Всем нам translate Turkish
3,308 parallel translation
Это поможет всем нам, если на это укажут обе стороны.
Uyumlu bir şekilde savunursak faydası olur.
Но никого это не останавливает, потому что иначе всем нам конец, любовь умрет, и человечество прекратит своё существование.
Ama bu şekilde davranmak zorundayız yoksa kaybolup gideriz aşk da ölür ve insanlık da beraberinde biter.
Джой была там, потому что хотела этого, то же относится и ко всем нам.
Joy oraya gitti çünkü bunu kendisi istedi ve bu hepimiz için geçerli.
Он угрожал всем нам.
Hepimizi tehdit etmişti.
Если братья-герои победят Богов в их собственной игре, если они освободят Сантанико, всем нам придется заплатить за это.
Eğer kahraman kardeşler, Tanrıları kendi oyunlarında yenerse eğer Santanico'yu özgür bırakırlarsa bunun bedelini hepimiz beraber öderiz.
Всё что у нас осталось, принадлежит всем нам.
Elimizde olanlar hepimize aittir.
Всем нам, каждому.
Hepimize, buradaki herkese.
Эмбер, если верно, что у вашей сестры имеется антидот для этого вируса, это может принести огромные деньги всем нам.
Çünkü, Amber, eğer bu kanıda haklıysak kız kardeşinin bu virüsün bir anti virüsüne sahip olması hepimize büyük paralar kazandırabilir.
Спасибо Господу за месье Пастера, иначе всем нам пришёл бы конец.
Mösyö Pastör sağ olsun yoksa hepimiz ölmüştük.
Всем нам.
Her birimizin güvenliği için.
Нам всем пора.
Hepimiz gitmeliyiz.
Затем, как нам всем известно
- Regis Air felaketinden sonra borsalar çok fena düştü.
Постойте, а разве нам не нужно всем надеть жилеты?
Bekle bir dakika, hepimizin yelek giymesi gerekmez mi?
Видите ли, на протяжении долгих лет нам всем приходилось пробовать один напиток, который Барни называл
Yıllar boyunca hepimiz Barney'nin şöyle adlandırdığı bir şeyi denemiştik.
И в такие моменты нам всем нужен кто-то, кто нас любит и поможет нам встать на ноги.
YILBAŞI, 2022 İşte o anlarda hepimizin, toparlanmamıza yardım edecek ve bizi seven birine ihtiyacı olur.
Нам всем помог.
- Hepimizin zor zamanlarında.
Джефф нам рассказал обо всем, что вы сделали для школы.
Jeff'in okul için yaptığın her şeyi bize anlattı.
Нам всем холодно.
Hepimiz üşüyoruz.
Ну, кто-то подпишется, и я хочу быть уверен, что человек, который заполнит эту пустоту, Дилан, знает правила. Потому что именно правила позволят нам всем жить здесь долго и счастливо.
Birileri doldurmak zorunda ve bu dolduran kişinin, Dylan kuralları anladığından emin olmalıyım çünkü burada huzur içinde yaşamamızı sağlayan şeyler kurallardır.
Это же очевидно, что к нам кто-то вломился, и вы должны во всем разобраться.
Belli ki birisi zorla içeri girmiş ve onu çözmek de sizin işiniz.
Нам всем не хватает мисс Нелл.
Hepimiz Nell'i özlüyoruz.
Он врал нам всем.
Hepimize yalan söylüyordu.
Нам всем уготована своя судьба.
Hepimizin oynaması gereken roller var.
Нам всем очень интересно, насколько хорошо вы залечиваете раны.
İyileşme numaranızın nereye kadar işe yarayacağını hepimiz merak ediyoruz.
Ты имеешь в виду тех демонов-ниндзя, что вытащили мечи из собственной груди и просто надрали нам всем зад?
Şeytani ninjalar derken, göğüslerinden kılıç çıkaran ve bizi bir güzel pataklayan ninjalardan bahsediyorsun herhâlde?
Мам, ты должна рассказать нам, обо всем.
Anne, tüm bu olanlar hakkında bizimle konuşmak zorundasın.
Сейчас, почему бы нам всем не сыграть в
Tamam, şimdi bu işi yürütmek için...
Иди скажи всем, что нам нужно уезжать отсюда, как можно скорее, но не упоминай Райана Харди при Джо или Эмме, или той другой, не важно, черт побери ее зовут Мэнди.
Biz sahip herkese söyle, kısa sürede bırakın ancak söz etmiyor Joe veya Emma Ryan Hardy ya da diğer - onun adı ne olursa olsun cehennem - Mandy.
