English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / На какой

На какой translate Portuguese

3,781 parallel translation
На какой ты стадии?
Em que estágio já estás?
Сбежать на какой-нибудь остров?
Que fuja para alguma ilha?
На какой номер вам лучше всего позвонить?
Qual é o melhor número para a contactar?
И если он нападет хоть на какой-то след...
- E se sentir alguma pista...
В сканах его мозга были аномалии, похоже на какой-то нейровирус.
Houve anomalias na sua varredura cerebral, algum tipo de neurovírus.
Так, как думаешь, на какой позиции ты?
Então, aonde achas que ficaste?
Оставайся здесь и дай мне знать, на какой этаж они поднимутся.
Fica aqui. Diz-me em que andar vão sair.
Это не похоже на Ультру, какой я ее помню.
Isto não se parece com nenhuma parte da Ultra que me lembre.
Увидел, как какой-то парень налетел на него.
Vi um homem a discutir com ele.
Представь себе какой будет реакция на короля-еретика, посаженного на трон.
Imaginai a resposta a um rei herético no trono.
Какой смысл католикам заявлять права на Англию, когда ересь кишит здесь во Франции?
Reconheçamos, Henrique. Porquê uma reivindicação Católica ao trono inglês, se aqui há tanta heresia?
Им просто нужен был какой-нибудь лопух с судимостью, чтобы все на него повесить.
Eles procuravam um estúpido com cadastro criminal, - para poderem culpar.
Единственная причина, по которой ты еще дышишь, - потому что у меня есть еще вопросы, на которые ты должен ответить : с кем и где ты торгуешь, по какой цене, что могут спросить на пропускных пунктах.
A única razão de ainda estares a respirar é porque tenho mais perguntas que precisam de respostas sobre a quem é que vendes e onde, e a que preço, tudo o que vão perguntar nos postos de controlo.
Хорошо, интересно... Сколько человек поняло, в какой последовательности нажимать на клавиши у плотины?
Só por curiosidade, quantos de vocês descobriram em que ordem carregar nos botões na barragem?
Так мой сын не знает, какой я на самом деле.
Então o meu filho não faz ideia de quem sou de verdade.
Обратите внимание на обыкновенный холщовый мешок, такой, какой можно найти в каждом доме.
Reparem no saco de aniagem, que se encontra em qualquer casa.
Какой-нибудь пап-совет на последок?
Algum conselho de pai final?
Ну же, ты весь такой герой, прям как дядя Степа-великан, а я... я какой-то изнеженный паренек с... с румянцем на щеках и поднятой ногой.
Tu és um machão heróico e eu sou um bochechas rosadas com a perna levantada.
Может, это все игра? Какой-то ложный маневр, а она берет на себя чью-то вину.
Talvez seja uma espécie de actuação, sabes, com uma cortina de fumo e ela esteja a proteger alguém.
Ну, думается, что найденный нами порванный листок со словами песни, говорит о том, что Танжерин в какой-то момент, возможно, потеряла желание обманывать.
Eu acho que a letra rasgada que encontramos diz que a Tangerine, em algum ponto, talvez, tenha perdido o seu tacto no seu golpe.
Мы потратили слишком много времени и денег на это дело, чтобы облажаться из-за какой-нибудь формальности.
Gastamos muito tempo e dinheiro para perder este caso por um mero erro técnico.
Найдёшь какой-нибудь, Дебби? — Да.
Podes encontrar-me uma, Debbie?
Просто расскажи, какой я на самом деле.
Apenas diz-lhe como sou na realidade.
Чувак, на меня напал какой-то псих в костюме.
Meu, fui apanhado de surpresa por um doido mascarado.
И, кажется, что... некоторые здесь думают, что то, какой бизнес вёл Шелби, как он умер, отражается на мне, хотя я и не имею к этому никакого отношения. Да.
E eu sinto que... alguns pensam que o que Shelby fazia para trabalhar, como morreu, mesmo que eu não esteja envolvida, de qualquer forma, reflecte a mim.
Оу, разве лорд Конде не упоминал, что лодка отвезет его на север, подальше от чумы? Нет? Я думал. он предложил своему новому другу-королю, такой же шанс на выживание, какой есть и у него.
O Senhor Conde não mencionou que tem um barco à sua espera no norte para escapar à peste? Seria de pensar que oferecesse ao seu novo amigo, o Rei, a mesma hipótese de sobreviver que a sua.
