English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже если что

Даже если что translate Turkish

3,683 parallel translation
Прости меня король Элла, но я должен признать что даже если мы уничтожим одну армию северян это не остановит их набеги.
Bagisla beni Kral Aelle, lakin tek bir Kuzeyli ordusunu tam anlamiyla hezimete ugratmak bile onlarin baskinlarinin sonunu getirmeyecektir.
Даже, если это звучит дико, что бы ты хотела сделать в жизни?
Saçma sapan gelecek olsa bile hayatta yapmak istediğin nedir?
Ну, я даже не знаю Что если я научу тебя, как быть 7-ым дозвонившимся?
Peki ya nasıl yedinci arayan olunacağını öğretsem?
Так что если кто-то из вас попытается прекратить бой или даже если покажется, что ты бьешь для видимости... я сразу же пристрелю вас обоих.
Bu yüzden biriniz bile düşmeye veya yumruklarınızı kaçırmaya çalışırsanız ikinizi de oracıkta öldürürüm.
Ей легче дышать, но даже если мы спасли ее, что будет дальше?
Artık daha iyi nefes alıyor ama onu kurtarsak bile sonra ne olacak?
Знаешь что все таки? Если ты хочешь попробовать это, даже не пытайся, это все равно что лаять на луну, никакого толка.
Tadına bakmak istiyorsan yanlış kapıyı çaldın demektir.
Ты- - и пожалуйста скажи да- - ты связана- - и даже если это не так, пожалуйста скажи да- - ты связана с- - и пожалуйста скажи да, потому что я нуждаюсь во внимании моих друзей- - ты связана с Def Leppard?
İlgileniyorsan lütfen, evet de. Ve ilgilenmiyorsan bile evet de. İlgi duyuyor...
И даже если я отделаюсь технически, они все равно будут знать, что я солгала.
Teknik olarak paçayı kurtarsam da yalan söylediğimi bilecekler.
Ты должен знать, что даже если убьёшь меня, якудза никогда не простит этот долг чести.
Bilmelisin ki, beni öldürsen de Yakuza onur borcunu unutmaz.
Если мы даже останемся здесь жить, что за жизнь это будет?
Burada yaşasak bile nasıl olacağını düşünsenize.
Что? Даже если он откусит мне руку?
Ya kolumu koparırsa?
А если он не зазвонит, сегодня мой босс запустил в меня свой сэндвич, и кое-что даже попало мне в рот.
Çalmasa bile bugün patronum yumurta salatalı sandviçini yüzüme fırlattığında birazı ağzıma kaçtı.
Я выгравировал на нем мои инициалы. Человеческий глаз не способен увидеть их, если не знать, что они там есть. Даже если потрудиться разобрать устройство.
Kendi baş harflerimi kazımıştım böylece küçük insan gözü bunu asla algılayamayacaktı birisi zaten orada olduğunu bilmeden saati alıp cihazı sökmeye bile çalışsa bilemeyecekti.
Думаю, ты очень даже пострадаешь, если не скажешь мне то, что я хочу знать.
Benim gördüğüm şey senin canının gerçekten çok yanacağı olması tabii, bana bilmek istediklerimi söylemezsen.
Оно должно было быть совершенно секретным, так что если вы не были посвящены, то даже не догадались бы о нём.
Tamamen gizli olmak zorundaydı. Burada olmasaydınız var olduğunu bilmeyecektiniz.
Я скажу, что даже если мы и не знаем имени этого человека, даже если он был рождён и сражался под чужим флагом, он покоится сейчас здесь, и мы позаботимся о нём, как об одном из нас.
Diyeceğim ki, her ne kadar adını bilmiyorsak da, hatta başka yerde doğup başka bir bayrak altında savaşmış olsa da, şimdi bizimle huzur içinde yatacak, ve ona kendimizden biri gibi bakacağız.
И он расскажет полиции что произошло, даже если этого не сделаете вы.
Ve sen anlatmasan bile, o bütün olanları polise anlatacaktır.
Потому-что человек был убит и даже если Джек не делал этого, он лгал неоднократно, что является нарушением закона.
