Это просто то translate Portuguese
2,304 parallel translation
Это просто то, что сказал бы он.
É mesmo o tipo de coisa que ele diria.
Да это просто старый трейлер, кто-то его здесь бросил.
Aquilo é sucata que alguém deixou para trás. - Vou deitar fora.
И я собираюсь оставить вас двоих голубков вместе на пару дней, так что ты сможешь просто пожить и насладиться этой крошкой, потому что, скажу тебе, я хочу, чтоб она врубилась в то, что ты расскажешь ей о том, что ты знаешь, слышишь меня?
Eu vou deixar vocês dois pouco lovebirds dias a fio sozinho assim você pode apenas viver e desfrutar aquela pequena mulher foi-se, porque, digo-vos, Eu quero que ela cavar cada coisa possível você tem que contar a ela sobre o que que é que você sabe, que você ouve?
Просто услышать это от Большого Джима было как раз то, что нужно, чтобы восстановить их отношения.
Ajudem! Por favor, precisamos de ajuda! A nossa filha teve algum tipo de ataque.
Я не знаю, просто уже делаю это какое-то время.
Eu avisei-te. Como és capaz de beber isso? Sei lá, talvez por já beber há algum tempo.
И я поняла... это было просто напоминание о том, что со мной что-то не так.
E então apercebo-me que estava só a lembrar-me que alguma coisa estava errada comigo.
Думаю, именно это я и люблю больше всего... Она не просто что-то одно.
Acho que é isso que gosto, ela não é uma coisa só.
то ничего страшного, так как то, где ты учился, и каково было твоё окружение, это просто коробка, а я отвергаю это.
Isso vai ser bom, também, porque qualquer universidade que estudares, seja qual for o seu segundo plano, se for uma caixa, eu rejeito-a.
То как ты описываешь его, что он такой милый и хороший, это просто оценка его будущих возможностей, как отца твоего ребенка.
A forma como a descreves, que devia ser cheia de volúpia, é apenas uma análise nauseante das futuras capacidades dele como pai dos teus filhos.
Просто знай, что в этой истории намного больше, чем ты увидишь в той газете.
Mas a história é mais complicada do que o que vem no jornal.
Это факт. Простой и ясный факт : то что верно и правильно верно и правильно для всех.
É um facto, uma facto simples e puro que é verdadeiro e justo...
И даже, если это работает, то мой отец мог быть просто убит.
E, mesmo que resulte, o meu pai foi morto.
У меня есть непреодолимое чувство, что это противозаконно — просто взять и застрелить кого-то. Знаете что?
Sabem que mais?
Просто принимаешь это в какой-то момент.
Acabas por aceitar.
Говорю тебе, это не просто чья-то башка на колу.
Estou a dizer-te, não é apenas a cabeça de alguém num pau.
Просто... просто помни, что музыка — это то, что тебе на самом деле пригодится в жизни.
Lembra-te de que a música é algo que se usa para a vida.
Ну... да, это просто невероятно, и как-то раз, когда мне было около 30-ти,
Quero dizer, é incrível!
И я это не выдумываю, но будет что-то вроде — просто подключаешь что-то к своим половым органам И можешь заниматься сексом с кем угодно, на свой выбор Можно будет запрограммировать все свои предпочтения,
E não estou a inventar mas será como ligar algo aos teus genitais e terás sexo virtual com quem quiseres.
Я просто говорю, что это как злиться на лягушку за то, что она зелёная.
- Não, é como... - Ele é um génio! - É como se chatear por o sapo ser verde.
Да послушай меня. То, что я смотрел - это просто прикол!
Mas estou-te a dizer que o que estava a ver era uma piada!
Если что-то обременяет тебя, может, лучше просто отпустить это?
Se algo te preocupa, talvez seja melhor esquecê-lo.
Желание... Это не просто секс или что-то другое.
O desejo não se limita a um sexo ou a outro.
Ладно, это как "семья" Чарльза Мэнсона и "Пискля" Фромм до того, как они совершили первое убийство, были бы кем-то вроде "Питер, Пол и Мэри". Да, когда они были просто группой.
Antes de a família Manson começar a cometer homicídios a Squeaky Fromme era como a Mary de Peter, Paul and Mary.
Если это исключить, то остальное просто замечательно!
Mas além disso, acho que isto de se mudar, vai ser muito fixe.
Ты просто слишком молод, чтобы понять.. .. как безумно было это в то время.
Éramos muito novos e também metidos no meio daquilo, para saber o quanto aquilo era uma loucura naquela altura.
То, что ты делаешь, дополнительное чтение, летняя школа, копишь на мотоцикл, хотя это и пугает меня до полусмерти... милый, я просто не хотела нарушить хороший ритм.
Tudo o que tens andado a fazer, a leitura extra... a escola de verão, poupar para uma mota, mesmo que isso me assuste de morte... querido, não quis acabar com o teu bom ritmo.
Это странное поведение животных, просто... Должно быть вы видели что-то подобное раньше, верно?
Todo este comportamento bizarra dos animais... já deve ter visto algo assim antes, certo?
Я просто хочу помочь, мам, и если не можешь понять, то это твои трудности.
Só quero ajudá-la, mãe. Se não consegues perceber isto, é problema teu.
