English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вас когда

Вас когда translate Turkish

5,384 parallel translation
Вас когда-нибудь кусали пчелы?
- Bir arı tarafından hiç ısırıldın mı?
Вас когда-нибудь кусали?
- Hiç ısırıldınız mı?
Если кто-нибудь из вас когда-нибудь будет себя чувствовать подобным образом, я хочу чтобы вы поговорили с нами, хорошо?
Aranızda böyle hisseden olursa bizimle konuşsun tamam mı?
Если кто из вас когда-нибудь работал в кузнице, прошу прийти ко мне.
Aranızda daha önce demirhanede çalışan varsa bir ara bana uğrasın.
У вас когда-либо было чувство будто вы... Ну не знаю... вторгаетесь в личную жизнь людей?
Hiç insanların özel hayatlarına müdahale ediyormuş gibi hissettin mi?
Дамы, прошу вас быть внимательными, когда приходите и уходите.
Pekala, hanımlar. Gelip giderken ihtiyatlı olmanızı istemiştim.
Ну, во всяком случае, я беру перерыв, так что я буду видеть вас, когда я вернусь.
Her neyse, biraz izne ayrılıyorum ben. - Döndüğümüz zaman görüşürüz.
Вы видите, это работает лучше всего, когда у вас есть пули внутри пистолета.
İçine kurşun koysaydın daha çok işe yarardı.
Вы когда-нибудь думать, что возможно Все вы любите не будучи мертвым..., но они убивают , потому что вы не можете быть вокруг вас?
Hiç sevdiklerinin belki de öldürülmediğini ama senin etrafta olmana dayanamadıkları için canlarına kıydıklarını düşündün mü?
Но, когда меня не станет, одна из вас должна вызваться, иначе, вы обе умрете.
Fakat ben gittiğimde, ikinizden biriniz seçim yapmak zorunda yoksa ikinizde öleceksiniz.
Когда я вас слушаю, то уверена, что вы чувствовали, будто... Бог вас покинул.
Seni dinliyorum da eminim bazen şey hissetmişsindir Tanrı'nın seni terk ettiğini.
Когда родился Джек... для вас что-то изменилось? Когда родился Джек, изменилось всё.
Jack geldikten sonra senin için bir şeyler değişti mi?
Когда счет высокий, у вас "горячая колода", и шансы в вашу пользу.
Yüksek kartlar varsa "sıcak desteniz" vardır ve şans sizden yanadır.
Узнаете, когда я вызову вас для дачи показаний.
- Sizi kürsüye çıkararak gösterebilirim.
Сейчас, когда у вас нет никаких причин быть здесь.
- Artık kalman için bir sebebin olmadığına göre.
Когда инспектор Харди арестовал вас, он был один?
Dedektif Hardy seni tutukladığında yanlız mıydı?
Пока же, прошу вас, попытайтесь не забыть совсем, кем вы когда-то были.
O vakte kadar, bir zamanlar kim olduğunu hatırlamaya çalış.
Я не хотел бы пугать Вас, миссис Эванс, но в личном деле Билла не указано, что он был когда-либо женат.
Sizi endişelendirmek istemem Bayan Evans ama Bill'le evli olduğunuza dair hiçbir resmi kayıt yok.
Когда вы впервые поняли, что у вас есть определенные способности?
Kabiliyetlerine sahip olduğunun farkına ne zaman vardın?
Когда я увидела вас целующимися, вы выглядели очень счастливыми.
Öpüştüğünüzü gördüğümde çok mutlu görünüyordun.
Замечательно, теперь я знаю, когда у вас будет "это".
Biraz daha açık konuşsaydınız.
Я чуть с ума не сошла, когда увидела вас в роли Мистера Кью.
Bay Q'yu oynadığınızda gerçekten aklımı kaçırdım.
Вы знаете, что вас ждёт, когда вы отсюда выйдете?
Sizi dışarıda neyin beklediğini biliyor musunuz?
# Когда я закиплю, я вас позову #
Buhar çıkarırsam Duyarsın sesimi
И когда вас задержат правоохранительные органы, примите во внимание то, что абсолютно все, что есть на этом устройстве, в том числе и все ваши аккаунты и учетные записи окажутся у них, это они называют честной игрой.
Eğer polis tarafından durdurulurlarsa cihazdan bağlanabildiğiniz hesaplarınıza girmek de dahil olmak üzere o cihazdaki bağlantılı herhangi bir şeye erişebiliyorlar.
Ваша жизнь пошла под откос, когда Гарри вышвырнул Вас неужели Вы не верите, что мы можем это сделать даже менее приятным, чем это сделал он
Bunu öngörebilirdi. Harry kıçına tekmeyi bastığından beri hayatının tek kuruş etmemesi bundan sonra daha da berbat hale getiremeyeceğimiz anlamına gelmez.
Поэтому вы должны довериться мне когда я прошу вас услышать то, что он говорит.
İşte tam da bu nedenle bana onu dinlemeliyiz dediğimde güvenmelisiniz.
