В то время как translate Turkish
2,467 parallel translation
Мне нужно просто улизнуть, в то время как сотни подрядчиков и субподрядчиков, перед которыми у меня финансовые обязательства, выстроятся в очередь с протянутой рукой, надеясь получить 50 центов с доллара?
Gerçekten mi? O zaman anlaşma yaptığım yüzlerce müteahhit ve onların yardımcıları sıraya girip ellerini açmış verdikleri 1 $ için 50 cent bekliyorken ben de onlardan kaçıp gitmeliyim öyle mi?
- Вы знаете, такое чувство будто мы сидиим сложа руки в то время как Войт давит на нашего друга.
Voight bizim elemana dalaşırken burada götün teki gibi hissediyorum. Neden biz de ona bulaşmıyoruz ki?
Просто действительно страшно представить, что в то время как я в конечном итоге почти нашел себя, тебя не будет рядом, чтобы это увидеть.
Sonunda hayallerime ulaştığımda senin göremeyeceğini düşünmek çok korkutucu geliyor.
Да, хорошо в следующий раз я буду уверен что думаю дружественно в то время как избиваю и озаряю его светом.
Ya tabi, bir daha ki sefere içindeki o sevimliği çocuğu yumruklarken... dostane şeyler düşündüğümden emin olacağım.
Один следует высшему призванию в то время как другой встает на скользкую дорожку преступлений и убийств.
Biri suç dünyasına girerken diğeri yukarıdan bir çağrı almış.
Знаешь, что бы быть справедливым : она просто высказывала свои мысли по поводу его развлечений в то время как он ее оскорблял.
Adil olmak gerekirse baban onu aşağılarken o sadece zaman geçirmesinden bahsediyordu.
В то время как другие предпочитают кусать руку, которая их кормит, даже если они понятия не имеют где будет их следующая еда.
Diğerleri ise sonraki yemeklerinin nereden, geleceğini bilmeden yemek veren eli ısırır.
Они просто ворвались сюда, в то время как у меня медовый месяц, свободный от оскорблений, ты даже не потрудился поздравить меня.
Balayımdayım ama beni tebrik etmiyorsun bile!
В то время как Шарлотта в Альпах со своими школьными друзьями.
Bu arada Charlotte da ilkokul arkadaşlarıyla Alp'lerde.
И почему это Руфус должен страдать, в то время как репутация Лили остается невредимой?
Lily'nin itibarı zarar görmesin diye neden Rufus acı çekecekmiş?
Вы знаете, он разыскал меня внизу, в то время как я ходила по магазинам
Alışveriş yaparken beni takip etmiş.
Слишком много людей уверены, что это одно и то же, в то время как на самом деле цемент - составляющая бетона.
Çoğu insan aynı şey sanır, oysa çimento, betonun bileşenidir.
Кости верхней части тела были белого цвета в то время как нижней - чёрного, по словам археологов это указывает на то, что его сердце всё ещё билось, способствуя тому, чтобы кровь полностью покинула его тело.
Vücudunun üst kısmındaki kemikleri beyaz, alt kısmındakiler siyahtı, arkeologların belirttiğine göre vücudundan kan boşalırken... kalbi hala atıyordu.
Ох, я сомневаюсь, что буду осматривать достопримечательности в то время как буду водить санитарную машину вдоль фронта но... да, да...
Ön saflarda ambulans sürerek fazla gezebileceğimden şüpheliyim ama... evet, evet.
Он жил в квартире номер 13, номер его сотового заканчивался на 1313, и он выбрал этот офис номер 13, в то время как мог выбрать офис напротив, светлее и просторнее - номер 14.
Kapı numarası 13, telefon numarasının sonu 1313,.. ... karşıdaki daha geniş,.. ... ve çok daha fazla ışık alan 14 numaralı oda yerine... bu ofisi seçti, 13 numara.
Затем наступил роковой день В то время как мистер Бернс был занят лоббированием за отмашку на своей АЭС, и он ушел
Ardından Bay Burns nükleer santralinin açılması için lobi yaparken kaçınılmaz gün geldi.
Меня интересовал в то время как, почему никто не был готова пойти после того, как мошенник, как Сэмюэлс.
Ben de Samuel gibi bir sürüngenin peşinden neden kimse gitmiyor diye merak ediyordum.
Слушай, Синджа, ты стоишь тут, прикалываешься, в то время как моя жизнь находится во власти этого волшебного дерева!
sen : hayatim sihirli bir agac tarafindan kontrol edilirken, durup sakalar yapacak kadar komik bi adamsin.