То, что произошло вчера, это просто вышло спонтанно.
O que aconteceu ontem foi... Agi por impulso.
Просто, если можно хоть как-то улучшить ситуацию, то я хочу это сделать.
Estou... estou a tentar descobrir se há algo que possa fazer, em relação a qualquer outra coisa.
Если это шантаж, то этому просто нет прощения.
Se isso é uma ameaça, é realmente imperdoável.
Просто она ждет, пока что-то случится и я предпочел заполучить это на первом этаже.
Ela apenas está à espera que algo aconteça e eu vou conseguir uma melhor forma de entrar no rés-do-chão.
Это просто какое-то грёбаное чудо, правда?
É um pequeno milagre, não é?
"Было это просто место в котором мы провели четыре года нашей жизни... или было что-то большее?"
Se era apena um lugar onde tinha passado quatro anos das nossas vidas, ou se significava algo mais? Não sei.
Это не просто какой-то парень, ясно?
Ele não é apenas um homem, sabe?
Дом в той стороне, а школа в этой, так что я... я просто мимо проходил.
Moro ali e a escola é ali. Ia só a passar.
Это то, что мы давно планировали и, возможно, если нам просто так сделать...
É algo que já tínhamos planeado e se o tivéssemos feito...
Твой здоровый эволюционированный мозг искал что то, что не существует, так что, ты просто изобрел это.
O teu grande cérebro evoluído queria algo que não existia. Por isso, forçaste a sua existência.
Но, дорогой, кто-то принес это на наше крыльцо, и я просто подумала, что ты должен быть в безопасном месте, когда ты узнаешь... кое о ком.
Mas, querido, alguém deixou isto nas escadas da entrada, e pensei que devias estar num sítio seguro quando descobrisses... Acompanhado por alguém.
Это как пытаться помнить что-то из детства, и ты не уверен, твои это воспоминания или твоего друга, а затем ты с сожалением обнаруживаешь, что это просто фотографии в старой книге.
É como uma recordação de infância... em que não temos a certeza se a memória é nossa ou de um amigo, e depois apercebemo-nos que é apenas uma foto de um livro antigo.
Он не очень-то заморачивался с очисткой воздуха, и это не было проявлением лени, просто она не входила в число его приоритетов.
Não é a melhor solução para renovar o ar... O que, claramente, não foi uma prioridade, tendo em conta que não é preguiçoso.
Однако то, что заставляет вашего творца ангелов создавать рай на земле, - это простой фактор смертности.
No entanto, o que parece estar dirigindo seu fabricante de anjo para criar o céu na terra é uma questão simples de mortalidade.
Не то, чтобы это отношения, это просто поцелуй.
Não que isto seja uma relação, foi apenas um beijo.
Дейл позвонил мне Пожалуйста, скажи мне что все это просто какое-то недоразумение.
Diz-me que isto é tudo um mal-entendido.
это просто выражение друг мой уже поздно если хотите шататься и лезть в чужие дела то пожалуйста но когда пытаетесь забрать у собаки кость не удивляйтесь если вас покусают что это значит?
É só uma força de expressão, amigo. É tarde, se quiserem bisbilhotar a vida das outras pessoas, força. Mas se meterem a mão na gamela do cão, não fiquem surpreendidos se este os morder.
кто смотрит это знайте здесь случилось что-то ужасное не знаю почему, но они пытались убить нас я просто продолжу снимать и попробую добраться как можно дальше надеюсь эта запись не останется здесь
A quem receber isto, algo de terrível aconteceu aqui. Não sei porquê, mas estão a tentar matar-nos. Vou continuar a filmar, e espero poder filmar o máximo possível, e espero que esta gravação chegue a alguém.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что то, что я покидаю тебя и уезжаю из города.... это вовсе не отражение моих чувств к тебе, Хайрем.
Só quero que saibas, que abandonar-te e sair da cidade não é um reflexo do que sinto por ti, Hiram.
Пока, всё это похоже просто на какую-то дилетантщину.
Porque até agora, tudo parece ser amadorismo.
Ваша единственная надежда сделать это так трудно для них, что они просто двигаться дальше кому-то еще.
A sua única esperança é tornar a coisa difícil para eles, que simplesmente avançam para outra pessoa.
Ничего серьезного. Просто мне трудно контролировать себя, и когда Питер приносил домой шоколад, хлеб или другую вкуснятину, то я это ела, а потом ненавидела себя.
Nada importante, é que me custa um bocadinho controlar-me e quando o Peter comprava coisas como chocolates ou pão, coisas deliciosas, eu comia tudo e odiava-me por isso.
Но это пустая трата времени — желать чего-то, — потому, что рано или поздно то, что ждёт тебя, просто появится и похлопает тебя по плечу.
Mas é uma perda de tempo, querer coisas, porque mais cedo ou mais tarde, aquilo que te quer vai chegar e deitar-te levemente sobre o ombro.
это просто прекрасно 75
это просто бизнес 71
это просто сон 70
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это просто шутка 88
это просто потрясающе 91
это просто кошмар 69
это просто бизнес 71
это просто сон 70
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это просто шутка 88
это просто потрясающе 91
это просто кошмар 69