Я понимаю, почему мы должны всем это объяснять, но нам не нужно объяснять это друг другу!
Başka insanlara neden bunu dememiz gerektiğini anlayabiliyorum ama birbirimize söylememize gerek olmamalı!
Всем нам?
- Hepimiz için mi?
Только... может, нам нужно проинформировать совет обо всем происходящем.
- Onu düşünmüyordum. Belki olayı Konsey'e bildirsek iyi olur.
Да, но никто нам не скажет, то что нам нужно - ни что они ищут, ни кто стоит за всем этим.
Tamam ama bu bize neyin peşinde olduklarını söylemiyor. Daha önemlisi, bunların arkasında kimin olduğunu.
О, и кстати, нам всем дадут те рюкзаки с названием сериала на них?
- Ben de evde içiyorum! Bu arada üzerinde dizinin isminin yazdığı bu çantaları herkes alabiliyor mu?
Уэйн, почему вы не сказали нам обо всём этом раньше?
Wayne, neden yapmadın önce tüm bu konuda bize?
Нам всем нужна вера.
Hepimiz inanç gerekir.
Но нам всем понравился твой секретный соус.
Ama hepimiz gizli sosuna bayıldık.
Хорошо, почему бы нам всем не присесть на секунду.
Pekala, neden hepimiz şöyle bir oturmuyoruz?
Когда захочешь это сделать, когда будешь морально готова, ты только скажи, и мы с Дженни свозим тебя к нам домой, а там уж со всем разберемся как-нибудь.
Kendini hazır hissettiğinde bunu söylemen yeter Jenny ve ben seni götürürüz ve bir çaresine bakarız.
Не смей оттуда уходить и докладывай нам обо всем происходящем.
Bulunduğun yerden bir milim bile uzaklaşma ve bize an be an rapor ver.
Нам бы всем это не помешало.
Hepimizin var.
Да. Нам всем нужно хорошее бельё.
Evet, hepimiz tam takım istiyoruz.
Я тоже. Идем. Я куплю нам всем по кусочку пиццы.
Size bir şeyler ısmarlayayım.
Так какой секретный соус нам всем нужно добавить в наши брачные бургеры?
Peki bu evlilik hamburgerine kattığınız gizli sosunuz nedir?
Я не знаю, как нам успеть со всем этим.
İşe aramasını nasıl sağlayacağız bilmiyorum.
У нас в офисе есть одна женщина, которой пора на пенсию, и нам всем давали подписать такую здоровенную открытку...
Ofiste emekli olan bir kadın vardı ve millet de imzalayalım diye o büyük kartlardan dolaştırıyordu.
– Ну нам всем нужен запасной вариант. – Вам было что-то нужно, кроме как потрогать моё нижнее бельё?
İç çamaşırlarıma dokunmak dışında istediğin bir şey var mı?
Я всем говорю, что нам нужна система, но никто всё равно не следует ей.
Herkese yeni bir sistem gerek diyorum ama kimse kulak asmıyor.
Чёрт! Нам всем конец!
Lanet olsun hepimiz gebereceğiz!
Нам всем стоит говорить правду и быть честными друг с другом.
Hepimizin gerçeğe ve karşıdakine gerçeği söylemesine ihtiyacı var.
В конце концов, нам всем хочется лишь одного.
Eninde sonunda hepimiz aynı şeyi istiyoruz.
Тогда нам нужно действовать быстро, связать Дариуса со всем этим прежде, чем он что-то натворит.
O zaman hızlı davranıp, onlar harekete geçmeden önce Darius'la şirket arasında bağlanntı kurmalıyız.
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
нам все равно 43
нам всё равно 22
намёк понял 20
намек понял 19
нам придется 38
нам придётся 29
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
нам все равно 43
нам всё равно 22
намёк понял 20
намек понял 19
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам нужно встретиться 48
нам пиздец 43
нам по пути 28
нами 195
нам нужна помощь 454
намасте 151
нам нужно 954
нам нужно расстаться 37
нам повезёт 26
нам нужно встретиться 48
нам пиздец 43
нам по пути 28
нами 195
нам нужна помощь 454
намасте 151
нам нужно 954
нам нужно расстаться 37
нам будет тебя не хватать 31
нам повезло 570
намного важнее 19
нам пора 1473
намного проще 29
нам надо поговорить 1274
нам кажется 158
нам сюда 266
намного 200
нам сказали 319
нам повезло 570
намного важнее 19
нам пора 1473
намного проще 29
нам надо поговорить 1274
нам кажется 158
нам сюда 266
намного 200
нам сказали 319