Вы говорите о том translate Turkish
97 parallel translation
И это вы говорите о том, кто спас вас от смерти.
Seni ölümden kurtaran biriyle böyle mi konuşuyorsun?
Вы говорите о том, где стоит Трафальгарский маяк?
Trafalgar fenerinin hemen yakinindaki
Если вы говорите о том, что произошло на планете, мы не имеем к этому никакого отношения.
Gezegeninize olanlardan bahsediyorsan eğer, bizim bununla hiçbir ilgimiz yok.
Но вы говорите о том, чтобы вломиться в тщательно охраняемое учреждение Альянса.
Fakat son derece iyi korunan bir ittifak tesisine girmekten bahsediyorsun.
Вы говорите о том, что ваша сестра в зеркале?
Demek kardeşin aynanın içinde?
Вы говорите о том, что эти погодные аномалии будут продолжаться?
Sence bu anormal hava olayları devam edecek mi?
Вы говорите о том парне, что разбивает людям лица и отрезает руки?
İnsanların suratlarını dağıtan ve ellerini kesen adamdan bahsediyoruz değil mi?
Вы говорите о том, чтобы забрать Джей-Эр и Гаса.
J.R. ve Gus'ı götürmekten bahsediyorsun.
Нет, я думаю, вы говорите о том, что хотели бы, чтобы мы напечатали и что вы хотите, чтобы мы бездействовали.
Hayır, bence siz bize basmamız gerekeni söylüyorsunuz ve bununla yetinmemizi.
Если вы говорите о том, о ком я думаю вы говорите, то ответ : "Да, он гей"
Eğer düşündüğüm kişiden bahsediyorsanız... o zaman cevap : Evet, o bir gay.
Вы говорите о том случае с медресе?
Medrese konusundan mı bahsediyorsun?
Вы говорите о том, когда были честны с Эми по поводу того, что чувствовали?
Amy'ye neler hissettiğini anlattığında dürüst davrandığını mı kast ediyorsun?
На самом деле вы говорите о том, что вы не можете договориться друг с другом.
Birbirinizi kabullenme yetersizliğinizden bahsediyorsunuz.
- Вы говорите о том британце с парома?
- Feribottaki İngilizi mi kastediyorsun?
Вы говорите о том взрыве?
Şu patlamayı mı ima ediyorsunuz?
Вы говорите о том, что магнитное поле удерживает её тело от распада?
Yani vücudunun manyetizma ile bir arada tutulduğunu mu söylüyorsunuz?
Вы говорите о том, что мы сделаем ему предложение, от которого он не сможет отказаться?
Reddedemeyeceği bir teklif mi sunalım diyorsunuz?
Вы уверены в том, о чем говорите? Вы пришли в полицию с признанием об убийстве Потому что волновались о своей дочери?
Yani siz sadece kızınızı merak ettiğiniz için... cinayeti itiraf edip... polise gittiğinizi mi söylüyorsunuz?
Если вы говорите о том, чтобы ввести какие-то новые меры воспитания...
Eğer yeni bir yetiştirme tarzı uygulamak istiyorsanız -
Он рассказал мне о том вечере, о котором говорите вы.
Bana senin bahsettiğin geceyle ilgili bir hikâye anlatmıştı.
Только не говорите мне о том, как сильно вы его любите.
Neler oluyor? Sakın bana onu ne kadar sevdiğinden bahsetme.
Не говорите со мной как с ребенком! Я говорю вам о том, что если вы были начальником...
Benimle, bir çocukmuşum gibi konuşma.
Вы считаете ее "хрупкой старушкой" и в то же время говорите о том.. .. что она устраивает совершенно мистические склоки.
"Yaşlı kadıncağız" felaket yaratmakta çok yetenekli, dedin.
Боюсь, что ему становится хуже, если, как вы говорите, он рассказывает выдумки о том, что он приехал сюда из 2470 года.
Daha kötüye gitmesinden korkuyorum, ve dediğiniz gibi 2470 yılından geldiğine dair, hikayeler uyduruyormuş.
То есть, вы опять говорите о том, что наши методы отличаются от ваших.
Yine kendi yöntemlerinizin farklı olduğunu söylüyorsunuz.
Сэр, вы говорите совсем не о том.
Meseleden uzaksınız, beyefendi.
На самом деле я имею в виду... Я не совсем понимаю, о чем Вы говорите... НО думаю, что смогу помочь Вам в том, о чем ВЫ меня просите.
Aslında neden bahsettiğinizi anlayamıyorum ama sanırım istediğiniz şeyi yapabilirim.
Я не знаю о чем вы говорите. Палмер был обвинен в том, о чем мы не можем вам рассказать из-за цензуры. Мр.
O kıza ben dokunmadım.
Подождите, вы что, говорите о том, чтобы отрезать груди моей дочери?
Bir dakika. Kızımın göğüslerini mi keseceksiniz?
Дело в том, что в своих речах вы говорите о рабочих в Индонезии, Камбодже, в Тимбукту...
Sorun şu ki, ne zaman işçilerden bahis açılsa hep Endonezya'dan Kamboçya'dan, Timbuktu'dan- -
Антониус, вы историк этой деревни, не говорите, что не мечтали о том, что может быть там внутри.
Antonius, sen tarihçisin. İçeridekilerin hayalini kurmadığını hiç söyleme bana.
Пока вы жалуетесь на недостачу денег, пока вы говорите со своим другом о том, что у вас не хватает денег, пока вы смурны, потому что у вас не хватает денег, вы активируете внутри себя или продолжаете активацию мысли, которая очень отлична от желания, которое вы объявили.