Вас не должно быть здесь, когда он придет.
O geldiğinde ikiniz de burada olmayacaksınız.
Когда я смотрю на вас, ребята, я вижу потенциал.
Ben de size baktığımda potansiyel görüyorum.
Я не стану никаким животным, но я приду вас повидать... с моей спутницей, потом мы пойдем в один из парков... искупаемся в море, когда будем путешествовать
Hayvana falan dönüşmeyeceğim. Partnerimle gelir sizi ziyaret ederim. Çıktığımız yolculukta denize girdiğimiz yerdeki parkta gezeriz birlikte.
И когда я увидела вас на выступлении, я подумала, что, может быть, у вас двоих появился шанс снова быть вместе.
Sonra seni okumada gördüğümde ikinizi yeniden bir araya getirmenin bir yolu olabilir diye düşündüm.
Теперь, когда я, наконец, собрал вместе, всех троих хитрецов, кто из вас обьяснит мне форт Уильям?
Artık siz üç sansarı da bir araya topladığıma göre Fort William'ı kim açıklamak ister?
Много лет назад, когда вы только начали учить меня в этом доме, я был глупым мальчишкой, я никогда вас не слушал.
Yıllar evvel beni bu evde eğitmeye başladığın vakitlerde aptal bir velettim ve seni hiç dinlemedim.
Должно быть, у вас была ссора с вашей женой вечером, когда вы ушли
Dışarı çıkdığınız gece birşey olmuş. Eşinizle kavga etmişsiniz.
Я не дам вам закидать меня веточками и похоронить меня в дерьме, потому что я вас даже не знаю, и я не знаю, что вы со мной сделаете, когда я лягу в яму, если честно.
Beni bazı dalların arasına koymana bokun içine gömmmene izin vermeyeceğim çünkü seni gerçekten tanımıyorum ve deliğe girersem, bana ne yapacağını bilmiyorum, eğer sana dürüst olursam...
Я проведу это задним числом, когда мы покинули Англию, чтобы вас ожидала приличная сумма денег по возвращению домой.
İngiltere'ye haber vereceğim. Ve eve dönünce büyük bir meblağ para senin olacak.
У вас был сломан мозг, когда вы написали это?
Bu haber sizin aklınızı başınızdan aldı mı?
Я уверена, это не первый раз, когда вас обвиняют в этом.
Bu yüzden ilk kez suçlama yapmadığınıza eminim.
Забавно, какой крутой ты в Копенгагене, когда вас много.
Siz şehir ekibi bir araya geldiğinizde çeneniz düşüyor.
А когда они поймают ЛеМэтра, он сдаст вас, лишь бы спасти свою шкуру.
LeMaitre'yi yakalayınca yakasını kurtarmak için seni ele verecek.
А когда они закончат, толпа разорвет вас на кусочки.
İşleri bitince de çete seni lime lime edecek.
Когда у вас лицо в дерьме Tо лучше не дьıшите
Cidden bokun tadı tavuk gibi değil ya
Нам нужно за ним приглядывать. Все доверие, что я питал к доблестным силам правопорядка, испарилось, когда я повстречал вас, легавый.
Polis teşkilatına olan küçük bir inancım varsa seninle ikinci karşılaşmamızda yok olacak Şişko.
Когда мои люди впервые вытащили вас из моря и принесли вас на этот гарнизон, я знал что вы будете иметь для меня огромную ценность.
Adamlarım seni denizden çekip çıkarttığında ve garnizona getirdiklerinde... Benim çok büyük değer arz edeceğini anında anlamıştım.
То, что поднимается в вас, когда страсти накаляются.
İçinde bir tutku uyandığında baş gösterenler şeyler...
- Вас здесь не было, когда они приходили.
Geçen sefer burada yoktun.
Когда бак заполнится, я просигналю, и у вас будет 10 секунд, чтобы сесть в машину, или я оставлю вас здесь.
Depo dolar dolmaz kornaya basarım... ya 10 saniye içinde arabaya atlarsınız... ya da basar giderim.
Я уважаю то, чего вы надеетесь добиться, так что я прошу вас, когда вы вернёте меня в Чарльзтаун, развернитесь и уплывайте.
Başarmak istediğin şeye saygı duyuyorum. Bu yüzden söylüyorum beni Charles Town'a ulaştırınca arkanı dön ve denize açıl.
Какая картина всплывает у Вас в памяти, когда у Вас начинается мигрень?
Migren düşündüğünde ne görüyorsun?
Какаие у Вас возникают ассоциации, когда Вы думаете о мигрени?
Migren düşüncesini neyle bağdaştırıyorsun?
Когда мы получили письмо от вас сообщающее о смерти Томаса, ущерб причинённый Альфредом Гамильтоном мы более не могли выдерживать.
Sizden bu mektubu aldığında Thomas'ın ölümü bizi bilgilendirdiğiniz, Alfred Hamilton tarafından dövme hasar bize ayı için çok fazlaydı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]