English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже если нет

Даже если нет translate Turkish

605 parallel translation
Даже если нет, я уйду, пока ты не придешь в себя.
Yoksa bile, sen normale dönene kadar yapacak birşeyler bulurum.
Даже если нет ничего другого, есть аплодисменты.
Hiçbir şey olmasa da alkış vardır.
Даже если нет объяснения.
Bir açıklaması olmasa bile.
Поешь,... даже если нет аппетита...
Aç olmasan da yiyebilirsin.
- И даже если нет, он должен получить свою диф-стол.
- Olmasa bile, dif-tet aşısı lazım.
Нет, сэр. Я решила отправиться в Нью-Йорк, и я туда попаду,.. -.. даже если мне придётся голодать всю дорогу.
New York'a gitmek için yola çıktım ve oraya gideceğim... açlıktan ölmem gerekse bile.
Как вы можете быть уверены, если даже нет ни имени, ни свидетельства о браке?
Eğer kayıtlarda bir isim yoksa nasıl emin olabilirsin?
Можешь приходить, когда хочешь, даже если меня нет.
İstediğin zaman kullanabilirsin, ben evde değilken bile.
Hельзя нанять самурая, если нет денег даже на пирожки!
Evinize dönün! Çörek bile almaktan acizken nasıl olur da bir samuray kiralayabilirsiniz?
- Даже если у нее нет Говарда?
- Howard olmasa bile mi?
- Нет, раз я начала то уж продолжу, даже если сказать нечего!
- Hayır, şimdi ben konuşuyorum! Ve söyleyecek hiçbir şeyim olmasa bile konuşacağım!
[Вздыхает] Но даже если бы я и сумела заставить его забыть, у меня нет времени.
Keşke onu unutturmanın bir yolu olsa. Ama zaman yok.
Я думал, что лучше держать всю эту идею с рестораном у себя в голове потому что, если я попытался и не смог, и у меня даже нет больше мечты.
Restoran açma işinin sadece kafamda olmasını istiyordum, çünkü deneyip başaramazsam hayalimi kaybetmekten korkuyordum.
Нет, даже если бы у нас в руках был подозреваемый, это всё равно бы ни к чему не привело.
Elimizde bir şüpheli olsa bile..... bir faydası yok.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры, а также неоспоримые логические доводы и ясность.
Yok gerçekten İtalyan Katolik vicdanıyla ilgili tartışmaya açık bir bölüm olsun istiyorsanız, o zaman daha yüksek bir kültür düzeyine... ve dirençli ve aydınlık bir mantığa gerek var.
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
Ben de olduğunu varsaysak, ki bende değil parayı gerçekten sana vereceğimi mi sanıyorsun?
Даже если... никого больше нет - ничего страшного.
Başka hiç kimse... olmasa da, farketmez
Если красивая девушка бросается в объятия, я беру её, даже если у меня нет желания иметь с ней дело.
Şu an güzel bir kız kollarıma düşse bile ona ilişecek arzuyu bedenimde bulamam.
Даже если вы обладаете необъяснимой силой, у вас нет права диктовать нашей Федерации...
Anlamadığımız türden bir gücün sahibi bile olsanız, - bize zorla kabul ettiremezsiniz...
Нет, даже если хотел бы, то не смог бы уехать далеко.
Uzaklarda olmak istesem bile olamam.
Нет разницы. У них общие цели даже если разные методы.
Çünkü farklı metodlar kullansalar bile hepsinin ortak bir amacı var.
Нет, если правление обладает большинством голосов, то член правления, пусть даже самый миноритарный, с точки зрения закона тоже обладает большинством.
Yönetim, hisselerin çoğunluğunu elinde bulunduruyor diyelim. Yönetici Yardımcısı, elinde ufak bir hissesi olsa dahi kanunlar önünde maliklerden biri oluyor. Anlatabildim mi?
Я бы любил ее, даже если бы не был женат. Нет.
Evlenmemiş olsaydık da onu severdim.
Когда на меня кто-то нападает, нужно, даже если у него нет шанса, показать коготки, мне это на пользу.