Yeterli para olmadığından yakınırken, arkadaşınıza bundan bahsederken, bundan dolayı mutsuzken, bununla ilgili düşüncenin oluşumunu sürdürürsünüz ve bu izlediğiniz bir şeyi istemekten çok farklıdır.
Но факт в том, что чем больше вы говорите о нежелательном, говорите, как вам оно тошно, постоянно читаете обо всём этом и думаете, как это ужасно, вы приумножаете его.
Gerçek şu ki : istemediğinizden ne kadar fazla bahsedip yakınırsanız, onunla ilgilenip "ne kadar korkunç" derseniz, ondan daha fazla yaratırsınız.
Мы говорим о том, что у вас темнота в области горла, там, где должен бьть то, что вы говорите, потому что то, что с вами случилось, было так... так ужасно, и длилось, так долго, что вы даже не можете говорить об этом.
Çünkü basina gelen her ne ise, o kadar çirkinmis ve bundan o kadar zamandir bahsetmemissin ki.
Я не знаю, может с кофе, это... может, вы просто говорите мне о том что собираетесь приходить на терапию исключительно на... своих условиях, а все, что вам не нравится, вы будете сразу же выплевывать.
Bilmiyorum, belkide kahve bahanesiyle... bana söylemek istediğin, sadece kendi belirlediğin şartlar altında terapiye geleceğin... ve eğer hoşuna gitmeyen bir şey olursa anında... yaygarayı basacağındır.
Не успеете и оглянуться, как вы уже говорите о том, что имеете обыкновение ходить на высоких каблуках вашей мамочки.
Sonra bir bakmışsın, çocukken nasıl da annenin ayakkabılarını giyip gezdiğini anlatıyorsun.
То есть.. все те ночи, когда он говорил мне, что мне нужно поговорить о... о том, что случилось, что это поможет мне, вы говорите, что он... что он наслаждался этим?
Tüm geceler boyunca bana olanlar hakkında tekrar tekrar konuşmamı, bunun faydalı olacağını söyledi, siz de onun bundan... zevk aldığını mı söylüyorsunuz?
Так вы говорите, что сожалеете о том, что сделали.
Yani, yaptıklarından pişman olduğunu söylüyorsun.
И когда международная политическая фигура была убита на американской земле двумя людьми, взятыми под стражу агентом МВД который по всем сведениям был убит вы говорите нам, что мы должны думать о том, что происходит.
Yani, uluslararası politik bir kişilik, Amerikan topraklarında, derbeder halde bir Ulusal Güvenlik ajanının gözetimde tuttuğu iki suçlu tarafından suikasta uğruyorsa, neler olduğu hakkında ne düşünmemiz gerektiğini sen söyle bize.
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Senin de aynı lanet olası şeyi düşünmediğini söyleme bana!
Может, вам стоит задумываться не только о том, что вы говорите, но и о том, как вы говорите, чтобы Том вас услышал.
Belki ne söylediğine değil de nasıl söylediğine dikkat edersen Tom seni anlayabilir.
А вы, господин Келли, вы говорите, о том, что химические вещества, используемые при гидроудара не является причиной зарегистрированных в стране случаев загрязнения воды?
Ülke çapında görülen su kirlenme vakalarından hidrolik parçalama sıvılarının sorumlu tutulamayacağını mı söylüyorsunuz?
Вы говорите мне, что волнуетесь, о том, что можете, что-то совершить с помощью этой биты?
Bana bu sopayla ona bir şey yapabileceğini mi söylüyorsun?
То есть вы говорите, что у вас никогда не было... вы говорите, что у вас никогда не было никаких мыслей о том, чтобы причинить боль вашей невестке?
Bana şimdi hiç... Şimdi bana gelinini incitmeyi aklından bile geçirmediğini mi söylüyorsun?
Вы наверное говорите о том, как я сделал тебя на сквош-корте месяц назад?
Bir ay önce tenis kortunda seni nasıl da ezip geçtiğimi anlatıyor olmalısın.
Да что вы говорите? Вся книга о том, что помогает нам взрослеть, или вы невнимательно читали?
Kitap bizi nelerin yetişkin yaptığını anlatıyor yoksa kitabı okumadınız mı?
Речь не идет о том, чтобы пугать всех, как вы говорите, я понимаю вашу ярость.
Dediğiniz gibi, halkı telaşlandırmanın lüzumu yok. - Öfkenizin sebebini anlıyorum- -
Если вы говорите правду о том, что Бузинная палочка у него, боюсь, у вас нет шансов.
Dediklerin doğruysa, Mürver Asa ondaysa ne yazık ki karşısında pek şansın yok.
Вы очень много говорите о том, в ком вас ничто не привлекает.
Bu, düşünmek istemediğiniz birisini düşünmek için harika bir yol.
Нам нужен образец ДНК чтобы убедиться в том что Вы та, о ком говорите.
Siz olduğunuzu anlamak için DNA örneği almak durumundayız.
Сэр Ричард предлагал Анне деньги за то, чтобы она ему докладывала о том, чем вы занимаетесь, с кем видитесь, что говорите.
Sör Richard, Anna'ya hareketlerinizi rapor etmesi için para teklif etmiş. Kiminle görüştüğünüz, ne dediğiniz.
вы говорите по 297
вы говорите по английски 16
вы говорите со мной 23
вы говорите 1543
вы говорите правду 23
вы говорите так 73
вы говорите о 17
вы говорите мне 96
о том 4075
о том же 25
вы говорите по английски 16
вы говорите со мной 23
вы говорите 1543
вы говорите правду 23
вы говорите так 73
вы говорите о 17
вы говорите мне 96
о том 4075
о том же 25