English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Просто такое чувство

Просто такое чувство translate Portuguese

90 parallel translation
- Это просто такое чувство.
É um pressentimento que eu tenho.
У меня просто такое чувство, когда я на неё смотрю, что... она из той породы девушек, которые просто...
Apenas tenho essa sensação quando olho para ela, como... ela é o tipo de garota que apenas...
Просто такое чувство.
É uma sensação.
Просто такое чувство.
É um pressentimento...
Просто такое чувство.
Apenas uma intuição.
Я не знаю, у меня просто такое чувство, что она - будущая миссис Тед Мосби.
Não sei, tenho a sensação que ela é a futura Sra. Ted Mosby.
Просто такое чувство.
Era apenas uma sensação.
Просто такое чувство как...
Só vais sentir...
И у меня просто такое чувство, что они... что они могут быть в беде.
Tenho uma sensação de que eles podem estar em apuros.
У меня просто такое чувство, будто...
Tenho a sensação que...
В смысле, просто такое чувство, будто с того момента, как ты здесь, ты только и делаешь, что сбегаешь.
Parece que desde que chegaste tudo o que fazes é ir-te embora.
Просто такое чувство, что я теряю всех, кого знаю.
Sinto que toda a gente que conheço está a desaparecer. - Eu estou aqui.
Просто такое чувство, как будто всё изменилось.
Agora parece que tudo é diferente.
Просто такое чувство, что тут побывал полицейский.
Mas a sensação que fiquei, foi a de que um oficial da polícia esteve aqui.
У меня просто такое чувство... что у нас с мистером Уокером снова пересекутся пути...
É só que tenho a sensação de que este Sr. Walker e eu vamos voltar a cruzar-nos.
Нет, просто такое чувство внутри...
- Não, é uma sensação, no estômago.
У меня просто такое чувство, что... что... Что он не хочет причинить мне боль, что он хочет помочь мне.
Apenas senti que... que ele não me queria fazer mal, que ele queria a minha ajuda.
Я не знаю, просто такое чувство.
Não sei porque estou assim.
Просто у меня такое чувство что он предполагает уничтожить нашу армию... на празднике... полагаясь на ту бурю эмоций... нанесёт удар до того как все поймут что произошло.
Tenho o pressentimento de que ele vai propor que se destrua as armas... durante a celebração... contando que a escalada de emoção... faça todos os estragos antes que alguém perceba o que fez.
Просто покроссил, а у меня такое чувство... это меня сильно задело, короче.
Eles a cubriram, e agora eu sinto... me doi, sabe?
Просто такое чувство, что меня обыграл худший игрок в теннис.
- Que fazem aqui?
"У меня постоянно такое чувство, что я просто надоела тебе". "Что ты находишь меня безобразной дурочкой!"
" Não deixo de sentir que te fartaste de mim, que me achas feia e estúpida.
Просто у меня такое чувство, что это окружает нас повсюду.
Há pouco sente como estamos ao redor de nós.
Просто у меня такое чувство, что ты витаешь где-то ещё все эти дни.
É apenas esta sensação que tenho, como... como se estivesses com a cabeça noutro lugar nestes últimos dias.
Думаю, я просто - У меня такое чувство что если я буду возле него дольше он решит открыться мне.
Sinto que se eu ficar na órbita dele tempo suficiente ele acabará, finalmente, por se abrir comigo.
Просто у меня такое чувство.
É um pressentimento.
Просто у меня такое чувство, что здесь что-то не так.
Pressinto que há algo de errado.
У меня просто такое чувство что это не... забудь. Нет.
O corpo foi encontrado há seis horas atrás.
Почему-то у меня такое чувство, что ты нечасто это делаешь. Просто...
Porque será que tenho a sensação que não estás habituado a isto?
Ну, может, она больна. Просто у неё не такое хорошее чувство юмора.
Talvez esteja, só não tem tanto senso de humor.
Кроме того, знаешь, это просто... Чувство такое... У ветеринара, сегодня утром, а потом в лифте... было немного, похоже, что между вами произошла любовная ссора?
É que, sabes, só... parecia que, hoje de manhã no veterinário, e depois outra vez no elevador parecia que estavam a ter uma briga de amantes?
Просто, у меня такое чувство, что у меня всегда все отбирают.
Sinto sempre que me tiram tudo das mãos.
Просто у меня такое чувство, будто я должна сделать хоть что-то.
Eu sei, mas acho que devia fazer algo.
Просто у меня такое чувство, что... между мной и Джен осталось так много недосказанного.
Sinto como se tivesse deixado muitas coisas por dizer com a Jen.
И у меня появляется такое же чувство, когда я просто нахожусь рядом с тобой.
E eu estava a sentir o mesmo só por estar ao teu lado.
Ничего, просто опять такое чувство, словно все друзья улетели в космос.
- É só um daqueles dias em que sinto como se os meus amigos tivessem deixado o planeta.
Просто у меня такое чувство...
Isso faz-me sentir...
Просто у меня было такое чувство, что она смотрела на меня вежливыми стеклянными глазами.
Era a sensação que tinha. O olhar educado dela.
Мой друг Эрик был в костюме Супермена, и когда я увидел его красные колготки, я просто... было такое чувство, как... бабочка, но не бабочка, понимаешь?
O meu amigo Eric ia de Super-Homem e, quando o vi de meias vermelhas, eu fiquei... Senti uma impressão, tipo... tipo borboletas, mas... borboletas escaldantes, sabe?
Просто у меня такое чувство, что ей необходимо узнать ещё кого-нибудь, кроме него.
Só acho que ela devia ver outras possibilidades.
Просто у меня такое чувство...
Tenho esta sensação... Não sei como descrevê-la.
Такое чувство, как будто нам понадобится нечто большее, чем "просто разговор".
Parece um trabalho mais complicado do que "uma conversa rápida".
У меня такое чувство, что все, что я ни скажу может и будет использовано против меня, или же я просто слишком насмотрелся "Закон и порядок".
Uma parte do dinheiro do seguro? - Perguntou-lhe a ele? - Estou a perguntar-lhe a si.
Знаю. Просто у меня такое чувство.
Eu sei, mas parece.
Я знаю, я только встретил ее, но... У тебя когда-нибудь было такое чувство будто ты просто хочешь быть с кем-то и ты не знаешь почему?
Sei que ainda agora a conheci, mas já sentiste que só queres estar com uma pessoa e não sabes porquê?
Честно говоря, я просто знаю, что когда я был рядом с твоей матерью, у меня было такое чувство...
Para ser sincero, só sei que sempre que estava perto da tua mãe, tinha uma sensação.
Просто находиться в лесу, когда идет снег... такое успокаивающее чувство, я думаю.
Estar nos bosques enquanto está a nevar dá uma sensação de calma, penso
Просто у меня такое чувство, что мы должны быть там, искать её или что-то в этом роде.
Acho que devíamos estar à sua procura.
Просто... у меня такое чувство, будто моя жизнь летит под откос, и я должен... вернуть все на свои места.
Apenas... sinto que a minha vida descarrilou um pouco, e preciso... preciso voltar ao que era.
Но пока такое чувство, что она просто растворилась в воздухе.
Mas aparentemente ela desapareceu sem rasto.
Просто у меня такое чувство, будто я разбудила спящего в клетке гиганта.
Sinto que estou prestes a abanar a jaula de um gigante adormecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]