И мы также знаем, что кровь Дуайта была найдена на месте преступления, значит, в какой-то момент он вошёл туда и попытался вмешаться.
E sabemos também que o sangue do Dwight Conner foi encontrado na cena, por isso em algum ponto, ele entrou lá, para tentar intervir.
Какой на тебе наряд.
Olha-me para essa roupa!
Кожа вокруг раны на шее на столько повреждена, что сейчас практически невозможно сказать, какой нож использовался.
A derme em volta da ferida do pescoço está tão comprometida, que é impossível dizer que tipo de faca foi usada.
Какой-то паренёк из Айдахо загрузил одно из моих старых видео на компьютер.
Uma criança de Idaho postou um dos vídeos antigos no computador.
Не наезжай на меня, Аватар, это ты сделала мир таким, какой он есть.
Não me perguntes, Avatar. Tu transformaste o mundo nisto.
Какой идиот оставит на плите сковородку полную жира, без присмотра?
Que idiota deixa uma frigideira cheia de gordura à toa num fogão?
Какой? Посмотри на них, полны надежды.
Olha para eles, cheios de esperança.
Похоже, это какой-то ключ. Часть большого механизма. Но код не похож ни на что, с чем мне доводилось сталкиваться.
Parece ser um género de chave, faz parte de um dispositivo maior, mas nunca encontrei um código assim.
Полагаю, это ответ на то, какой ты.
Acho que isso responde qual deles tu és.
Проходит через множество зеркал, так что, я, наверное, не смогу отследить источник, но на фоне какой-то шум, а помехи в видео могут быть характерны для электро-магнитного излучения в конкретной зоне.
Passa por um milhão de servidores, então, não consigo localizar a origem, mas há som ambiente e interferência que podem ser específicos, da radiação electromagnética da área.
- Это отвечает на другой вопрос. - Какой?
- Isso responde a outra pergunta.
Просто она хочет быть частью всего этого, так давай найдем ей занятие... какой-нибудь... свадебный проект.
Só quer fazer parte disto. Vamos procurar algo para ela fazer. Algum tipo de...
И очень много. Может, какой-нибудь похож на Винса Бианки.
Talvez, um seja parecido com o Vince Bianchi.
Твой компаньон в последнее время какой-то странный. То весь такой со мной любезный, то не приходит на встречу, которую сам же и организовал.
O teu "compai" tem agido de uma forma algo estranha ultimamente, mudando a sua forma de ser para ser simpático comigo, mas, então, não aparece nas reuniões que convoca.
Сейчас он на Лонг Айленде, прячется у какой-то сучки.
Está-se a esconder em Long Island, na casa de uma miúda qualquer.
Я уже видел, как тайны используются в качестве рычага давления. И, учитывая, что ты скоро будешь владелицей поместья Грэйсонов, прежде всего я не хочу, чтобы у Конрада или Виктории был какой-либо компромат на тебя.
Já vi como os segredos podem ser usados como arma a última coisa que desejo é fornecer munições ao Conrad e à Victoria.
Ничто мне не помешает превратиться из лучшей бисексуальной танцовщицы на свете в такую гориллу-убийцу, какой ещё свет не видывал.
Não há razão para não ser a melhor dançarina nocturna bissexual que se transforma lentamente num gorila assassino que alguém já tenha visto.
В смысле, ты всегда жалуешься на то, какой Леонард ужасный сосед по квартире.
Estás sempre a queixar-te do quão mau colega de casa é o Leonard.
Однажды твой ребёнок вырастет и увидит тебя, какой ты на самом деле.
Um dia, o teu filho vai crescer e ver-te como realmente és.
Знаете, в какой-то момент истории все люди на земле решили, что бумага и чернила отживают свой век.
Sabes, havia uma altura na história em que todos os humanos na Terra pensavam que o papel e a tinta se estavam a tornar obsoletos.
Эм, ну что, выбрал, какой талант будешь демонстрировать на конкурсе?
Já escolheste um talento para o Sr. PHHS?
Мне нравится, как ты смотришь на вещи Какой свежий взгляд.
Chris... tens uma maneira de ver as coisas que é deliciosamente fresca!
Она просто... смотрит на меня и видит, какой я, что я чувствую...
Ela olha para mim e vê quem sou e como me sinto.
Если только кольцо у вас на пальце не какой-нибудь лесбийский символ.
A menos que esse anel no seu dedo, seja alguma dessas coisas de lésbicas.
Ну какой была бы наша встреча без намека на выгоду?
O que seria desta visita sem um golpe de mercenário?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]