Какое translate Portuguese
16,274 parallel translation
Какое будущее я могу обеспечить леди Эвелин Карнарвон?
Que futuro posso eu oferecer-lhe, senhora Evelyn Carnarvon?
Чувствуешь какое-нибудь неудобство?
Há algum desconforto que queiras comunicar? - Não.
Какое-то устройство для поиска, может... сбор биометрических данных.
Pode ser uma espécie de dispositivo de investigação. Recolha de dados biométricos?
После осмотра, мы смогли узнать, что инцидент произошел за 12-24 часа до его прибытия на место преступления, значит оно произошло в какое-то время, за день до этого.
Após investigação conseguimos situar o incidente entre 12 e 24 horas antes da chegada ao local, ou seja ocorreu durante o dia.
Какое решение?
Que tipo de solução?
Ну, какое удовольствие!
Que presente.
Какое давление?
- Não compreendo.
А какое было сообщение?
Qual foi a mensagem?
Какое отношение это имеет ко мне?
O que isso tem a ver comigo?
— Какое к чёрту благородство, Кэт.
Cavalheirismo uma ova, Kat.
Знаешь, какое тебе может быть предъявлено обвинение?
Sabe com o que pode ser acusado?
Какое задание?
- Missão?
Какое чудовище способно на такое?
Que raio de monstro faz uma coisa dessas?
Даже отдала свою жизнь за тебя, чтобы ты мирно жила... хотя бы какое-то время.
Até deu a sua vida por ti, para poderes viver em paz, pelo menos durante um tempo.
Я оплатил их общество на весь вечер, какое ужасное расточительство.
Já lhes tinha pago a noite toda, é um grande desperdício.
- То есть мы должны создать какое-то оружие, работающее на вибрациях, чтобы одалеть мета-людей с Земли-2.
Basicamente nós criamos uma tecnologia vibracional para derrotar os metas da Terra 2.
Какое отношение это имеет к недостающим страницам?
O que tem isso a ver com as páginas em falta?
- Есть кое-какое дело.
Temos que tratar de uns assuntos.
Видишь, какое зло ты защищаешь?
Estás a ver o mal que proteges?
- Какое совпадение.
Que coincidência!
- Какое вкусное яблоко.
Deus, que maçã tão boa!
чтоб вы все сдохли. Мне-то какое дело.
"Quero que morram todos." Não, não quero saber.
- Это была услуга за вознаграждение. Если хочешь, могу рассказать какое.
Posso abordar a natureza dessa transação se quiseres.
Но встает вопрос, имеет ли слово "Холи" хоть какое-то значение для этих людей.
Faz-nos pensar se a Hooli tem significado para estas pessoas.
- То есть, как? Разве ты слышала от многих людей, что кто-то в "Крысолове" устроил какое-то безобразие.
Mas disseste que tinhas muita gente a falar dos boatos da Pied Piper.
Это было какое-то реальное склеивание дерьмо.
Isto é que uma cena para criamos laços.
Знаете, какое сегодня число, сэр?
Sabe que dia é hoje, senhor?
Мы встречаемся уже какое-то время.
Namoramos há um tempo.
Я искала какое-нибудь приложение с картами и наткнулась на него.
- Estava à procura de uma aplicação para moinhos de pimenta e encontrei isto.
Какое счастье, что кое-кто захватил с собой рыбный салат.
Estou mesmo feliz por alguém ter embalado esta salada de peixe.
Какое облегчение для женщины с вспыльчивым, вечно попадающим в происшествия мужем. О да, у нас есть целый хирургический центр для упавших с обледенелых крыш и водосточных труб.
Sim, temos todo um centro cirúrgico para lesões desde cair de telhados gelados até sarjetas.
Может, типа, чудо какое?
Talvez tenha sido um milagre ou assim?
Я обещаю тебе, что однажды, годы спустя, мы будем неспешно потягивать лимочелло, сидя в патио в моём поместье на озере Комо, наблюдая, как твои дети резвятся неподалеку, допустим, ты сможешь иметь детей... Какая разница, может они усыновлённые, кому какое дело?
Prometo, um dia, daqui a uns anos, vamos estar a beber um limoncello no terraço da minha nova residência junto do lago, a ver os teus filhos a correr, presumindo que ainda possas ter filhos, sei lá, talvez adoptados.
Я не писала уже какое-то время.
Apercebi-me de que não te escrevo há algum tempo.
Это не какое-то послание от серийного убийцы, это номер участника соревнования.
Não é mensagem nenhuma. É o número de jogadora da Desconhecida.
Какое разумное объяснение должно быть, что мы привели всю армию крестоносцев в такую даль только затем, чтобы отвернуться от них, когда они нужны больше всего?
Que lógica teria arrastarmos todo um exército das Cruzadas até aqui, só para o trairmos agora, quando mais precisamos dele?
А у тебя какое место?
Enquanto tu?
- Если бы у вас было бы какое-нибудь представление...
- Se tivessem ideia...
Супергерл... Боюсь, у тебя какое-то психическое расстройство.
"Supergirl"... receio que estejas a sofrer algum tipo de esgotamento nervoso.
Пап, какое это отношение имеет к моему браку?
Pai, o que é que isto tem a ver com o meu casamento?
— Какое место?
- Que lugar?
Каждому известно, какое мужество он проявил...
Mas cada um de vós conheceu a coragem que ele mostr...
Смотри, какое у нее все красивое.
Olha todas as coisas finas que ela tem.
Какое-то время я работал в Африке.
Estive a trabalhar um tempo em África.
- А вам какое дело?
- O que tem a ver com isso?
Простите, я понимаю, какое это потрясение.
Lamento, eu sei o choque que isto deve ser.
Не понимаю, какое значение имеет моё к нему отношение, мистер Коутс.
Não vejo como é que a minha opinião sobre ele possa ter algum peso aqui, Mr.
И какое же?
O que devemos fazer?
Тебе какое дело?
- Trata da tua vida!
Какое задание?
Que missão?
- Кому какое дело?
- Quem é que se importa?
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76