Вот ты какой translate Portuguese
80 parallel translation
Так вот ты какой?
Então é você, hein?
Вот ты какой.
Aqui estás tu.
Так вот ты какой, известный Синбад.
Então, este é o infame Sinbad.
Алекто, вот ты какой.
Alecto, deixa-me ver-te.
Юный Алекто. Вот ты какой.
Jovem Alecto, deixa-me ver-te!
Так вот ты какой, новый тренажер из спортзала.
Então aquela é que é a máquina nova do ginásio?
Так вот ты какой, великий и ужасный Семьянин?
- Tu és o grande mauzão homem de família, huh?
Вот ты какой.
Ora aqui estás!
так вот ты какой!
Tanta análise.
Вот ты какой, плохой полицейский!
És uma policia safada.
Инспектор Салиньяри, которого кокнул какой-то гад, такой вот как ты...
O inspector Salignari foi assassinado por um porco. Por um porco como tu.
А-а! Вот что, моя милая, если ты будешь реветь, я отправлю тебя на воспитание в какой-нибудь монастырь... до совершеннолетия. А-а-а!
Se não acabas já com isso, enfio-te num convento até seres maior de idade.
Вот какой ты на самом деле.
Este é o verdadeiro David.
Так что я устроил небольшую ловушку, и вот, ты заглотила наживку, как глупая крыса, какой ты и являешься.
Aprecio a tua preocupação, Adele, mas é tarde demais para isso.
Ты знаешь какой нужен талант.. чтобы взять вот такой роман и поместить его на полторы страницы.
Sabes o talento que é preciso... para agarrar num romance deste tamanho e pô-la em página e meia?
Да, вот здесь. Я думал, ты про какой-то другой...
Por aqui Julgava que queria dizer...
Похоже, не поедешь ты ни в какой Аспен, вот что я тебе скажу!
Não vais para Aspen com a Hunter Scangarelo!
Так вот с какой радости ты сидишь в этом роскошном "Ягуаре"!
Então no auge da tua dor foste comprar um Jaguar?
- Ладно, вот какой последний фильм ты ходил смотреть?
OK, qual foi o último filme que foste ver?
Вот. Теперь ты никогда не спутаешь и будешь знать точно, какой твой, а какой мой.
Agora vais sempre saber qual é o teu e qual é o meu.
Вот видишь, какой ты умный?
Vês como és inteligente?
Но вот о чем надо помнить, не так важно, как ты сдашь какой-то дурацкий тест, как то, кто ты в реальной жизни.
Mas o que tens de te lembrar é que a nota que tens num examezito... é muito menos importante do que a forma com que te portas na vida.
- Вот какой ты стал!
Deixaste-o morrer!
И вот какой выбор ты получаешь в жизни.
Os casados ficam até o restaurante fechar.
И какой-то балобол вроде вот этого балобола, с которым я только что разобрался сказал, что ты проткнул карту ещё до того как повестить на дерево.
Um outro fala-barato, como este que despachei agora, disse que preparou aquela carta antes de a ter pregado àquela árvore.
Какой ты осторожный! А вот я сорвиголова.
Tu és muito cauteloso, eu sou mais de correr riscos.
Вот. Я не знаю, какой кофе ты пьешь, поэтому взял все, что было.
Não sabia o que pões no café, por isso trouxe tudo.
Ах вот ты где Какой смысл приглашать кого-то на вечеринку и потом прятаться в своей комнате?
O que é isso de convidares alguém para a festa e depois esconderes-te no quarto?
Так вот какой развязки ты хочешь?
Realmente é assim que quer que seja, eh?
Какой-то куряга типа нас придумал это где-то... вот ты где... говорит это.
Certo, acabei de a inventar, mas já te ouvi dizê-la.
Вот почему я остаюсь, ты постоянно меня обсираешь, говоря, какой я пиздец жирный.
É por isso que vou ficar. Estás sempre a gozar comigo e a fazer-me sentir deste tamanho.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Eu sei que não tenho sido eu mesma ultimamente, mas... Sou eu novamente, então estava a pensar que podias passar a noite... Porque a eu que eu sou está a querer o tu que tu és.
Так вот значит какой ты без этой дряни.
É como fica quando não a pode tomar.
Вот ты, наверное, ортопед или ухо-горло-нос какой-нибудь.
Deves ser um pedicuro ou otorrinolaringologista.
Ты не можешь так вот ждать, пока накопишь достаточно денег чтобы починить это всё, можешь только надеяться, что какой-нибудь придурок купит это у тебя, но здесь его оставлять нельзя.
Podes esperar até teres dinheiro para arranjar isto, podes rezar para que alguém chegue aqui e talvez a compre, mas não a podes deixar aqui.
- Вот ведь совпадение. Обожаю женщин, которые говорят : какой же ты пошляк
Adoro mulheres que dizem "infalivelmente repugnante".
Вот какой ты человек.
É esse o tipo de homem que és.
И вот я думал - какой смысл защищать жизнь, когда ты сам забыл что это такое?
Pensando qual o propósito de proteger a vida... se perdeste a noção de como a viver?
Вот какой компот! Получи всё, о чем мечтал... И прославься, как ты того достоин!
Podes continuar, alcançar tudo o que sempre quiseste e ser o grande homem que sei que podes ser.
Вот какой ты добытчик.
Aqui tens, o ganha-pão.
Вот видишь, ты опять какой-то подтекст зашифровала.
É mesmo. Isso foi críptico, por isso, falas mesmo em código.
Что мы.. играли.. в кёрлинг! Вот видишь какой ты, когда не пьешь!
Isto é como tu és quando não bebes!
И вот на этом "месте" ты представляешь меня с женой или датской любовницей, какой-нибудь Фемке, живущей с нами в такой себе единой полиамурном обстановке, без всяких обязательств?
E nesse ponto ainda por determinar, imaginas-me a ter uma esposa ou amante dinamarquesa, a Femke, a viver connosco numa dessas situações poliamorosas de amor livre?
По логике, кремация лучше, но я просто не могу закрыть глаза на то, что вот тебя сожгут, и как это, должно быть, больно, если, по какой-то нелепой случайности, ты это почувствуешь.
Eu sei que, pela lógica, faz sentido ser cremado, mas não consigo deixar de pensar que estamos a ser queimados, e como deve ser doloroso se por alguma razão pudéssemos sentir.
Если бы ты просто могла очень плотно перевязать меня... вот здесь. Осторожно. Какой-нибудь упаковочной или изолентой.
Se me pudesses embrulhar com força com fita para embalagens ou para fios ou uma fita qualquer robusta.
Так вот какой завтрак ты хотел купить... Спасибо. - Не за что.
Quando disse que ia comprar café da manhã...
Вот ты какой.
Aqui está ele.
Ну вот и какой ты в жопу, ирландец, Реднер?
Tu não tens pinga de sangue irlandês, Radnor.
И кто теперь? Ты вместе с Джимми? Так вот какой был план?
Então agora é o quê, tu e o Jimmy?
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Certo. Como eu estava a dizer... não podes manipulá-los como se fossem peças de xadrez.
Так вот, я думаю, кто бы это ни был он предвидел будущее, и знал в какой ночной кошмар ты превратишься.
Bom... Suponho que quem quer que fosse conseguia prever o futuro e sabia o pesadelo em que te irias tornar.
вот ты где 2115
вот ты 149
вот ты и попался 31
вот ты как 18
вот ты кто 108
ты какой 260
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
вот ты 149
вот ты и попался 31
вот ты как 18
вот ты кто 108
ты какой 260
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122
какой же 94
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122
какой же 94
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110