Birisi doğru yere nişan aldıysa vurma ihtimali olmasa da insanda bir etki bırakıyor.
Даже если вы член семьи владельца компании, у вас нет права увольнять людей.
Patronun annesi olmana rağmen, geçerli bir sebep olmadan onu kovamazsın.
Если даже они были на борту, то сейчас их нет.
- Hayır komutanım.
Даже если вы тут жили, у вас нет законного права оставаться тут.
Gerçekten bu evde ikamet etmiş olsanız dahi kanunen burada kalamazsınız.
Поэтому, если даже у вас нет страсти к приключениям, поддержка исследований Марса, тем не менее, важна.
Dolayısıyla, içinizde bir tutam dahi maceracı ruh olmasa da Mars araştırmalarını desteklemek yine de anlamlıdır.
Нет, это он, но, даже если не он, это неважно. Мне нужно было чем-то заняться.
O olduğunu söyledim sana, değilse de gerçekten fark etmez.
Нет, даже если они арестуют меня или 1000, или 10000.
Ben, bin veya on-bin kişi tutuklansak da hayır.
- Нет еще, и даже если бы он и приехал...
Henüz gelmedi, gelmiş olsa bile... - Durun!
- Нет, и, даже если и так, то не ты.
Olsa bile, seni tutmazdım!
Но даже если у вас нет воды - ребенок родится.
Doğa görevini yapacaktır ve bebek gelir.
- И даже если что? - Нет, нет.
- Ne olsa bile?
Вовсе нет, ты можешь даже остаться здесь на ночь, если хочешь.
Tabii ki yok. Geceyi burada geçirebilirsin.
И даже если войны нет.
Savaşın kendisi gerçek olmasa bile Parti savaşta olduğumuza inanmanızı istiyor...
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Rezervasyonun dışında o büyüklükte ekilebilir toprak yok. Olsa da oraya yerlileri yerleştirmezdik.
Даже если бы они у тебя были, Липпи, ответ всё равно - нет.
Eğer 50 doların olsaydı, Lıppy olur muydu? Cevabım hala hayır.
Нет, это правда. Но это годовщина, которую я всегда буду отмечать, даже если ты не будешь. А ты не будешь...
Doğru, ama sen kutlamasan da benim kutlayacağım bir yıldönümü bu.
Гвен, как я смогу получить повышение, о котором ты всем рассказала, даже Бэки, если Мосби приедет завтра и узнает, что тебя нет?
Üstelik tüm olanlardan, tüm dahil olduklarımızdan sonra. Becky'nin düşünmesine sebep olduğun o terfiyi, yarın Moseby geldiğinde seni gitmiş görürse, nasıl alabilirim?
Даже если ты прав, а она - нет.
Adalet bunun neresinde.
Даже если он умер, нет причин рыдать.
Eğer ölmüşse ağlamak için bir sebep yok demektir.
Что касается моего дома, даже если там нет солнца...
Her ne kadar evim güneş ışığı almayacak da olsa...
Знаю. Просто говорю, что ничего страшного, даже если и нет.
Biliyorum, değilse sorun yok diyorum sadece.
Даже если она найдет, тех кто это сделал. Нет гарантий, что они нам помогут.
Bunu kimlerin yaptığını bulsa bile, bize yardım edeceklerinin garantisi yok.
Словами не выразить как я порой счастлива. Даже, если его нет рядом. Просто- -
Yanımda olmasa bile- -
Даже если этого нет в договоре.
Sözleşme yüzünden kendimi zorlamak istemiyorum.
Даже если представить, что это простое молоко? Нет.
Onu normal bir süt gibi düşünsen bile mi?
от войн до экологии, у которых нет решения, даже если бы я жила сотню лет.
Uç hareketle seni herkese göstereyim Ama önce söyle bana eğer ben
Ну, если даже и нет, то его следовало бы принять.
Keşke olsaydı.
Нет, даже если бы это ваш отец гнил в этом ящике.
Kendi baban bile o kutunun içinde çürüse dahi yine de gitmem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]