Она рассказывает нам, в то время как она... держала бутылку с таблетками в своей пизде
Bize bu konuşmayı yaparken bir yandan da kukusundaki ilaç şişesini tutuyordu.
Грозный бой тридцати затих в то время как Гэтсби и Дэзи ехали сквозь прохладные сумерки навстречу смерти.
Otuz olmanın şaşkınlığı Gatsby ve Daisy alacakaranlığın serinliğinde, ölüme doğru yol alırken yitip gitti.
Продукт был признан слишком тяжёлым для гражданских, в то время как лишних 12 унций веса - ничто для солдата.
Bu ürün sivillere çok ağır gelirken, 12 parça eklemek, askerler için hiçbir şey demek.
Демоны живучи, в то время как мы - мы остаемся слишком смертными.
Şeytanları öldürmek kolay değildir. Biz ise oldukça ölümlü kaldık.
заманил вас на мост В то время как остальные Всадники ожидали его там С точно такой же машиной
Sizi diğer Atlıların özdeş bir arabayla beklediği köprüye çekti.
Как ты умудрился быть настолько ослепленным своим эго что убедил себя что ты был на шаг впереди в то время как на самом деле был на два шага позади
Egonun gözlerini böylesine kör edip aslında hep iki adım gerideyken kendini bir adım önde olduğuna ikna etmesine nasıl izin verdiğini.
В то время как другие реликты принимают форму камней, Эфир текуч и постоянно меняется.
Diğer kalıntılar genellikle taşken Aether akıcı ve sürekli değişkendi.
- И в это же время Я подал резюме на работу в то единственное место, где, как мне кажется, смогут оценить по достоинству
Bu esnada da tarzımın ve çok yönlülüğümün kıymetinin tam manasıyla...
О, а потом наслаждаться легким налетом собственной вони, в то время, как она медленно сочится из вашего гигантского, мыльного жопораздела.
Ve şimdi de yellenmenin devasa kıçını hafifçe kıpraştırması sayesinde hissettiği gıdıklanmanın keyfini sürüyor.
Тем временем ты ничего не делаешь в то время, как трое твоих пропали а твои люди начинают потихоньку разбираться
Bu arada sen burada oturmuş seyrederken seninkilerden üçü kayıp ve adamların yavaş yavaş çözülmeye başlıyor.
Ну, понятно, что когда ты пытался Вернуть обратно счетчик, на моей машине времени, Ты как-то выпустил квантовую волну такой мощности которой хватило для того чтобы время двигалось в обратном направлении.
Belli ki makinamdaki ölçü aletiyle oynadığın zaman, bir şekilde zamanı ters yönde akmaya zorlayacak güçte bir kuantum şok dalgası oluşturdun.
И в то же время, как он пропал, нежиданно начался торнадо и продолжался около 20 секунд, после... тадам!
Kaybolduğu sırada 20 saniye süren bir hortum çıkmış sonra yok olmuş.
Классический выбор - в то время, как это относится к государственному искусству,
Klasik tercih. Oysa bu, türünün en gelişmişi.
Ей было нанесено множество телесных повреждений, в то время, когда она еще была жива. До того, как все закончилось в гавани.
Bazı yaralar çok daha önce oluşmuş gibi görünüyor.
Впервые за очень долгое время мне кажется, что передо мной открылись новые горизонты, но, Кэтрин, то, как ты смотрела на меня в парке тем вечером...
İlk seferinde çok uzun bir süre başka bir şeyler yapabileceğimi düşündüm. Ama Catherine, o akşam parkta bana baktığın zaman her şey eskiye döndü.
В то время, как все, чего касался Мидас, превращалось в золото, Нейт обращает все золото в пыль.
Dokunduğu her şeyi altına çevirmek yerine dokunduğu tüm altınları çöpe çeviriyor. "
Возможно, вы заметили некоторую ишемию, как имеют обыкновение делать блестящие мужчины, но в то же время вы допустили еще одну хирургическую ошибку.
Belki de üstün zekâlı biri olduğunuz için bölgesel anemiyi fark etmişsinizdir. Tam o sıralarda bir cerrahi hata daha yapmıştınız.
Плакала, как идиотка, и всё это время, ты держал втайне от меня что влюбился в какого-то оборотня в Аппалачах!
Aptallar gibi ağladım ama bunca zaman Apalaş Dağlarında bir kurda âşık olduğun gerçeğini benden saklıyormuşsun!
В то время, как другие пытаются восстановить мосты, используя более интимные тактики.
