English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В то же время

В то же время translate Turkish

1,969 parallel translation
В то же время, мы мобилизовали группу прямого назначения, в составе Сил Специальных Операций которую поддержат повсюду органы правопорядка.
Bu arada, tüm yerel güvenlik kurumlarının Özel Tim elemanlarından oluşan bir harekat ekibi seferber ettik.
В то же время у второго ныряльщика, Майкла, также возникли проблемы.
Bu esneda, ikinci dalgıç Michael'ın da bazı sorunları var.
Ну, ты... встречалась с ним в то же время, когда встречалась с отцом.
Babamla görüşürken... aynı zamanda onunla da görüşüyormuşsun.
Мам, это было в то же время, когда я была...
- Anne doğduğum zamanla örtüşüyor mu...
И в то же время, ещё один сильный снегопад станет причиной хаоса на дорогах и отключения электроэнергии по всему округу.
Aynı zamanda yoğun kar yağışı da bölgede ulaşımı zorlaştırıp elektrik kesintilerine yol açacak.
Это должно быть в таком месте, где он может сидеть, и в то же время, иметь возможность дотянуться до тайника.
Oturabileceği ve oturduğu yerden erişebileceği bir yerde olmalı.
Он держал себя под контролем, а я, в то же время, бегал в ночи за каким-то невинным парнем.
Ben gecenin bir yarısında etrafta koşturup masum insanlara saldırırken, o kendine hâkim oldu.
Как ты... Ты добрался сюда в то же время, что и я.
Nasıl oldu da benimle aynı anda gelebildin.
У неё тоже нет алиби, но я нашла иск, который Ким Картрайт подала против Флинна в то же время, когда разместила в сети видео.
Onun da şahidi yok ama videoyu çektiği tarihe denk gelen ve Kim Cartwright'ın Flynn'e açtığı bir dava buldum.
Ну, будто ты видишь что-то слепящее и в то же время пробуешь что-то кислющее.
Sanki çok parlak bir şey görmüşsün gibi oluyor ve ekşi bir şey tatmışsın gibi.
В то же время - - три проблемы.
Sonuçlar yarın elimize gelecek.
Нет ли других зацепок, связанных с обиженными на судью женщинами примерно в то же время, когда его убили?
En azından bayan DNA'sı ile uyuşuyor. Şikayetçi bayanların olduğu başka davalar bulamıyoruz.
Чтобы я выступал обвинителем Джейка Риктера и в то же время втайне сливал вам информацию, чтобы помочь освободить его?
Jake Rickter'ı kovuşturuyorum ve aynı zamanda onu beraat ettirecek bilgileri gizlice size yolluyorum.
Я хочу выглядеть как прежде, но в то же время и как лейтенант.
Komiser olmam dışında yine eskisi gibi görünmek istiyorum.
В то же время сын Гэбриэля получал лечение.
Gabriel'ın oğlunun tedavi gördüğü tarihlerde.
Довольно неплохо... Но в то же время... Как же это...
Biraz eğlendiriyor ancak sonrasında gereken şey ona ne diyorsunuz insanın ağlamasını sağlayan şey...
Я хочу увидеть, кто может проявить свою индивидульность через своего персонажа, и в то же время может следовать указаниям нашей творческой группы.
Şahane bir iş yapacağız, elinizdeki her şeyi ortaya koymalısınız. Çok eğlenceli olacak, ama aynı zamanda da çok çalışmanız gerekecek.
А ты... смуглый, что указывает на Южную Италию, что редкость для шпиона, но в то же время римский диалект.
Ya sen? Güney İtalya'yı işaret eden koyu özellikler, bir casus için nadir bulunur, ama konuşman - tam bir Romalı gibi..
Завтра в то же время?
Yarın aynı saatte?
Возьми власть от отца, но, в то же время, будь самим собой.
Babanın izinden yürü ama kendin gibi ol.
Остроумно, и в то же время полно пафоса.
Hem esprili hem de çok dokunaklı.
Но в то же время Пакистан должен стать мирной страной.
Ancak aynı zamanda Pakistan barış içinde yaşayan bir ulus olmalıdır.
В то же время тебе нужно избегать камер.
Tek yapmanız gereken kameralardan kaçınmak.
Но в то же время, было бы несправедливо наделять миссис Грэй правом опеки... прямо сейчас.
Aynı zamanda velayeti Bayan Gray'e vermek de şu anda uygun olmaz.
Но в то же время ты была также и злейшим врагом который только у меня был...
Ama aynı zamanda sahip olduğum en kötü düşmandın da.
Там же и в то же время.
Ayni saatte ve yerde.
