English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не делай вид

Не делай вид translate Portuguese

186 parallel translation
Не делай вид, что не понимаешь о чем я.
Não digas que não percebeste.
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба.
Não finjas que te importas comigo.
- Эй, не делай вид, что знаешь меня. Ты меня не знаешь.
Não fales como se me conhecesses.
И не делай вид, что тебе не хочется!
Não finja que não está interessado.
И даже не делай вид, что вы с Донной меня не обсуждаете.
E não finjas que tu e a Donna não andam a falar de mim.
Не делай вид, что ты не знала, как я к нему отношусь.
Não te armes em inocente. Sabias exactamente o que eu sentia por ele.
Не делай вид, что это первый раз когда тебя дурит правительство.
Não atue como se fosse a primeira vez que o governo lhe chateou.
Не делай вид, что это конец света.
Não tornes isto mais difícil do que já é.
- Не делай вид, что тебе всё равно.
- E não finjas indiferença.
Не делай вид, что мы друзья.
Não ajas como se fôssemos amigos.
Не делай вид, что наши работы похожи.
- Não finja que temos empregos iguais.
- Не делай вид, что ты этого не хочешь, Брюси!
Não finjas que não queres ver mais nada, Brucie!
Не делай вид, что в курсе, Джейн. Ты уже вдарила.
Não faças de conta que sabes, Jane, só porque já estás bêbeda.
И только не делай вид, что ты делаешь это ради меня.
E, por favor, não finjas que estás a fazer isto por mim.
И в-третьих, не делай вид что тебе не нравится бесплатный сыр, просто потому что здесь эта цыпочка стоит.
Terceiro, não finjas que não gostas de queijo à borla só por estar aqui esta branca.
Не делай вид, что ты ничего обо мне не знаешь.
- Não finjas que não sabes.
Не делай вид, что ты не знал.
Näo finja para si próprio que näo sabia.
Не делай вид, будто ты не хочешь заполучить этот лакомый кусочек.
Seja como for, meu. Olha, tens que me dizer isso com cara séria. Diz-me que não lhe comias aquele cúzinho.
Прошу, только не делай вид, что трахать жену человека, который, превратил твою драгоценную, маленькую книжку в большой дерьмовый фильм, не принесло тебе морального удовлетворения.
Não me digas que não tiveste prazer em foder com a mulher do homem que tornou o teu livrinho numa merda de filme?
Не делай вид, что удивлен, Клак.
Não estejas tão surpreendido, Clark.
Что? Только не делай вид, что не хочешь, чтобы все знали.
Não finjas que queres manter segredo.
Не делай вид, что ты не понимаешь, о чем я говорю.
Não ajas como se eu não soubesse do que estou a falar.
- Не делай вид, что тебе на все наплевать.
- Pára de fingir que não te ralas.
Не делай вид, что тебе интересно.
Não finjas estar interessado no meu bebé.
Не делай вид, что не понимаешь, о чем я!
Não finjas que não sabes do que estou a falar.
Ты понимаешь, о чём я. Священника порезали на куски, а этого человека едва не разрубило пополам... Не делай вид, что не узнаёшь этот почерк.
Você sabe, o padre em pedaços, esse homem, não finja que não reconhece aquela arma.
Не делай вид, что это для нас. Это для тебя!
Não me venhas alegar que fazes isto por nós!
Не делай вид, что удивлен. Ты слышал эти разговоры.
Vá lá, não podes estar surpreendido.
Только не делай вид, что у тебя нет ничего за душой.
Não finjas que não tens nenhum plano que não me estejas a contar.
Отца. Не делайте такой вид, Матюре...
Não fiques com esse ar, Mathurin!
Поэтому если встречаешь меня на людях, делай вид, что не знаешь меня, иначе я рискую жизнью.
Por isso, se me vires com outra rapariga, finge que não me conheces, ou poderias colocar a tua vida em perigo.
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь.
Passa como se estivesses a lutar, Como se estivesses a lutar.
Не делайте потрясенный вид.
- Não fique tão chocada, Ma.
Только не делай вид что ты это нарочно сделал.
Ei, numa altura destas, uma coisa que podes fazer é deixar ao teu adversário "flores", perdendo com ele. Só não faças parecer que estás a fazer de propósito.
Делай вид, что ничего не произошло.
Assustá-la, sabes?
И не делайте вид, что это не так.
Não pode fingir que não é.
... и никто не будет разговаривать с вами. Делайте вид, что печатаете то, что мы говорим вам.
Finja dactilografar qualquer informação que lhe passemos.
Ладно, делай вид, что не умеешь говорить
Tudo bem. Como quiser.
Не делайте вид, что вы не впечатлены.
Não reajam como se não estivessem impressionados.
Не делайте невинный вид.
Não faças isto. Não entendes?
Не делайте вид, будто вы что-то знаете обо мне.
Não aja como se me conhecesse bem.
И не делайте вид, что вы тут случайно. Не пройдёт.
Assim como não o é a inocência de um erro seu.
По крайней мере, делай вид, пусть у них будет надежда.
Pelo menos, finge, mantém a esperança.
Не делайте удивленный вид.
Não fique chocada.
Не делайте вид, что вы ничего не понимаете.
Não finja que não sabe, Topsy Kretts.
Не делай такой вид, будто ты не проворачивал это десятки раз со множеством людей. Хорошо?
Não faças de conta que nunca o fizeste, a dez vezes mais pessoas.
- Не делай удивленный вид.
Como se fosse uma grande surpresa.
О, да ладно, не делай удивленный вид.
Oh, vá lá. Não ajas surpreendida.
Иди домой, делай вид что ничего не случилось
Vá para casa. Aja com normalidade. Faça de conta que isto nunca aconteceu.
И не делай вид, будто я тебя не спрашиваю.
Não costumo fazer as coisas escondidas de você.
Алан, не делай такой вид, будто я его там застану за работой.
Alan, até parece que achas que o vou encontrar lá a trabalhar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]