Çünkü bir adam öldürüldü ve bunu Jack yapmamış olsa bile defalarca yalan söyledi ve bu da kanunlara aykırı.
Даже отбросил эту штуку подальше. Слушай, если ты про то, что Ли Энн и я вели себя аморально в твоем офисе, ну, за это я приношу извинения.
Şimdi o fotoğrafları direkt yukarıdaki komiser yardımcısına gönderebilirim ama kariyerin için pek iyi olmaz, değil mi?
Потому что, поверь мне, она устанет от тебя, даже если это займет 5 веков.
Çünkü güven bana, senden sıkılacak. Beş yüzyıl sürse bile.
Если это не сделает меня верующим, я даже не знаю, что еще сможет.
Eğer bu da beni imana getirmezse ne getirir bilmiyorum.
Когда эти кровососы появятся, даже если мы их не убьем, все равно заставим пожалеть о том, что они появились на свет.
Böylece o kan emiciler geri geldiklerinde onları öldüremezsek bile hiç doğmamış olmayı dilemelerini sağlayabiliriz.
Жизнь заставляет делать очень тяжелый выбор... даже если этот выбор последнее, что ты когда-либо хотел сделать.
Hayat seni zor seçimler yapmaya zorlayabilir. O seçim hayatta yapmayı en son istediğin şey olsa bile.
Если всплывёт, что ты работаешь здесь, даже если это услуга, думаешь, твои боссы в TI обрадуются?
İyilik için bile olsa burada çalıştığın ortaya çıkarsa TI'daki patronlarının bundan hoşlanacağını düşünüyor musun?
Даже если ты говоришь правду, ты не можешь гарантировать. что моя девочка вернется живой.
Doğruyu söylüyor olsan bile kızımı canlı olarak kurtarabileceğimizin garantisini veremezsin.
Бап, бап, бап, бап! Даже если я не верну практику, моя мама назначила стратегическую встречу этим утром, а она назначает такие встречи только с важными клиентами. Так что, я в выигрыше.
Muayenehaneyi geri alamasam bile, annem bir strateji toplantısı ayarladı ve o sadece üst seviye müvekkilleriyle strateji toplantısı yapar.
Ну, я бы ни за что не пропустила вечеринку в честь твоего возвращения, даже если все забыли пригласить меня.
- Eve dönüş partini kaçıracak halim yoktu ya gerçi kimse beni davet etmedi ama neyse.
Даже если они заявляют об экологичности, не факт, что так и есть.
Çevre dostuyuz demeleri illa çevre dostu oldukları anlamına gelmez.
Он сказал, что если я все расскажу полицейским, то его внесут в список сексуальных преступников. Что его посадят в тюрьму. Что я даже могу потерять свою работу из-за этого.
Polise anlatırsam cinsel suçlu olarak listeye alınacağını hapse gireceğini hatta işimi bile kaybedebileceğimi söyledi.
Если народ узнает, что вы притворяетесь парой, они быстро устроят самосуд и даже внимания не обратят на ироничность ситуации.
Eğer insanlar rol yaptığını anlarsa, sen farkına varamadan seni linç ederler.
Нет, у меня нет к ней чувств, а даже если бы и были, это было бы неважно, потому что у неё есть девушка.
Hayır, ona karşı hislerim yok, besliyor olsaydım önemi yok çünkü kız arkadaşı var.
Даже если бы хотела, не уверена, что смогла бы это сделать.
Ama o zaman bile yapmak istediğim şeyi bilmeme rağmen yapabileceğimden emin değilim.
Кто бы ни хоронил Купера, он позаботился, что труп нельзя будет изучить, даже если его выкопают.
... çıkarıldığında incelenememesini sağlamış.
Даже если бы я убедил их, что случились неполадки с оборудованием, у тебя было бы максимум полчаса.
Bak, onları modemde arıza olduğuna ikna edebilsem bile sana en fazla yarım saat izin verebilirim.
Мы видим, что тьма по всей земле, и... знаем, что даже если сегодня ничего не происходит, то это не значит, что не произойдёт завтра, и мы будем...
