English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В руки

В руки translate Turkish

5,628 parallel translation
- Похоже, Хедде Хоппер в руки попалась киноплёнка с фильмами, которые вы снимали в Германии.
Görünüşe göre Hedda Hopper'ın eline Almanya'da çektiğin 8 mm'lik bazı filmler geçmiş.
Возьми себя в руки!
- Montun mutfakta.
- Возьми себя в руки.
- Topla kendini.
Флаг в руки. Извини.
- Kendin mi yetiştirmek istiyorsun?
Я была со своей малышкой всего два часа, готовясь отдать ее в руки матери Порноусишек.
Pornstache'nin annesine vermeye hazırlanırken iki saat bebeklerimleydim.
Не знаю, что с тобой происходит, но тебе нужно срочно взять себя в руки.
Neyin var bilmiyorum ama hâl ve hareketlerine bir an önce çeki düzen vermen gerekiyor.
Дай смертным в руки магию, и они неизбежно уничтожат друг друга.
sihiri fani ellere teslim et, ve onlar birbirlerini kaçınılmaz şekilde imha edeceklerdir.
Тебе надо взять себя в руки.
İşlerini düzene koyman gerek.
- Он был украден из дворца, и должен быть найден до того, как он попадет в руки повстанческой армии.
Saraydan çalınmıştı ve isyancı ordusunun eline düşmeden önce kurtarılmak zorunda.
Кто хочет трогать ящера, когда берешь в руки кувшин?
Kim birşey içmek istediği zaman bir kertenkeleye dokunmak ister ki?
Тогда возьми себя в руки!
Topla kendini!
Ты, наверное, утонула в работе, в том огромном и жирном деле, которое упало прямо тебе в руки.
Muhtemelen işin başından aşkındır zaten. Efsane büyük bir dava direkt kucağına düşmüştür.
Ну так возьми себя в руки.
- Üstesinden gel.
Если оно попадёт в руки "Фишер-Прайс" или "Плейскул"...
- Fisher-Price veya Playskool bunu duyarsa...
Извините, мистер Мак, а вы точно хотите отдать свою жизнь в руки общественного защитника?
Affedersiniz Bay Mac hayatınızı bir kamu avukatının ellerine emanet etmek istemezsiniz.
С самого первого дня, как я тебя увидела, то не до конца понимала, на кого смотрю. Со этой брошкой в виде носорога и в свитере до колен ты стоял весь такой дерзкий, скрестив руки и выпятив бедро, закатывал глаза, словно говоря :
Hipopotamlı broşların ve diz boyunda kazaklarınla kolların bağlı ve küstah bir şekilde kalçan yana çıkık halde ve ve gözlerin "ne kadar tuhafım" dercesine yuvarlanmış halde duruyordun.
Ты прав, мне нужно взять себя в руки и быть сильным, чтобы пережить испытательное разделение супругов.
Haklısın, biraz erkek olup, güçlü kalmalı ve bu ayrılık denemesinde hayatta kalmalıyım.
Когда Марио умирает, он не злится на весь мир, он просто берет себя в руки, идет в начало и пробует заново, пока не выяснит, как спасти принцессу.
Mario öldüğü zaman dünyaya karşı öfke duymuyor. Kendini toparlayıp, tekrar başlıyor, tekrar deniyor ta ki prensesi kurtarana kadar.
Взять в руки свою судьбу. Но сначала... ты должен пройти через путь.
Bize yanlış yapanlara karşı birleşmemiz için kaderimizin kontrolünü elimize almamız için fırsat bu fırsat Da Vinci.
И он идет на крайние меры, чтобы сообщения о повреждении охлаждающей трубы на станции не попали в руки тех, кто может все исправить.
Bu süre içinde bu tesisin içindeki hasarlı bir soğutma... borusunun raporlarının o boruyu tamir edebilecek... kişilerin eline geçmemesini garantiye almak... için aşırı tedbirler aldı.
И только в руки врачу или сестре.
Bir de yalnızca bir doktor veya hemşireye verebilirim.
Тогда возьмите себя в руки.
- O zaman kendine çeki düzen ver.
К тому, что важнее в руки, сэр.
Meseleden uzaklaşmayın bayım.
А она стоит в ванной, расставив руки, словно Моисей, а он на раковине отчаянно старается не намокнуть.
Bu Musa gibi küvetin içinde duruyor öyle, bu da hayatında hiç olmadığı kadar banyoda kaymamaya çalışıyor.
Да возьми себя в руки, забудь о спортивном скауте, забудь об Эмме, и забудь об убийстве Нины.
Biraz ilaç al. Duke'tan gözleme gelenleri unut. Emma ile ilgili olanı unut.
Господь, мы просим тебя, пожалуйста, вручи Талию Леннокс в руки ее матери, если на то будет воля твоя, ибо она всего лишь ребенок.
