English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже если из

Даже если из translate Turkish

557 parallel translation
Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Sahtekarlık onun hayatıydı, parça parça yontulmasına sebep olsa bile.
Рост производительных сил не может этого гарантировать, даже если из-за него будет постоянно возрастать экспроприация.
Üretici güçlerin büyümesi bizzat böyle bir gücün ortaya çikmasini saglamayacaktir bu büyümenin gerektirdigi artan kamulastirma yoluyla dolaysiz olarak bile gerçeklesmeyecektir.
Дерек лучше Скотта понимает, как плохи дела. Поэтому для него главное устранить угрозу быстро, даже если это означает, что кто-то пострадает, и лучше уж это, чем позволить чему-то выйти из-под контроля там, где вы не сможете больше его сдерживать.
Derek, ne kadar kötü şeyler olabileceğini Scott'tan daha iyi biliyor bu yüzden birine zarar vereceğini bilse bile tehlikeyi hızlıca yok etme düşüncesi, daha büyük, artık kontrol edemeyeceği bir şeye dönüşmesine izin vermekten daha iyidir.
Я бы не притронулся даже к самой пустяковой из его вещей, если бы ему была от неё польза.
Onun kullanabileceği eşyalara dokunmayacaktım.
Мне плевать даже если они из полиции. Они не имеют права вламываться сюда и задавать вопросы моей жене.
Polis teşkilatının tümü de gelse... böyle içeri dalıp karımı sorguya çekemezler.
Каждый из нас когда-нибудь умрёт, но если бы мы знали день смерти, даже если это через 20 лет... Я бы потрясающе провёл эти 20 лет!
Hepimiz bir gün öleceğiz eğer o günü bilirsek, 20 yıl önceden bile olsa... 20 sene şahane bir hayat geçirirdim.
Даже если из-за этого мы лишимся заработка.
Haklısın ama ben çoğunuzdan daha yaşlı ve bilgeyim.
- Если тебя разозлит дьявол то ты сможешь выбраться даже из ада.
- Doğru! - Sen varya, eğer şeytan seni yeterince kızdırmışsa cehennemden bile kaçarsın.
Ну вот мы и повидали вас всех, вам не нужно приезжать, даже если с кем-то из нас что-нибудь случится.
Bize karşı çok iyiydiniz. Artık hepinizi görmüş olduğumuza göre, ziyaretimize gelmenize gerek yok.
Я сказал, что сделаю из него мужчину, даже если придется его искалечить.
"Seni parçalamam gerekse bile, seni tam bir erkek yapacağım." dedim.
Даже в детстве мы всегда чувствовали если кому-то из нас грозила опасность.
Çocuklukta bile eğer birbirimizin başı beladaysa bunu her zaman hissederdik.
Вот если бы кого-то из верховных судей выпороли, я бы не возражал, я бы даже приплатил вам.
... elinize sağlık, derdim.
Потому что если я начну прощаться... со всеми этими дамочками, вам придется выносить то, что от меня останется, в футляре из-под сигары. Даже не попрощаетесь?
Bir "Hoşça kal" demeden mi?
Как вы помните из уроков истории, в этом конфликте было задействовано, если сравнивать с нынешним днем, примитивное атомное оружие на примитивных космических кораблях, что не позволяло ничего, даже взятия пленных.
Hatırlayacak olursanız bu savaş günümüz koşullarına göre, ilkel silah ve uzay gemileriyle yürütüldü herhangi bir esir almaya fırsat olmadan.
Даже если ему придется это сделать, вытаскивая тебя из рук дьявола.
Seni şeytanın avucundan çekip çıkarması gerekse bile.
Для нас убийство является убийством, даже если оно из мести.
İntikam için bile olsa öldürmek cinayettir.
Джим, если из вашего ребенка выйдет преступник, даже, скажем, убийца, вы все равно будете его защищать.
Jim, birinin antisosyal bir çocuğu varsa, ya da çocuğu ölmüşse, hâlâ çocuğunu korumaya çalışır.
Даже если бы у меня было 10 шансов из 100, я бы остановился.
Yüzde 10'luk bir ihtimal olsa dahi, durup bakayım dedim.
Трудно познакомиться по-настоящему, даже если вы многое знаете обо мне из писем.
Mektuplarımızda birbirimize pek çok şey anlatsak da birini zamanla tanımak gerçekten zordur.
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны
Ve eğer Rusların Küba'da bize yardım etmek için ne yaptığı konusunda istihbarat topladıysan bunu beraberinde ülke dışına çıkarabileceğini düşünme bile.
Даже если на бумаге говорится 1000 человек, 10000, это все равно производит меньшее впечатление, чем один свидетель из плоти и крови, глядящий на тебя.
Belgede bin, hatta on bin insan olduğunu söyleseler bile yine de etten ve kemikten bir tanık kadar etkili olmaz.
Попробуем? Как? Даже если мы проживем еще лет двадцать, я буду думать, что это лишь из-за признания Жеффа.
Deneyelim ama nasıl, 20 yıl birlikte yaşasak bile hep itirafname yüzünden diye düşünürüm.
Если цивилизаций мало, то даже ближайшая из них может быть очень далеко.
Eğer uygarlıkları sayısı az ise,... en yakını bile çok çok uzakta olabilir.
Послушай, приятель, из-за войск я уже свернул с главной дороги, теперь не сверну, даже если сорвусь вместе с автобусом в реку!
