English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже если ты думаешь

Даже если ты думаешь translate Turkish

75 parallel translation
Пообещай что ты не будешь спорить по поводы ходов даже если ты думаешь что ты прав.
Ne kadar haklı olduğunu da düşünsen, hamleler konusunda benimle tartışmayacağına söz ver.
Мое дело говорит, "Не доверяй страсти потому что даже если ты думаешь, что нашла любовь это просто временно, даже после девяти лет потому что устав ограничений никогда не заканчивается в его правах просто разорвать тебя на кусочки".
"Tutkuya güvenme" diyen bir dava aldım. "Güvene bile güvenme" çünkü aşkı bulduğunu sandığın zaman bile, bu sadece geçici bir şey olabiliyor. Dokuz yıl sürse bile. Çünkü zaman aşımı kanunları asla onun haklarına saldırmıyor.
Даже если ты думаешь, что это странно, бывают случаи, когда ты должен использовать свою собственную шею как щит.
Yine de saçma olduğunu düşündüğün zamanlarda susmak zorundasın.
Даже если ты думаешь, что я буду шокирована, то, что ты сейчас скажешь, должно быть правдой.
Ne kadar şaşıracağımı düşünürsen düşün ağzından çıkacak ilk şey doğru olmalı.
Так что, даже если ты думаешь, что в порядке, это не так.
Çünkü öyle olduğunu düşünsen bile, güven bana değilsin.
Даже если ты думаешь, что можешь выяснить, кто она ты можешь найти способ сохранить её сайт навесегда.
Eğer onun kim olduğunu öğrenebilirsen, sitesini sürekli elinde tutmanın da bir yolunu bulabilirsin.
Даже если ты думаешь, что подождал достаточно, подожди еще немного.
Hatta sen bile gereğinden fazla beklediğini düşünsen, biraz daha bekle.
Понимание включает в себя и то, что вещи вроде ужина действительно имеют значение, даже если ты думаешь, что это не так.
Asıl olay, sen bir şey ifade etmediğini düşünsen bile bu davet gibi şeyler aslında önemli.
Даже если ты думаешь, что я не понимаю, я могу помочь тебе.
Anlamadığımı düşünsen bile, sana yardım edebilirim.
А во-вторых, даже если ты думаешь, что ты здесь лишь проездом, ты изменила наши жизни.
İkincisi sadece bu kasabadan öylece geçtiğini sansan bile insanların hayatlarında fark yarattın...
Ты не вышла за него, когда он был свободен и хотел этого, затем, нарезав пару кругов вокруг него, ты все таки получила, чего добивалась, даже если ты думаешь, что знаешь лучше.
Müsaitken ve istekliyken onunla evlenmedin, sonra da geri döndün ve istediğini aldın, yapmaman gerektiğini bildiğin halde.
Даже если ты думаешь, что я пытаюсь убить всю радость твоей молодости.
Sen, her ne kadar hayatını cehenneme çevirmeye çalıştığımı düşünsen bile.
Как ты думаешь, это этично, даже если ты доказал, что он не преступник?
Sence bir suç işlemediğini ispatlamak için bile olsa doğru olur muydu?
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
Ben de olduğunu varsaysak, ki bende değil parayı gerçekten sana vereceğimi mi sanıyorsun?
Ты думаешь, что неразумно жениться если ты даже не знаешь, кто ты такая, но я для себя всё решил.
Daha kim olduğunu bile bilmezken evlilik teklifim için kendini güvensiz hissediyor olabilirsin ama ben kararımı verdim.
A если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя должно это волновать даже если я туда на самом деле и не попаду.
Ve eğer cehenneme gideceğimi düşünüyorsan, benim için endişe etmelisin tabi gideceğimi düşünmüyorum.
А если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя это должно волновать даже если я туда и не попаду.
Ve cehenneme gideceğimi düşünüyorsan, beni düşünmen gerekir. Gitmeyecek olsam bile.
