не возражаю, если вы иногда будете использовать мое помещение, Дженли, но не пытайтесь вовлечь в это меня.
Réfléchissez-y au moins. Ça ne me dérange pas que vous utilisiez l'une de mes salles, mais n'essayez pas de m'impliquer.
Я не возражаю против того, что Вы делаете с ним, пока Вы не допускаете его нос... в наши дела. Да.
Faites ce que vous voulez, mais tenez-le à l'écart de nos affaires.
Я не возражаю.
Vraiment rien!
Я не возражаю, чтобы ты трясла своим бельем на людях.
Que tu étales ton linge sale je m'en fiche. Je m'y résigne!
Но я не возражаю, потому что скоро я улетаю.
Ca ne fait rien.
Напоминаю вам, капитан : я крайне возражаю против данной остановки.
Capitaine, je m'oppose catégoriquement à ce contretemps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]