В этом что translate Turkish
13,203 parallel translation
Есть в этом что-то привлекательное.
Güzel gelen bir yanı var.
Не представляю, что в этом что-то есть.
Meselenin ne olduğunu merak ediyorum.
Возможно, в этом что-то есть.
Belki de bu da işin bir yanıdır.
Если что-то в этом есть, вам нужно найти доказательства.
Eğer oralarda bir şey varsa, kanıtlamanın bir yolunu bulsan iyi olur.
Да, что в этом такого?
- Evet, ne çıkar?
Я думал, что если ты не будешь знать, то тебя не смогут в этом обвинить.
Haberin olmazsa suçlanmazsın diye düşünmüştüm.
Мы здесь что бы расслабиться, а не разбираться в этом
Rahatlamak için buradayız, dağılmak için değil.
Нас уволят из-за того, что мы ездим в этом ведре с болтами каждый день.
Bu külüstürün içinde her gün yolculuk etmek bizi işsiz bırakacak.
Ни одного туалета для цветных в этом здании. Или любом другом здании, кроме западного крыла, что в полумиле отсюда!
Bu binada veya Batı Kampüsü dışındaki hiçbir binada siyahi tuvaleti yok.
Мы решили высадиться на Луну в этом десятилетии и сделать другие вещи, не потому что это просто, но потому что это сложно.
Bu on yıl içinde Ay'a gitmeyi ve diğer şeyleri yapmayı seçtik. Kolay oldukları için değil ama zor oldukları için.
Ну, что-то в этом роде.
Bir bakıma öyle.
Нужна ваша подпись и подтверждение, что вы совершеннолетняя, что в этом доме нет наркотиков, что вы...
Yasalarca yetişkin biri olduğunuzu ve evde uyuşturucu bulunmadığına dair belgeleri imzalamanız -
У млекопитающих нет мерцательных мышц в сосудистом слое, но в этом глазе есть, так что это?
Memelilerin göz kapak kaslarında damarlı katman olmaz. Ama bunda var, nedir bu?
Я даже не думал о Кендре в этом плане, потому что им с Картером суждено быть вместе навсегда, но всё меняется, и она необычная, смешная, красивая и замечательный сварщик.
Çünkü biliyorsun, Carter'la sonsuza dek beraber olmaları kaderlerinde vardı ama şimdi her şey değişti ve Kendra ilginç, eğlenceli, güzel bir kadın. Ve iyi bir kaynakçı.
Если бы Ваша дочь также бесследно исчезла, Вы бы тоже сказали виновному в этом, что он не уйдет от ответа.
Kaybolan sizin kızınız olsaydı siz de yapanın yanına kâr kalmasını istemezdiniz.
Ваш адвокат знал, что я, если эта версия меня убедит, могу убедить в этом и присяжных.
Avukatınız biliyordu ki, hikâyenize ben inanırsam jüri de inanırdı.
Было несложно установить, что его жена работает в этом отеле.
Karısının o otelde çalıştığını öğrenmek de çok zor olmadı.
Лаура знала, что Вы иначе на это не пойдете, потому что в этом мире Вас волнует только одно
Laura sizin itiraf etmeye yanaşmayacağınızı biliyordu. Çünkü sizin umursadığınız tek bir şey var : kendiniz.
– Что в этом году?
- Bu yıl ne için yapılıyor? - Kanser.
Итак, я знаю, что наши небольшие беседы, заставили тебя думать, что ты вроде как эксперт, Но ты не приспособлена жить в этом мире
Konuşurken çok uzmanmış gibi laflar ediyorsun ama bu dünyada yaşayacak donanıma sahip değilsin.
Может, тебе стоит доказать мне, что ты в этом плане принимаешь важную роль.
Belki de planım için yararlı olduğunu kanıtlamaya odaklanmalısın.
Мне нужно было догадаться, что Камилла попросит помощь у могущественного дурака в этом бесполезном ходе.
Camille'in bu oldukça gereksiz oyununa yardım etmesi için güçlü aptallar bulacağını bilmem gerekirdi.
Я имею в виду, обвиняя других людей в том, что вы сделали что-то вроде Винтаж Мона качество об этом.
Kendi yaptığın bir şey için başkalarını suçlamak tam senin yapacağın bir şey.
Что ж, в этом и была задача.
Amaç bu zaten.
Ханна хочет сказать, что она уничтожила... все картины в этом музее почему ты хотела взять это к себе домой?
Hanna Charlotte'ı öldürdüğünü... Müzedeki onca resim arasından neden bunu almak istedin?
Есть та, что в этом зале заседаний, чье инвалидное кресло заставляет ее сомневаться в себе, а есть та Фелисити, что излучает мощный поток жизни.
O toplantı odasında tekerlekli sandalyesi yüzünden eli ayağına dolaşan Felicity ve böyle, harika bir doğal afet olan Felicity.
Что не даст ему написать об этом в интернете?
Ya internette yayınlarsa fotoğraflarını?
В ту секунду, как он пропал, я знала, что ты в этом замешан.
Gittiğini görür görmez bununla bir şekilde alakan olduğunu biliyordum. Aman Tanrım.
Знала, что хотя бы одна положительная сторона в этом есть.
En azından bir iyi tarafı olacağını biliyordum.
Просто подумала, что в этом магическом обучении, знаете, будет больше уроков. Да.
- Evet.