Если ты думаешь о том, о чем я думаю, ты думаешь даже и не думай об этом.
Senin düşündüğünü, düşündüğümü düşünüyorsan bunu düşünme bile.
Ты видимо думаешь, что это было неправильно, и даже если я и хотел бы... попробовать, мне ничего не светит.
Bunun yanlış olduğunu düşünüyorsun, çok açık. Tekrar seninle beraber olmak isteseydim bile yollar benim için kapalı.
потому что тебе никогда не бывает комфортно. Даже, если ты думаешь что комфортно, то в реальности такого никогда не бывает.
Ne kadar öyleyim desen de gerçekten rahat olamazsın.
Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
İstesem bile, yapabileceğimi sanmıyorsun.
Спасибо за эти слова даже если, ты так нихуя не думаешь.
Bunu kastetmediğiniz halde öyle söylediğiniz için sağ olun.
Но ты думаешь, если ты захочешь ее, то сможешь ее получить, даже если я захочу ее тоже.
Ama isteseydin onu elde edebilirdin diye düşünüyorsun. Onu benim de istemem seni engellemeyecekti bile.
Послушай, мать, если ты думаешь, что сейчас все так же, как в твои семидесятые - ты ошибаешься, так что даже не начинай!
Bak, bu saçma, sen, o yetmişli gibi düşünüyorum Çok yanlış, bu yüzden bitirmek!
Даже, если бы ты стал президентом США, думаешь, что-нибудь изменилось бы?
Amerika Birleşik Devlet'leri başkanı da olsan, sence bir şey fark edecek mi?
И даже если он вернется, как ты думаешь, ему понравится то, кем ты стала?
O senin bu halinden hoşnut olur muydu?
"Если ты когда-то, даже подумаешь..." "о том что ты сейчас думаешь, снова опять даже подумаешь,... " я отрежу тебе хер... "
"O aklından geçen şeyi bir daha düşünürsen sadece düşünecek olsan bile o sikini keser atarım."
Но на самом деле ты думаешь, что если ты уйдешь отсюда в течение 15 минут, будешь дома к тому времени, как там начнется шоу "Топ-модель по-Американски", я тебе даже завидую, клянусь Б-гом!
Ama asıl düşündüğün şey "Buradan önümüzdeki 15 dakika içinde kalkabilirsem" Amerika'nın Yeni Top Modeli "yarışmasını izleyebilir miyim acaba?". Bende hep o yarışmayı TiVO'ya kaydederim, yemin ederim!
Даже если я приеду в Йошида Продакшнс... что ты думаешь?
Yoshida Şirketi'ne gitsem bile... Rem, sen ne düşünüyorsun?
Даже если ты сможешь остановить ее, как ты думаешь, что они с тобой сделают в случае успеха?
Onu soğukkanlıIıkla öldürdün.
Просто запомни, все не так уж плохо, как ты думаешь, даже если твои гормоны хотят убедить тебя в обратном.
Bunun normal olduğunu söyle.
И я знаю, даже если Римкус полностью неправа, ты думаешь согласиться на ее предложение. Потому что ты хороший учитель, ты заботишься о своих учениках.
Ve her ne kadar Rimkus'un tamamen hatalı olduğunu bilsem de, bunu iyice tartıp düşüneceğini biliyorum, çünkü sen iyi bir öğretmensin ve öğrencilerine çok değer veriyorsun.
Даже если бы у меня были такие деньги, ты думаешь, я бы дал их тебе после всего, что ты сделала?
O kadar param olsa bile yaptığın bunca şeyden sonra sana verir miyim sanıyorsun?
— Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
Sana paranı geri vermeyi istesem bile, sence o parayı nakit olarak taşır mıyım?
Особенно тебя, Кэсси, даже если ты так не думаешь.
Özellikle de seni Kessie. Her ne kadar sevmediğimi düşünsen de.