Diğerleri köprüleri yeniden inşa etmeyi denerken daha samimi taktikler dener.
Но в Афинах в то время он рассматривался как вредное влияние - диссидент, который был подлинной угрозой окруженной демократии.
Fakat o zamanlarda Atina'da tehlikeli bir etki olarak görülüyordu ; ... baskıcı demokrasinin tehlikeli muhalifiydi.
Тысячи людей, коз, коров и уток проживали в плотном соседстве, что в свою очередь создавало превосходные условия для вспышек эпидемий и чему есть не мало доказательств Заболевание туберкулёзом передалось от животных человеку где-то в это время. Смертельно опасные заболевания такие как оспа, корь. грипп - впервые передались человеку от домашних животных.
Binlerce insanın, keçinin, ineğin ve ördeğin kapalı... mekanlarda yaşaması, hastalıkların... yayılmasına mükemmel bir ortam sağladı, ve tüberkülozun sığırlardan insanlara bu zamanlarda... geçtiğine dair kanıtlar mevcut.
Эванс вёл раскопки и восстанавливал в то время, пока Европа разрывалась на куски Первой мировой войной, и он представил минойскую цивилизацию как мирную утопию.
Avrupa I. Dünya Savaşı'yla parçalanırken, Evans kazıp... yeniden inşaa ederek, barışçıl bir ütopya olarak... Minoan medeniyetini sunmuştu.
Это значит, что для тебя нет места в правлении, если только кто-то захочет на каникулы, и я не думаю, что это произойдет в ближайшее время, так как сделка с Нолкорп повысила наши расходы на 30 %.
Yani birileri kendi isteğiyle ayrılana kadar kurulda sana yer yok ve Nolcorp anlaşması en alt sınırımızı % 30'a yükseltince bunun yakın zamanda olacağını sanmıyorum.
Неважно, суть в том, что вряд ли это случайное совпадение. Он был ранен в оба глаза в то время, как занимался самолечением глазной боли.
Her neyse, demek istediğim, iki gözünden vurulması ve göz ağrısı için ilaç alması tesadüf olamaz.
Кэтрин расследует убийство, случившееся как раз в то время, когда ты отключился.
Catherine'in soruşturduğu bir cinayet davası tam da senin kendinden geçtiğin zamanlarda gerçekleşmiş.
Как всегда, не в то время!
Doğru zamanı asla bilemeyeceğim!
В то же время, как леди Макбет слышит как войска Дункана приближаются к стенам ее башни и когда ты услышишь, как он подходит у тебя сразу появляется план действий.
Aynı zamanda, Leydi Makbet, Duncan'ın siperlerinden döndüğünü duyduğunda, geldiğini duyduğun anda planın kafanda başlıyor.
И как ты выкраиваешь время на то, чтобы рисовать? Что ты имеешь в виду, говоря "выкраиваю время"?
Çizebilmek ya da her ne yapıyorsan, bunları yapabilmek için zaman harcıyor musun?
Потому что я чувствовал себя, в то время, как внутри тюрьмы.
Çünkü o zamanlar, kendimi bir hapisanenin içinde gibi hissediyordum.
В то время я был, как пророк.
O zamanlar ben bir peygamber gibiydim, aydınlanmıştım.
В то время, я обхаживал Дали... потому что я видел Дали, как безумного императора галактики.
O zamanlarda, Dali'yi ayartıyordum... Çünkü Dali'nin galaksinin deli imparatoru olmasını istiyordum.
В то время, как я смотрела на эту прелестную маленькую девочку ее длинные ресницы папочкин носик, мой подбородок маленький ротик, который никогда не вдохнет,
O küçük kıza bakarken uzun kirpiklerine babasının burnuna, benim çeneme bir nefes dahi almayacak o ağza bakarken artık daha fazla konuşacak bir şey olmadığını biliyordum.
В настоящее время мы рассматриваем все три дела, но позвольте мне быть сейчас ничто не указывает на то, что это было чем-то иным, кроме как совпадением.
Bakın, Biz ve Alaska Polis Merkezi üç dosyaya da bakıyoruz. Ama açıklamama izin verin. Şu an için bunun bir tesadüften başka bir şey olduğunu gösteren hiç bir şey yok.
в то время как ты 16
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
в точку 507
в точности 153
в то время 1025
в тот раз 71
в тот день 579
в то же время 405
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
в точку 507
в точности 153
в то время 1025
в тот раз 71
в тот день 579
в то же время 405
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в той 49
в той стороне 31
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26
в тот вечер 166
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в той 49
в той стороне 31
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26