English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Я ] / Я возьмусь

Я возьмусь translate French

166 parallel translation
Даже не думай. Дай я возьмусь за ноги.
Certainement pas, donnez-moi ses pieds.
Я возьмусь за лучшую работу, на которую мне хватит знаний.
Qu'en dis-tu? Hein?
- Я возьмусь за- - 200.
- D'accord pour 200.
Я возьмусь за это.
J'y consacrerai tous mes soins.
Давайте свои 65, я возьмусь за работу.
Ça, c'est une noble cause. Donnez-moi les 65, je vous fais le travail.
Он боится, что я возьмусь за старое.
Il a peur que je remette ça
Я возьмусь за банк, а ты - за деток?
Pardon. Bonjour.
Шутки закончатся тогда, когда ты не заплатишь. И за тебя возьмусь я.
Tu rigoleras pas si je m'en occupe.
- Что такое? - Я возьмусь за работу
- Je m'en charge.
Если обещаешь мне важный пост я за тебя возьмусь серьезно.
Si tu m'offres un poste important, je te prendrai au sérieux.
- Я возьмусь снизу, а ты...
- Je prends le bas et toi...
Но если он это сделает, я возьмусь за то, чтобы дело прикрыли.
Si c'est le cas, croyez-moi, je ferai le nécessaire.
Ты шутишь? Конечно, я возьмусь за это.
Bien sûr que je vais le publier!
Ладно, я возьмусь за это и спасу тебя
- Bon, je me porte volontaire.
В смысле, я возьмусь.
Notez où nous nous en sommes arrêté, nous reprendrons.
Я возьмусь за оружие! Клянусь богом!
Je vais trouver un flingue, je le jure devant Dieu.
- Я возьмусь за торс.
- Je m'occupe de son tronc.
Ну, я возьмусь.
Moi, j'aime bien.
Ладно, новичок, думаю, я возьмусь.
Ça suffit, petit, je vais m'occuper d'elle.
Или я выбиру что-то душевное Где я могу помогать людям и чувствовать себя хорошо Или я возьмусь за работу, которую ненавижу, но за которую получу кучу денег но это съест мою жизни и разрушит мою душу
Soit je fais quelque chose d'épanouissant où j'aide d'autres personnes et qui me rend fier de moi, soit j'exerce un emploi que je hais, qui me rend riche mais me bouffe la vie et consume mon âme.
Я возьмусь за правую сторону, а ты за левую
Vraiment? Je prends le côté droit.
Добудь веские улики и я возьмусь.
Apporte-moi des preuves, et je m'en chargerai. En attendant...
Хорошо, я возьмусь.
Très bien, je veux bien.
И хочу продолжить расследование.. так что чем раньше ты уйдешь, -... тем раньше я возьмусь за дело.
C'est le cas et plus vite vous partez, plus vite je m'y remets.
Но чтобы правосудие не упустило всех деталей я, как главный судья сам возьмусь за это дело.
Et pour être sûr que la justice ne fera aucune erreur... en tant que magistrat supérieur... je jugerai cette affaire moi-même.
Если я еще раз возьмусь снимать фильм, я разрешаю вам надавать мне по морде!
Si jamais on me reprend à faire un film!
Когда я снова возьмусь за дело я стану главным.
Quand je reviendrai, Je prendrai le pouvoir.
Я не буду писать о Брандле. может возьмусь за "Психологию сегодня".
Je vais peut-être laisser tomber et bosser sur le truc de psycho.
Если дело не касается интересов государства, я не возьмусь за него. - Я не спросила, сэр.
Sauf affaire d'importance nationale, je ne m'en occuperai pas.
Позволь мне помочь тебе исчезнуть и сопроводить твое "прощай" улыбкой, но сначала скажи мне, кому доставило бы радость, скажи я, что возьмусь за решение мировых проблем :
Mais je veux que mes descamisados aient un rayon de joie Le mal règne partout car il est essentiel aux systèmes de gouvernement habituels
Возьмусь-ка я по-другому
Je vais le prendre autrement.
Я возьмусь за это дело.
D'accord, je prends l'affaire.
Ваше обаяние на меня не действует. Я, как следует, возьмусь за вас.
Votre charme n'agit pas, je vous vois venir.
Я не возьмусь за это не предупредив их.
Impossible de ne pas les en informer.
Я возьмусь за твою грудь
Juste... laisse tenir tes nichons.
Если не ты, Богом клянусь я сам за это возьмусь!
Si tu ne règles pas ça, je le ferai!
За это я не возьмусь.
J'aurais pas été d'accord.
Я возьмусь.
Je vais prendre l'affaire.
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
J'avais tout sous controle, et je savais ce que je fesais. Et rien ne pouvait m'arréter. Je savais que je pouvais faire ce que je voulais car le monde était vraiment petit..
Вот я в офисе Джефферсона Котсворта, и я решил, что все равно не возьмусь за эту работу, Я собирался высказать этому старому ублюдку часть своих идей.
Me voilà dans le bureau de Jefferson Coatsworth, et je me dis que je ne prendrai pas ce boulot de toute façon, alors autant dire à ce vieux con ce que j'ai sur le coeur.
Да, это хорошо. Я тоже возьмусь разок за твоего брата.
C'est bien, j'en toucherai quelques mots à ton frère.
Не возьмусь я за это.
Pas intéressé.
Уверен, все они - компетентные профессионалы, но лучше уж я за это возьмусь.
Je suis sûr qu'ils sont tous professionnels, mais... Je le prends.
И я не возьмусь за настоящее дело, пока всё не исправится.
Je ne prendrai pas de vrais cas dans ces conditions.
Я не возьмусь тренировать его.
Pas avec moi, en tout cas.
Но я лучше возьмусь за кота застрявшего на дереве.
Je crois que je vais m'en tenir aux chats coincés dans les arbres
Да, здесь немного пыльно, но поверь мне, как только я возьмусь за дело, ты это перестанешь замечать.
Quand j'aurai commencé, tu ne verras plus rien.
за дело возьмусь я.
Là encore, trouvez-le et je me chargerai de lui.
Убери деньги. Я не сказал, что возьмусь за дело.
Gardez cet argent, je n'ai pas accepté.
Если я за это возьмусь. Если я смогу это сделать мне нужны гарантии.
Si je le fais, si tant est que j'en sois capable, je veux des garanties.
Я поищу какие-нибудь инструменты и возьмусь за сооружение жилища.
Je vais chercher des outils et fabriquer un abri.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]