Kara bulutlar etrafımızı sardı,... sadece bugünümüz için değil,... şuan böyleysek, yarın da böyle olacağımız anlamına gelmez ve...
Теория хаоса предпологает, что даже в детерминированной системе, если уравения описывают ее поведние явля.тся неленейными, любое незначительное изменение в начальных условиях может привести к катастрофическим и непредсказуемым результатам.
Kaos kuramına göre, deterministik sistemde bile davranışı tanımlayan denklemler lineer değilse başlangıç hâlindeki ufacık bir değişim katastrofik ve tahmin edilemez sonuçlar doğurabilir.
Молк, ты и так красавчик. Даже если это внутренняя красота, что гораздо важнее.
Molk, sen olduğun gibi güzelsin asıl önemli olan iç güzellik olmasına rağmen.
И даже если он скажет ей, что ребёнка у него нет, она ему не поверит.
Çocuğun onda olmadığını söylese bile Adalind inanmaz zaten.
Даже если бы она не была с Гейбом, Я все равно должен найти способ доказать ей, что я никогда не выберу... монстра снова.
Şu anda Gabe ile birlikte olmasa bile bir daha canavar olan yanımı seçmeyeceğimi ona kanıtlamam gerek.
Даже не знаю что сказать. Клянусь, не поверил бы, что такое может быть, если б сам не увидел.
Bir şey söylerdim ama valla ben de görmemiştim.
Даже не помню что такое свидание, даже если когда-то и знала. - Послушайте, все в порядке.
- Sorun değil.
Что с нами, ангелами, такое, если мы даже намёков на понимаем?
Mesajı alamayan meleklerle ilgili olay nedir?
Всегда говорите членам семьи, что родственники ушли с миром и без боли, даже если не так.
Ailelere öyle olmasa bile ölümlerin daima huzur içinde ve acısız olduğunu söylersin.
Даже, если это десятая часть того, что я испытал.
Benim tecrübe ettiklerimin onda biri olsa bile.
Даже если мне всего 16, и мои родители говорят, что я должна?
Kendim için karar verebilir miyim? ve ailem yapmalısın dediği halde onlara hayır diyebilir miyim?
Ты подала анонимную жалобу, потому что если все узнают, что это ты, они тебя уничтожат, и даже не попытаются понять, что ты сделала это не по глупости, а потому, что тебе разбили сердце,
İsmini oraya kasıtlı olarak yazmadın... Çünkü insanların öğrenirlerse bu yaptığının manasız birşey... olduğunu anlamaya çalışmak yerine sana kötü davranacaklarından korktun. sırf kalbin kırıldı diye.
Если да, я очень плохо выполняю свои обязанности, потому что даже не помню об этом.
Çünkü öyleysem berbat bir iş yapıyorum çünkü hatırlamıyorum bile.
Даже если вы верите во все, что сейчас сказали, рано или поздно, настанет день, когда все пойдет не по-нашему, или вы сорветесь из-за какого-то глупого пустяка.
Bugün söylediğin her şey doğru olsa bile, eninde sonunda, hoşumuza gitmeyen şeyler olacak, ya da saçma, gereksiz bir şey yüzünden sinirleneceksin.
Даже если я пройду тест, это не значит, что я уйду из твоей жизни.
Sınavı geçsem bile bu senin hayatından çıkacağım anlamına gelmiyor.
На терапии мы узнаем, почему тропинки в нашей голове так сложились. Почему мы "долбанутые". И даже если мы выйдем в реальный мир, проблема останется, потому что мы идем все по той же тропинке, и делаем тот же выбор, потому что люди не меняются.
Terapide alışkanlıklarımızın neden bizi böyle'sıçmış'hale getirdiğini ve gerçek dünyaya adım attığımızda bu alışkanlıkların neden işe yaramadığını, ve hala aynı yolda yürüdüğümüzü öğreniyoruz.
И проблема в том, что я не могу двигаться с ним дальше, если мы с тобой не перестанем видеться некоторое время, даже как друзья.
Sorun ise bir süreliğine seninle görüşmeyi kesmezsem onunla devam edemem. Arkadaş olsak bile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]