Я возражаю translate Portuguese
373 parallel translation
Сэр, я возражаю против продажи этой газеты мистеру Уайту.
Oponho-me à venda do jornal a sr. White.
- Ваша честь, я возражаю против перекрестного допроса... до окончания выступления свидетеля.
- Como é que sabe? - Meritíssimo... deixemos a testemunha concluir a sua declaração.
Я возражаю, ваша честь.
- Protesto. - Recuso-me a responder.
Я возражаю, ваша честь.
Protesto.
Я возражаю!
Protesto vivamente.
Я возражаю.
- Protesto!
Не подумайте, что я возражаю. Марта, тебе чего-нибудь позадиристей?
Martha, queres álcool?
Я возражаю, но смирился!
Vives no teu mundo de fantasia!
Я вам возражаю. Я возражаю интеллекту без дисциплины. Я возражаю силе без конструктивной цели.
Não gosto de intelecto sem disciplina, nem de poder sem um propósito construtivo.
Я возражаю против всей процедуры.
- Estamos aqui sob minha autoridade.
Я не возражаю против того, что ты сделал. Я возражаю против того, каким образом ты это сделал.
O problema não é o que me fizeste, mas como o fizeste.
Я возражаю!
Protesto!
- Я возражаю против вашего тона!
Começando uma guerra? - Não gosto do seu tom, Comandante.
я возражаю.
Oponho-me.
Я имею в виду, я не возражаю.
Quero dizer, Eu não me importo.
- Я не возражаю.
- Não me importa.
Все в порядке, садитесь, я не возражаю.
Deixe-se estar sentado.
Я не возражаю, когда ты получаешь информацию раньше газет.
Por isso, não me importo de lhe contar tudo antes que saia nos jornais.
Ну, я не возражаю побаловать тебя в первое утро, но ты единственный человек в этом городе, который завтракает в 10.30.
Não me importo de te mimar na tua primeira manhã, mas acho que és o único da cidade a tomá-lo às dez e meia.
- Я не возражаю.
- Eu não me importo.
А без платья это уж совсем как-то странно, но я не возражаю.
Despida, ainda é mais invulgar. Mas não me importo.
Пожалуйста, я не возражаю, могу сказать и при тебе.
Não faço objecções a que saibas o que eu ia dizer à minha amiga.
Ваша честь, я категорически возражаю против повторного открытия дела на заключительной стадии.
Excelência, objecto energicamente que o caso seja reaberto neste estágio final.
Ничего, я не возражаю.
- De maneira nenhuma, venham.
Ну, я не возражаю. Нет разницы где ехать в давке, здесь, или в автобусе.
Mais vale ser apertada num carro do que apalpada num autocarro.
Нет, сэр, м-р Финч, я уверен, что не возражаю.
Não, senhor, Sr. Finch, Claro que não.
Нет, я не возражаю.
- Se não quiseres, digo que não posso. - Sim, pode ser.
Я не возражаю.
Não pense que me importo.
Я не возражаю, чтобы ты трясла своим бельем на людях.
Não me importo com as tuas javardices em público. Habituei-me a isso.
Но я не возражаю, потому что скоро я улетаю.
Mas isso não me importa.
Напоминаю вам, капитан : я крайне возражаю против данной остановки.
Capitão, oponho-me completamente a esta demora.
Я не возражаю.
Näo me oponho.
Никаких имен. Я не возражаю, если ты рассказываешь правду, но не называй мне имен.
Não me importo que conte a verdade, mas não me diga nomes.
Я не возражаю, сестра Рэтчед.
Não me incomoda nada, Enfª Ratched.
И так или иначе, я не возражаю, если они проснутся!
E sabes que mais, não me importo que acordem.
Понимаю, вам кажется, что вы меня беспокоите, и так и есть, но я не возражаю.
Sei que pensa que me está a interromper, e está, mas agradeço a interrupção.
Делай, что хочешь, я не возражаю.
Como queiras... não me posso opor.
Я возражаю!
Eu oponho-me.
Я не возражаю. Но спросим у Бронтэ и Филла.
Italiano seria óptimo, mas é melhor perguntar à Brontë e ao Phil.
Я полагаю, что вы выпили слишком много Ромуланского пива и у вас на борту возникли беспорядки. Были ли у вас раньше такие пациенты как он? - Возражаю.
Acredito que o senhor consumiu uma boa quantidade de cerveja no evento oficial daquela mesma noite.
Я не возражаю, чтобы она тоже приехала.
Não me importo que ela vá.
Знаешь, я не возражаю если кто-то смешной но я не люблю обмана.
Sabe, não me importo que alguém tenha piada, mas não gosto de coisas cómicas.
Я сразу начну с вопроса, если не возражаете. Не возражаю.
Gostava de começar com algumas questöes, se não se importa.
Да, я не возражаю.
É... óptimo, Wayne.
- Ну, скажу тебе : кто бы ни был, я не возражаю.
- Bom, deixa-me dizer-te, desde que seja um ou outro, eu não me importo.
Поэтому ни плёнка, ни звукозапись не могут указывать на подсудимого. Я ещё раз возражаю использованию видео, как улики в данном деле.
Já que nem o vídeo nem o áudio desta apresentação... podem identificar o acusado, repito a minha objecção a que... o vídeo seja usado como prova neste caso!
Останусь. Я не возражаю.
Eu não me importo de ficar.
- Меня не волнует что она коричневая. - О, извини. Я не возражаю против ржавчины.
Não me importo com ferrugem e sinto-me assim...
я, €, € не дошел еще до этой части... я тоже возражаю.
Ainda não cheguei a essa parte. Eu também terei de me opor.
Да. И я не возражаю, чтобы вы получили это. Старший инспектор.
Sim, e não tenho objecções em lhe dar isto, Inspector-chefe.
Я не возражаю.
Por mim, tudo bem.
возражаю 352
я возьму её 53
я возьму ее 50
я возьму это с собой 17
я возвращаюсь домой 106
я возвращаюсь 291
я возьму все 18
я возьму 808
я возьму тебя 28
я возьму это на себя 32
я возьму её 53
я возьму ее 50
я возьму это с собой 17
я возвращаюсь домой 106
я возвращаюсь 291
я возьму все 18
я возьму 808
я возьму тебя 28
я возьму это на себя 32
я возьму ключи 19
я возмущен 16
я возьму такси 98
я возьмусь 19
я возьму трубку 25
я возьму пальто 21
я воздержусь 38
я возьму это 286
я возьму машину 29
я возьму эту 20
я возмущен 16
я возьму такси 98
я возьмусь 19
я возьму трубку 25
я возьму пальто 21
я воздержусь 38
я возьму это 286
я возьму машину 29
я возьму эту 20