English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Самое

Самое translate Portuguese

19,290 parallel translation
Самое простое органическое нитросоединение.
É o composto orgânico nitrogenado mais simples.
Был бы тут бар поблизости, я бы посоветовал тебе то же самое.
E se houvesse um bar à vista, eu recomendava-lhe o mesmo.
Но честность не позволяет сказать то же самое о бегониях.
A honestidade leva-me a fazer um mau relatório àcerca das begónias.
Знаешь, что самое трудное в моей работе?
Quer saber qual é a parte mais difícil do meu trabalho?
Самое удивительное, что... обе утверждают, что видели, как стреляла другая.
A coisa louca é que... Ambas afirmam que viram a outra dar o tiro.
И твой папа не мог иногда делать то же самое?
E o teu pai não conseguia por vezes fazer isso também?
Да, да, мне она сказала то же самое. - Она была такая милая.
Sim, ela disse-me a mesma coisa.
Самое главное... ты один из моих лучших друзей.
Mais do que qualquer coisa... És um dos meus melhores amigos.
Ну, это самое интересное, что случилось со мной за весь вечер.
Bem, é a coisa mais interessante que me aconteceu a noite toda.
Возможно это не самое лучшее сочетание.
- Talvez essa não seja a melhor combinação. O que queres dizer?
И самое печальное то, что сейчас произошло с Элисон, то место, где она сейчас находится, у меня тоже был подобный опыт.
Uma das coisas mais perturbadoras de a Alison estar onde está agora é eu ter tido experiências semelhantes.
Это не то же самое.
Não é a mesma coisa.
А самое ужасное - сколько за все эти годы ты видел охотников, которые отомстили?
E a coisa mais maluca é, quantos caçadores viram durante estes anos a conseguirem as suas vinganças?
Самое главное, научил адаптироваться.
O mais importante... ensinou-me a adaptar.
Просто классическая ситуация "у меня то же самое".
Só mais do mesmo.
У тебя "то же самое".
Tu és mais do mesmo.
Я так и знал. То же самое, что у меня.
Igual ao meu teste.
Нет, я уверен, что тут самое неподходящее место, но раз место, которое я собирался использовать занято,
Não, tenho a certeza de que é o pior lugar, mas como o lugar que eu queria está ocupado, tive de improvisar.
Попросить того, кто придумал код - это самое разумное.
Tem lógica ir buscar os autores do código.
Но твои отношения с Кэмерон - это самое главное.
Mas a sua relação com a Cameron é o mais importante.
Я сказал ей тоже самое, но она всё жалуется, что вторичный процессор продолжает использовать кэш.
Foi o que lhe disse. Mas ela continuou a reclamar que o processador secundário sobrecarrega a cache do CPU.
Просто я подумала, раз ты решил "продолжить плыть" как мэр, ты сделаешь тоже самое как Зеленая Стрела.
Como decidiste seguir em frente como Presidente da Câmara, podias fazer o mesmo como Arqueiro Verde.
Самое лучшее.
Nada melhor.
Да. я только что хотела сказать то же самое.
Pois, ia dizer a mesma coisa.
То же самое могу сказать о тебе, как об убийце.
Bom, eu poderia dizer o mesmo sobre tu seres uma assassina.
Я хочу сделать для тебя то же самое.
Quero fazer o mesmo por ti.
Так, что самое худшее ты делал в жизни?
Qual é a pior coisa que já fizeste?
О, у меня то же самое.
Eu também.
И вот это наверняка то самое.
E pode ser esta.
Я подумал... возможно, самое время похоронить Нузрат на семейном кладбище.
Estava a pensar que talvez seja a altura de enterrar a Nusrat com o resto da família.
Это самое лучшее, что ты мог бы для него сделать. Для всей страны.
É o melhor que pode fazer por ele e pelo país.
Наше самое эффективное оружие против халифата, — если люди увидят, что мы сострадательны.
A nossa compaixão é a arma mais eficaz contra o Califado.
Предложение, что вы сделали Ихабу, я хочу предложить вам то же самое.
A oferta que fez ao Ihab... Ofereço-lhe o mesmo.
Ты бы сделал то же самое.
Terias feito o mesmo.
Предложение, что вы сделали Ихабу, я хочу предложить вам то же самое.
A oferta que fez ao Ihab, ofereço-lhe o mesmo.
Что ж, ночь выдалась длинной, и сейчас самое тёмное время, но чего они ждут после твоего ухода, когда халифат у ворот, а во главе их будет этот человек?
Tem sido longo e este é o momento mais difícil, mas o que acontecerá quando fores embora, com o Califado à porta, e só tiverem aquele homem para os liderar?
Теперь он говорит то же самое обо мне.
Agora, diz o mesmo de mim.
То же самое с новыми президентами.
Também se aplica a presidentes novos.
Я сказала тоже самое
Eu disse a mesma coisa.
Это самое долгое время, когда я был вдалеке от девочек
Isto foi o mais distante que estive longe das meninas.
до тех пор, пока ты не облажалась, но вот то самое место, где ты стоишь, самое счастливое место из всех.
Mas o preciso local onde tu estás é o local mais feliz de todos.
Ты сделала тоже самое с Бонни.
Estás a fazer o mesmo pela Bonnie.
Керолайн привезет своих детей и мы попадем внутрь. Это самое важное.
A Caroline vai trazer as filhas dela, e nós vamos entrar, e é só isso que importa.
Ты чувствуешь то же самое.
Sei que sentes a mesma coisa.
Да, а самое главное, можно сказать "мне жаль", но вовсе так не думать.
Sim, e a coisa boa sobre pedir desculpa é que... Não o tens que sentir.
Хочу сделать то же самое для тебя.
Quero fazer o mesmo por ti.
Значит, это оружие, найденное в реке - то же самое оружие, из которого ранили офицера Ромэна?
Então esta arma, encontrada no rio, é a mesma arma que disparou sobre o agente Roman?
Пребывая сегодня здесь, мистер Роял, вы можете заявить, что знаете, что оружие, которое мистер Эллис действительно держит на фото, то же самое, которое использовали
Como está aqui sentado hoje, Sr. Royal, pode testemunhar que você sabe que a arma que o Sr. Ellis está na verdade a segurar na fotografia é a mesma arma que foi usada
Возможно, Анна делала то же самое в её дневнике.
Talvez a Anna tenha feito a mesma coisa.
Если мы хотим заказать суфле, наверное, самое время.
Se quisermos o sufflé, devemos pedir agora.
И самое замечательное...
E a melhor parte...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]