Tanrım, senden istiyoruz ki, Lütfen Talia Lennox'u annesinin kollarına kavuştur, eğer arzun buysa Çünkü o yalnızca bir çocuk.
В моей голове просто шоу ужасов, мои руки рубят и рубят.
Kafamın içinde bir korku gösterisi var! Ellerim parçalanıyor, parçalanıyor!
Вспомни об этом, когда в следующий раз он тебе руки под юбку сунет.
Bir dahaki sefere bir züppenin... elini eteğinin altına sokmasına izin vermeden önce bunu düşün.
В тот миг ты протянула руки ко мне и поцеловала.
İşte o an beni kollarının arasına alıp yürekten öptün.
Оставалось либо помереть в тюрьме, либо рискнуть и поставить руки на то, что он меня вытащит.
Ya o hücrede ölecektim.. .. ya da beni çıkartabileceğine inanıp..
Мои руки... в чертовой банке, и это из-за тебя
Ellerim... siktiğimin bir kavanozunda, ve bunların bütün sorumlusu sensin.
Оставшийся безруким после ужасающего инцидента с пилой, человек отправляется в путешествие с целью познать себя, и узнает, что ноги могут делать все то, что делают руки!
Dehşet verici bir testere kazası onu kolsun bırakmıştı. Bu olaydan sonra kahramanımız kendini keşfetme yoluna koyulup elleriyle yaptığı her şeyi ayaklarıyla da yapabileceğini fark etti!
Знаешь, что в некоторых культурах делают с теми, кто похищает яйца? Они отрезают им руки.
Bazı kültürlerde yumurta çalanların ellerini kesiyorlar biliyor musun?
Благослови сердца и руки ее нам давших, и когда придет наше время уйти в бесконечность...
Kalplerimizi kutsa ve onların temini olarak da aynı şekilde ellerimizi ve sonsuza geçme zamanımız geldiğinde...
Я прошу Эми... Забыть о прошлом и идти в будущее со мной, соединив наши руки и сердца навсегда.
Amy'den, geçmişi arkamızda bırakarak... ikimiz birlikte geleceğe adım atalım, sadece birbirimizin ellerini tutup ebediyen kalplerimize sahip olalım Amy.
Когда это произойдет, она станет моим наследием, но сейчас ни один из вас не готов взять ее в свои руки, когда меня не будет.
Halka açılmanın bir parçası da şirketin mirasını güvenceye almamız gerekiyor demek. Şu anda ise benden sonra hiçbiriniz şirketi devralmaya hazır değil gibisiniz.
В земли столь далекие, что даже у Серсеи Ланнистер руки коротки дотянуться.
- Buradan o kadar uzakta bir yere ki Cersei Lannister bile sana dokunamayacak.
Его кладут в пластиковый мешок, чтобы ваши руки не оказались на нем раньше моих.
Torba içinde, önce kendi ellerini dokunma olmadan.
Возможно, но для начала надо прибраться в доме, постирать одежду, выгнать куриц из дома... мыть руки перед едой и перестать спать вместе.
Peki, göreceğiz. Ama öncelikle kıyafetlerimizi ve kendimizi temizlemekten başlayacağız. Peynirler mutfağa gitmeli ve hepimiz ellerimizi yıkamalıyız tuvaletten sonra, yemekten önce.
А теперь передаю в твои руки.
Artık bunu senin yapmanı istiyorum Bob.
Руки в центр, все вместе, руки в центр.
Elinizi uzatın. Harika!
Нет, ты снова попадёшь в его руки, как только ему заблагорассудится.
Hayır, dakikasında hoşuna gideceği gibi yeniden ellerinde olacaksın.
- Кажется, Аарон решил взять дело в свои руки.
Görünüşe göre Aaron bu durumla kendisi ilgilenmek isityor.
Тут у меня нет выбора. Я просто вручай свою жизнь в ваши руки.
Size güvenmekten başka çarem yok, çünkü hayatımı sizin ellerinize bırakıyorum.
Думаешь хочу, чтоб у тебя руки тряслись, как в прошлый раз?
Geçen seferki gibi ellerin titresin istemiyorum.
~ Я имел в виду Ваши руки!
- Senin ellerini kastetmiştim!
А доктор Гэллинджер давно не был в операционной, ему будет полезно размять руки.
Dr. Gallinger da bir süredir ameliyathaneden uzak kaldı. Ellerinin pasının gitmesi için uygun bir ameliyat bu.
Написано от руки, чернилами, в довольно плохим состоянии.
El yazısı, ve kötü bir şekli var.
Взяла инициативу в свои руки.
Bazı hamlelerde bulundum.
Попадёт не в те руки, и на тебя тут же кто-нибудь настучит. Будто ты сам признался.
Yanlış bir kişi göz atabilir, tüm detayları bilmen bizi pes ettirebilir.
У того, кто запостил это видео, руки в крови, как у убийцы.
O videoyu her kim paylaştıysa, artık elleri daha da kan içinde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]