Ну, я только что узнал о приложениях, так что это всё что я теперь делаю в этом крутом приложении я играю в боулинг
- Ne yapıyorsun sen? - Daha yeni şu uygulamalar denen şeyleri öğrendim. Anlayacağın artık tüm yaptığım bu.
Ну, возможности что-то отпраздновать не так часто появляются в этом доме.
Bu evde kutlama yapacak bir durum pek yaşanmadığından.
Поиграйте внутри, настольные игры, что-то в этом роде, ладно?
Neden evin içinde kalıp masa oyunları falan oynamıyorsunuz?
Да, что выудило тебя поселиться в этом трейлере?
O karavanda Ted Kaczynksi misali yaşamanı sağlayan şey neydi ki?
Не буду просыпаться среди ночи из-за того что у него температура, кашель или грёбанные колики, потому что ты не будешь жить в этом доме.
Ateşi ya da sancısı var diye gecenin bir yarısında uyanmayacağım. Çünkü benim çatım altında yaşamayacaksın.
Мы должны исправить то, что сделал этот монстр, и вы должны найти кого-нибудь, кто нам бы в этом помог.
Bu canavarın yaptığını geri çevirmemiz gerekiyor. Bunu nasıl yapacağımızı bilen birini bulman lazım.
Не сомневаюсь в этом, но вы же понимаете, что это не возможно.
Eminim istiyorsunuzdur ama bu mümkün değil.
Она не рассказала тебе, почему не смогла сделать платеж в этом месяце... что пошло не так во время последней аферы?
Sana bu ayın ödemesini niye yapmadığını söylemedi son dolandırmasında neler oldu?
Келси и я хотим поблагодарить фанатов за ваши мысли и молитвы, и она хочет чтобы я сказал вам, что мы будем рады видеть вас на дороге, позже в этом году чтобы поддержать её запись.
Kelsey'le birlikte hayranlarına düşünüp dua ettikleri için teşekkür ediyoruz. Ayrıca ilerleyen aylarda albümünü desteklemek için yapacağımız yolculukta sizleri görmek için sabırsızlandığını söyledi.
Норман, почему ты говоришь так, будто я заперла тебя в будке для собак или что-то в этом роде?
Niye seni sanki köpek kafesine kilitlemişim gibi söylüyorsun onu?
У него нет необходимой экспертизы и, кроме того, он хрупкий и эмоциональный, и Святейший Престол пошлет миру сообщение что проблему жестокого обращения с ребенком не нужно принимать серьезно или, что еще хуже, покажет нашу незаинтересованность в этом.
Gerekli uzmanlıklara sahip değil. Dahası kırılgan ve duygusal. Dünyaya, çocuk istismarını ciddiye almadığımız,..
Вместо этого, я вернулся обратно в приют, чтобы быть со своим другом, Эндрю Дюссолье, который был всем, что у меня оставалось в этом мире.
Arkadaşım Andrew Dussolier ile beraber olabilmek için yetimhaneye döndüm. Bu dünyada başka kimsem yoktu.
Если вам нужно, чтобы он подписал документы или нечто в этом роде, что бы вернуло величие нашей Церкви, сейчас самое подходящее для этого время.
Eğer imzalatmak istediğiniz Kilisemizi rayına sokacak herhangi bir belge falan varsa, tam zamanı olabilir.
Каждый раз, когда ты думаешь, что Уэллс в твоей команде, случается что-то, что заставляет тебя сомневаться в этом.
Ne zaman Wells'in bizim tarafımızda olduğunu düşünsek bizi şüpheye düşüren bir şeyler meydana geliyor.
Я имею в виду, что за всё время моей работы ты ни разу не упомянул об этом, но потом я поняла почему.
O kadar zamandır burada çalışıyorum bana hiç bahsetmedin bundan. Ama nedenini öğrendim.
Записи о этом времени ужасны, я всегда знал, что Вэндал Сэвидж находится в 2147.
Zaman diliminin kayıtları biraz eksik, ama Vandal Savage'ı 2147'de bulabileceğimiz hep aklımdaydı.
Но ни одно из чудес, что я рассказывал в этом журнале, не было так обсуждаемо. Как любопытное дело об отреченных священниках.
Fakat bu günlükte anlattığım hayret veren olaylardan hiçbiri dinden dönen rahiplerin ilginç durumu kadar...
Люди это делают постоянно, и при этом не кидаются друг на друга с кулаками, разве что в шоу Джерри Спрингера.
İnsanlar bunu 7 / 24 yapıyorlar. Birbirlerine fiziksel olarak saldırmıyorlar tabi Jerry Springer değilse.
Народ успокаивается, и мы напоминаем им, что закон и порядок в этом секторе восстановлены.
İnsanları yatıştırıp bu bölgede adalet ve düzenin hüküm süreceğini hatırlattık.
Я полагаю, в этом есть определённая поэзия что скажешь, Никлаус?
Bunun için bir şiir vardır sanırım sen ne dersin, Niklaus?
Ты имеешь в виду, что твоя армия вампиров-выпендрежников не сказала тебе об этом?
Bir dakika, züppe vampirlerin sana bundan bahsetmedi mi?
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом твоя проблема 77
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом твоя проблема 77
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом и смысл 87
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом не было необходимости 64
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом и смысл 87
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом не было необходимости 64
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом и дело 72
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом деле 58
в этом месте 67
в этом весь смысл 100
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом дело 161
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом деле 58
в этом месте 67
в этом весь смысл 100
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом дело 161