В то же время я отдал тебе резюме по делу Бэйнбриджа, с которым ты также еще не закончил.
Benim sana Bainbridge belgelerini verdiğim zaman verdin ki sen de bitiremedin.
Да, и в то же время, нет такого закона, который бы запрещал выпить пива с друзьями, правильно?
Evet, o sırada, arkadaşlarınla içki içmeni yasaklayan bir kanun yok sonuçta, değil mi?
Но проблема с ним в том, что хотя он не зубодробительно жесткий и его управляемость не заставляет кипеть от злости, но он в то же время и не доставляет мне радостного волнения.
Bunda ki sorunsa şu, dişlerimi titretmiyor.. .. ve beni direksiyonu kullanma konusunda sinir krizine de sokmuyor. Ancak bana gerçek anlamda bir canlılık vermiyor.
Это было очень весело и в то же время интересно.
Bu iş hem aydınlatıcı hem de eğlenceli oldu.
Теперь он умер, но в то же время как бы не умер.
Which he is, now, but also sort of isn't?
Но в то же время он вербовал информаторов и шпионил за иностранными гражданами и отправлял эту информацию в Лэнгли.
Aynı zamanda, CIA için yeni ajanlar buluyor ve yabancı ülkelerde casusluk yapıyordu bulduğu istihbaratları da Langley'e gönderiyordu.
Но в то же время, у меня еще одно желание.
Ama bu arada bir dileğim daha var.
Я хочу поговорить с тобой кое о чём. Возможно, это не мое дело, но в то же время меня касается.
Seninle beni ilgilendirmeyen ama aynı zamanda ilgilendiren bir şey hakkında konuşmak istiyordum.
Это грустно, но в то же время, в этом городе, объяснимо.
Üzücü bi'durum, ama ayrıca, bu şehirde gayet normal.
Получается она спала с тобой в то же время, как спала с Итаном?
Ethan'la yatarken seninle de mi yatıyordu?
В то же время ты поймал кучу плохих парней...
Aynı zamanda bir sürü kötü adamı da hapse yolladın.
Я люблю футбол, но в то же время я не... Отлично.
Futbolu seviyorum, ama aynı zamanda- -
В то же время, если ты выйдешь замуж за Руперта, я позабочусь о том, что все ордера на поимку Конрада будут отменены.
Diğer yandan, eğer Rupert ile evlenirsen tüm yetkimi Conrad'ı temize çıkarmak için kullanacağım.
Я имею в виду, мы скорее всего не сможем смотреть друг другу в глаза какое-то время, но, я думаю, мы все же можем работать вместе.
Yani, muhtemelen ah, bir süre göz temasından kaçınmamız gerekebilir. Ama, yani hala birlikte çalışabiliriz.
И удивительно в этом чуде не то, что никто не умирает, не то, что человеческая раса стала бессмертной, а то, что это случилось со всеми в одно и то же время.
Mucizenin bu kadar muhteşem olmasının sebebi, kimsenin ölmemesi ya da insan ırkından herkesin ölümsüz olması değil. Muhteşem çünkü bu olay, herkese aynı anda oldu.
Вся история происходит в одно и то же время.
Bütün tarih tek bir anda gerçekleşiyor.
Две разные версии одного и того же события, происходящие в одно и то же время.
Aynı olayın iki farklı versiyonu,... ikisi de aynı anda oluyor.
В 3 часа дня играет эта песня, одна и та же каждый день в одно и то же время, потому что Чарли ставит диск в 2 : 30, когда приходит Сэмми.
Her gün saat 15 : 00'da aynı şarkı çalıyor, çünkü Charlie Sparks her gün 14 : 30'da Sammy gelince CD'yi takıyor.
Снимает деньги со своего счета в банке в одно и то же время каждый день.
Her gün aynı saatte bankadan para çekiyormuş.
Не может быть, чтобы она была в двух местах в одно и то же время.
Aynı anda iki yerde bulunmasına imkan yok.
Это то же, что сделал в свое время оригинальный Golf GTi с MG и Triumph Spitfire.
Triumph Spitfire, Golf GTI, 1M gibileri günümüz spor arabalarından ayıran özellik bu.
Я туда постоянно водил клиентов. Интересно, мы когда-нибудь были там в одно и то же время.
Eskiden orada müvekkillerim vardı.
Вы собирались достичь вершины Эвереста в то же самое время, когда происходили обсуждаемые события?
Olay sorgu sürecindeyken Everest'e mi tırmandınız?
Да, они были убиты в одно и то же время.
Evet, aynı anda öldürülmüşler.
Мы будем растить наших детей в одно и то же время?
Çocuklarımızı aynı anda yetiştirmemiz. - Evet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]