Просто сказала translate Portuguese
802 parallel translation
- Я просто сказала - смешные.
Disse que eram engraçadas e são!
Я просто сказала.
Estava só a falar nisso.
Я просто сказала, что видела.
Contei à Polícia o que vi.
Я не просто сказала.
Não estou só a dizer.
Я просто сказала ему, "Будь осторожен так, что б я не забеременела" когда он кончил. я ощутила...
Eu ia dizer-lhe, "Cuidado para não me engravidares" quando ele se veio. Eu senti...
Я просто сказала, что вы голодны.
Apenas disse que estava com fome.
- Знаю. Я просто сказала тебе.
Foi só para saberes.
Я просто сказала, что это просто такая особенная болезнь и что есть врачи, которые могут её вылечить.
Que era uma doença que atacava certas pessoas... E que havia médicos que a curavam, quando curavam.
Ты просто сказала, что произойдёт крупное объяснение.
Não fez nada disso. Apenas disse que podia armar uma cena.
И когда я зашла, я просто сказала, что мне грустно.
E, enquanto lá estive, mencionei, por acaso, que estava triste.
Я просто сказала одеться консервативнее.
Eu só disse para te vestires conservadoramente.
Я просто сказала, кто я и кто ты.
Disse-lhes quem era e quem tu eras.
Я просто сказала себе, что я это меня не касается... и не имеет для меня никакого значения.
Dizia para comigo que não estava ali, que nada daquilo tinha importância.
- Я просто сказала - "Хорошо проведи время"
- Só disse : "Diverte-te."
Просто сказала какие вы хорошие люди.. .. какой Арни большой любитель кино ля, ля, ля.
Só lhe disse que vocês são simpáticos e que o Arnie adora cinema e yada, yada, yada.
Ничего, я просто так сказала.
Eu, não sei. Apenas o disse por dizer.
Я просто была испугана после того, что Лиззи сказала.
Só estava assustada depois do que Lizzie disse.
- Я же сказала тебе. Он просто старый друг.
- Já te disse que é um velho amigo.
Я не лгу, я просто не сказала.
Não minto, apenas não te contei.
Просто Венди сказала про тень, и я... - Тень?
A Wendy disse algo sobre a sombra e eu...
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
O Meu pai conheceu-o, e gostou dele, mas ele não conseguiu parar de rir quando Iris contou porque disse "não", simplesmente porque o homem queria que ela desistisse da dança para ser apenas sua esposa.
- Очень просто. Вигги сказала.
- Fácil, a Wiggy acabou de dizê-lo.
Просто так сказала. Если тебя бросили, ты мог бы пойти со мной.
Dizia, por dizer... que se o deixaram sozinho... poderia ficar um pouco comigo.
И она сказала, просто встань на тот вон стул... и сними тот ящик с верхушки шифоньера.
Ela disse para eu subir para a cadeira que estava ali... e tirar uma caixa que estava em cima do roupeiro.
Нет, просто я не люблю говорить о себе, я же сказала.
Não, como te disse, não gosto de falar de mim.
Она просто посмотрела на меня, обняла и ничего не сказала.
Olhou para mim e me abraçou. Mas não disse nada.
Но ты сказала, что вы просто друзья.
Mas disseste que eram apenas amigos.
Ничего, просто я тоже была у Тони и сказала, что мы не женаты.
Nenhuma, para além de eu lhe ter dito que não éramos casados.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Só não quero um tresloucado vingativo, a vir dizer-me : "Não chega." Porque é sempre isso que se sente.
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
É contigo que quero falar, melhor, não quero falar ; simplesmente te exponho os fatos ; e tu descobre tudo logo assim que eu acabar de dizer.
Ты сказала, что твои родители просто используют тебя, чтобы удержать друг друга.
Voce disse antes que seus pais te usam pra voltar um pro outro.
- Здраствуйте оффицер. Мы просто проходили мимо, вот я и сказала детям :
Passávamos por aqui e disse aos meninos...
Я не сказала отцу Жану, но эти игры в скаутов на таком холоде — просто смех!
Eu só ouvi o Padre Jean! Essas brincadeiras de escuteiros são ridículas com o frio que faz!
Ну тьi и сука! Почему тьi мне не сказала, что это просто ром с колой?
Porque não disseste que era rum com cola?
Я сказала, что мы можем быть просто друзьями.
Achas que isso é verdade?
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
E quem me dera que um dia eu entrasse aqui e tu me dissesses : "Mãe, ajuda-me, por favor, não sei o que fazer, sinto-me perdida..."
Да, но я бы сказала, что это скорее просто приятельница.
Sim, mas não sei se ainda é amiga ou não.
Она сказала, что любит меня. Хорошо, вначале я просто посмотрел на неё в ответ. Потом "Что, действительно?"
No princípio, olhava para ela e dizia : "A sério?"
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Não sei, apeteceu-me... e disse para comigo : "Marlene, força". E saltei para a piscina.
- И тьi так просто уходишь? - А что тьi сказала?
Vais-te simplesmente embora agora?
Милочка я бы сказала этому мальчику, что очень польщена но просто не готова к таким вещам.
Querida! Querida, eu diria a esse rapaz que te sentes muito agradecida... mas que não estás preparada para este tipo de situação.
Она просто позвонила И сказала мне. Беспричинно и безнадёжно.
Sem razão.. sem esperanças.
Ну, я сказала ему, что это просто смехотворно, что между нами ничего не происходит, что мы с тобой просто друзья.
Disse-lhe que isso era ridículo. Que não se passa nada entre nós. Que somos só amigas.
Ты это серьезно сказала, или просто пошутила?
O que disseste era a sério, ou estavas só a gozar comigo?
Я сказала ему, что нам будет лучше остаться просто друзьями. Он принял это хорошо. Он правда хочет остаться другом.
Quer realmente ser meu amigo.
Ведь если она ничего не сказала вам, значит, скорее всего, это просто мое воображение.
Se ela não lhe disse nada, deve ser tudo só ideia minha.
Я просто... Пока ад не замерзнет, и каждый вампир здесь не уйдет на пенсию я бы сказала, будущее у меня весьма конкретное.
A menos que o inferno congele e os vampiros daqui se reformem, diria que o meu futuro não está aberto a discussões.
Слушай, я просто не могу поверить Что ты мне не сказала.
Bem, nem posso acreditar que não me disseste nada.
Ты сказала полиции, что просто хотела разбить его голову? Безответственная бравада.
Disseste à polícia que só querias partir-lhe a cabeça?
Знаешь, как думаешь, ты мог бы просто забыть, что я тебе сказала?
Ouve uma coisa. Podias esquecer o que te disse?
Если бы это был просто вопрос доверия, я бы без сомнений сказала вам.
Se isto fosse uma simples questão de confiança, eu não hesitaria em lhe contar.
сказала 2493
сказала бы 52
сказала я 19
сказала она 114
сказала ей 24
сказала мне 48
сказала же 91
сказала ему 56
сказала женщина 30
сказала что 44
сказала бы 52
сказала я 19
сказала она 114
сказала ей 24
сказала мне 48
сказала же 91
сказала ему 56
сказала женщина 30
сказала что 44
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
просто я 681
простите за ожидание 30
просто расслабься 429
просто дыши 316
просто сделай это 433
просто знай 230
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
просто я 681
простите за ожидание 30
просто расслабься 429
просто дыши 316
просто сделай это 433
просто знай 230