Dinle birader, asker yüzünden zaten güzergahımı değiştirdim, gerekirse otobüsle beraber nehire uçarım ama geri dönmem.
Даже если бы я согласился на эту работу, они бы меня не наняли из-за моего военного досье.
Savaş sicilimden dolayı beni işe almazlardı.
Даже если она попадет в ад из-за твоего вранья?
Yalan söylüyorsan cehennemde yansın.
Если один из этих игроков и есть настоящий убийца, Фрэнк непременно обнаружит его. Даже если ему придется обыскать каждого из них.
Oyunculardan biri katilse, Frank onu bulacaktır, her birini araması gerekse de.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Ve bu böyle sürerken, bir şekilde, eğer becerebilirsem bir an için bu davadan paçayı sıyırabilir miyim ve bu durdurulamaz gücü hafifletebilir miyim diye düşünüyordum o banyonun bana ihtiyaç duyacağım mahremiyeti... .. sağlayamayacağını biliyordum.
Даже если больше не любишь, оставь при себе из жалости.
Artık beni sevmesen bile sadece acıdığın için tut.
И даже если пара из них сбежит, что вы думаете они будут делать?
Saçmalık! Anında giderler oradan!
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
İnsanın o şekilde kendisini açması gerçekten büyük cesaret ister ve bana da bu yönde ilham verdiniz her ne kadar ordudan atılmama neden olsa da.
Я хочу сказать, что даже если мы не можем судить этих подонков из-за амнистии, мы можем хотя бы огласить их имена. Одно из основных условий - это не разглашение имен.
Demek istediğim, kendi suçlarına af çıkardıkları için bu orospu çocuklarını içeri atamasak da en azından isimlerini afişe etmiş oluruz.
Один из них даже оставил чек на $ 25000, если ты будешь говорить, что ты играл их ракеткой.
Bir adam 25.000 dolarlık çek bıraktı, tabii onların raketini beğendiğini söylemeyi kabul edersen.
Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь.
Bu yüzden, korkmayacağız yer yerinden oynasa da tepeler taşınsa da denizin ortasına... Üstünde sular kudursa ve şişse de ve dağlar sallansa da aynı şeyin gazabıyla.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
İnsansılar hakkında öğrendiğim bir şey varsa sıradışı durumlarda en iyileriniz bile korkunç şeyler yapabiliyor.
- Даже если бы он убил тебя а из зубов сделал клавиши пианино?
- Seni öldürüp dişlerinden piyano tuşu yapmış olsaydı bile mi?
- Даже если она возникает из ниоткуда.
- Nereden geldiği belli olmasa da.
Д-д-даже если вытащу из-под тебя стул, не заметишь.
Eğer üzerinde sen otururken s - s-sa-sandalyeni çalarsam.
Даже если бы у тебя был код доступа, из-за утечки ты скорее всего получишь мусор.
Şifreye sahip olsak bile sızıntı çok kötü, data yok olabilir.
Даже если его там накроют на горячем, он будет просто выслан из страны.
Eğer onu orada yakalasalardı, tek yapacakları bi depoya tıkmak olurdu.
Даже если его придётся вырезать из её спины.
Detay istiyorsun.
Даже при наличии малеишего веса включается тревога... Если срабатывает любая из этих трех систем. Вход в бункер автоматически... блокируется...
Ağırlıktaki önemsiz bir artış bile alarmın çalmasına neden oluyor ve bu sistemlerden herhangi birisi çalıştığında otomatik kilitleme devreye giriyor.
Даже если его голова будет в аквариуме из стекла!
Kafası akvaryumda olsa umurumda değil.
Даже если нам удастся заглушить один из их кораблей у Белой Звезды может не хватить мощности оружия, чтобы его уничтожить.
Gemilerinden birini etkisiz hale getirsek bile Ak Yıldız'da onu yok etmeye yetecek ateş gücü olmayabilir.
Сейчас я бы восхитился даже Элвисом из чёрного бархата если на кону стояли омарные закуски повара Хоакима.
Tabi söz konusu yemek Chef Joachim'in ıstakozuysa şu an kadife bir Elvis'e övgüler yağdırabilirdim.
- Даже если один из них - президент?
- Biri başkan olsa da mı?
Я хочу услышать, даже если кто-то из них просто чихнет.
En ufak şeyi bile bilmek istiyorum.
Я узнал, что у каждого из нас есть выбор, даже если мы об этом не знаем и этот выбор имеет последствия не только для нас самих, но и других людей.
Farkında olmasak bile karşımıza sürekli seçimler çıktığını ve yaptığımız her seçimin sadece kendimizi için değil başkalarını da etkileyen sonuçları olduğunu öğrendim.
Если он такой из-за того, что Деленн нет три дня я даже не хочу знать, что с ним будет через неделю.
Delenn gittikten üç gün sonra bu hale geldiyse bir hafta sonra neler olabileceğini düşünmek bile istemiyorum.
Я не могу рисковать всей командой из-за одного человека... даже если он мой сын.
Mürettebatı oğlum bile olsa bir kişi için riske edemem.
Нельзя предугадать, что произойдёт, если мы включим один из тех генераторов, даже на мгновение.
Bir anlığına bile olsa, o jeneratörlerden birini çalıştırmamızda olacaklarda hiç bir şey etkili olmaz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]