Даже если Боб хочет соблазнить меня, в чём я сомневаюсь, ты действительно думаешь, что я поддамся?
Bob beni baştan çıkarmaya çalışsa bile, ki bu bile şüpheli sence ben bunu kabul eder miyim?
Даже если это правда, ты же не думаешь что мы просто отпустим вас?
- Bu doğru olsa bile buradan öylece çıkabileceğinizi mi sanıyorsun?
Даже если ты подловил меня, неужели ты думаешь, что я внезапно начну ценить ложь? По-моему, ты уже это сделала. Я просто должен был это доказать.
Aksanınızdan anladığım kadarıyla göçmenlik sizin için tarafsız kalınacak bir sorun olmasa gerek.
Даже если ты сможешь подловить меня, думаешь, я вдруг осознаю ценность лжи?
Beni tuzağa düşürebilsen bile bir anda yalanın değerli bir şey olduğunu kabulleneceğimi mi sanıyorsun?
Ты такая упертая, когда думаешь, что права, даже если правильный ответ написан на обратной стороне карточки в настольной игре.
Haklı olduğunu düşündüğün zaman çok fazla inatçı oluyorsun. Sorunun cevabı, oyunun cevap kartında yazsa bile.
Даже если ты думаешь, что всё уже давно прожито!
Olabilecek her şeyi yaşamış olduğunu düşünsen bile.
Замечательная идея. Знаешь, тебе всегда нужно говорить наперед, что еще я могу сказать. Ты всегда думаешь о других, даже если я об этом не прошу.
Sahip olmasam bile senin için en iyi olanın kalbimde olduğunu bilmelisin.
" если даже ты думаешь, что причина в Ѕоге или в этом гамбургере, суть в том, что ты это сделал.
Bunun için İsa'ya mı yoksa o hamburgere mi teşekkür edeceksin bilmem ama başarmışsın işte.
Даже если рай существует, ты и вправду думаешь, что этот сукин сын окажется там?
Var olsa bile gerçekten de bu orospu çocuğunun oraya gideceğini mi sanıyorsun?
А может, это ты думаешь, что она думает, будто ты думаешь, что это свидание, даже если она так не считает.
Veya, düşünmemesine rağmen sen buluşma olduğunu düşündüğünü düşünebilirsin.
Я верю, что ты заслуживаешь лучшего, даже если ты сам так не думаешь.
Kabul etmesen de bunu hak ettiğini biliyorum.
Потому что для того, чтобы сделать кого-то именным партнёром, тебе нужен голос мой или Джессики, а если ты думаешь, что она выкинет своего самого старого клиента, чтобы принять того, кого даже не знает, то ты точно сошёл с ума.
Çünkü birini isim ortağı yapmak için benim ya da Jessica'nın oyuna ihtiyacın var ve tanımadığı biri için en eski müvekkilini bırakacağını düşünüyorsan kafayı yemişsin.
Думаешь, я брошу его ради кого-нибудь, даже если забыть то, что ты сделал?
Senin yaptığın bir kenara onu bir başkası için terk edeceğimi mi sanıyorsun?
Эй, как ты думаешь Джесс разозлится, если я заведу черепаху и назову её Джесс, даже если я выбрал это имя, еще до того как она переехала к нам? - Черепаху?
Bir sorum olacak eğer bir kaplumbağa alıp adını Jess koysam ve ama buna tanışmamızdan önce karar vermiş olsam da Jess kızar mıydı?
Если ты думаешь, как архитектор, ты способен выиграть тысячу игр, даже не касаясь мяча.
Bir mimar gibi düşünürseniz topa dokunmadan binlerce oyun kazanabilirsiniz.
У тебя есть такие друзья, о которых ты думаешь : если бы я встретила тебя сейчас, то даже не заговорила бы с тобой.
Öyle arkadaşların olur ve düşünürsün, yani... eğer şimdi tanışsaydık...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]