English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всего того

Всего того translate Turkish

1,142 parallel translation
И сначала я их читал потому, что это было интересно, знаете, мне нравились истории, нравились картинки, и это был способ сбежать от всего того дерьма... - прошу прощения, от всего того, что доставало меня.
İlk başlarda sadece eğlence içindi. Hikayeler ve resimler hoşuma gidiyordu. Beni rahatsız eden boktan şeylerden, özür dilerim, kötülüklerden uzaklaştırıyordu.
Может быть Бог существует, поэтому люди и боятся всего того дерьма, которое они творят.
Belki de Tanrı, İnsanların günahlarını affetmek için var.
" Сара, я не очень понимаю, зачем это делаю, однако после всего того, что между нами произошло, похоже, так надо.
" Sarah... Bunu neden yaptığımı gerçekten bilmiyorum. Ama aramızda olan her şeyden sonra bu yapılacak en doğru şey gibi geldi.
После всего того, что с нами было.
Tüm yaşadıklarımızdan sonra.
Джони, не пойми неправильно, даже если я не делаю всего того, что ты просишь мы должны быть осторожными с этим.
Beklentilerini yerine getiremiyor olabilirim ama bu konuda dikkatli olmalıyız.
После всего того, что ты сказал перед отъездом ты хотя бы скучал по мне?
Gitmeden önce bana söylediğin o şeyler Beni hiç özledin mi?
Из всего того что я знаю о Гоаулдах, предпологаю, что это было сделано для Унасов.
Goa'uld hakkında bildiklerime dayanarak, bunun bir Unas için yapıldığını söylerdim.
Сэр, мы думаем, что у нас есть представление всего того, что происходит на самом деле.
Efendim, neler olduğu hakkında daha açık bir fikrimiz olduğunu düşünüyoruz.
Ты забыл песни китов? Слушай, чувак, я был у океана только раз, и из всего того, что я видел, больше всего на кита был похож, какой-то толстяк толкающий наркоту. Хорошо, лизок второй : все еще нет жвачки?
balina şarkılarını unuttun dinle, dostum, ben sadece bir kere okyanusa gittim ve benim balina görmeye en fazla yaklaştığım an, uyuşturucu satan şişman bir adamı görmemdi iyi, yalama 2 : hala sakız yok?
Никогда не забуду, как я боролся и всего того...
Güreşmeyi ve harika anılarımızı daima hatırlayacağım.
Стоит ли один робот потери всего того, чего мы достигли?
Bir robot, tüm kazanımlarımızı yitirmeye değer mi?
Всего того времени, что я вложил в это?
Bu işe yatırdığım onca şeyden sonra?
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Yaşadığımız bunca şeyden sonra... Dr. Mott, sonunda, korktuğu bütün şeylerden kurtuldu.
После всего того, что со мной произошло?
Herşeyden sonra, bunu yapabileceğimi düşünüyor musun?
Дистанцируйся немного от всего того говна, в которое ты вмешался.
İçine karıştığın şeylerle arana Bir mesafe koy.
Их чертовы субмарины быстрее, сильнее и мощнее всего того, что мы имеем на воде.
Lanet olası denizaltıları elimizdeki her şeyden daha hızlı ve güçlü.
Да, и прекрасным местом для размещения всего того французского антиквариата.
Evet. Fransız antikalarını koyacak harika bir yerdir.
Даже после всего того, что случилось, он все еще мой сын.
Tüm olanlara rağmen, o hala benim oğlum.
После всего того, что ты знаешь о нем, ты уверен, что хочешь дать ему шанс?
Dürüst olmak gerekirse, onunla ilgili herşeyi öğrendikten sonra hayatına girmesi konusunda emin misin?
Знаешь, Брегман, говорил что просмотр всего того видео архива был скучен для него.
Bregman tüm arşiv görüntülerinin sıkıcı olduğunu söyleyecek kadar sinirliydi.
При условии того, что масса всего того плохого, что может случится, не случится.
Tabii bin tane yanlış gidebilecek şey yanlış gitmezse.
И ты это можешь утверждать после того, как знаешь его всего 2 дня?
Ve bunu, iki gündür tanıdığın birisi için söylüyorsun.
После того, как они получат деньги, они убьют Лекса и скорее всего меня, за то, что я их предал.
Parayı aldıktan sonra, Lex'i öldürecekler ve ihanet ettiğim için beni de.
У меня всего неделя до того, как наступит моя очередь заступать на ночные дежурства.
Cinayet masasındaki gece vardiyasına geçmeden önce bir haftam var.
Если появление машин было признаком того, что на звонок, который Том сделал пятью днями ранее от имени всего их города по номеру, указанному на карточке, лежавшей в ящике его бюро, отреагировали и теперь Грэйс исчезнет из их жизни,
Eğer o arabalar, beş gün önce Tom'un kasabalılar adına çekmecedeki kartta yazan numaraya ettiği telefon sonucu geldiyse en azından bir hareket olmuştu ve artık Grace'ten kurtulacaklardı.
И я долго не мог придти в себя от того, что с нашим миром нас связывает, знаешь что... всего лишь хрупкая, крохотная мышца, во всей этой сложной системе...
Ve bakmaktan kendimi alamadım, hepsi bu.
Фрай, моя обязанность донести до тебя, что судьба всего человечества... судьба нашей расы, и, наконец, судьба всего сущего... и того, что ещё будет существовать в твоих руках.
Fry, insanlığın, bizim ırkımızın ve tüm varlıkların kaderinin senin ellerinde olduğunu bildirmek benim görevim.
Знаешь, когда ты был маленьким, для тебя важнее всего на свете – даже важнее того, чтобы твоя мама была довольна тобой – было, чтобы я тобой гордился.
Sen çocukken senin için en önemli şeylerden biri, annenden önce beni gururlandırmaktı.
И мне бы очень не хотелось видеть, как ты лишаешь себя всего этого из-за того, что не считаешь себя в достаточной мере женщиной.
Sırf kendini yeterince kadın olarak görmüyorsun diye kendini bunlardan mahrum etmeni görmek hiç hoşuma gitmiyor.
Кроме того, я всего лишь подключаю твой корабль к моему аккумулятору.
Ayrıca, tüm yaptığımız sizin geminizin fişini benim pilime takmak.
Ладно, мальчики... сны - это всего лишь собрание того, что вы переживали днем.
Tamam, çocuklar... rüyalar genellikle gün içinde yaşadıklarınızın yansımasıdır.
Кроме того, тебя могут всего ощупать до того, как мы получим то, что хотим.
Alacağımızı almadan, elleri üstünde gezebilir.
Начнем с того, что у меня лучше всего получается... Начнем с того, что лучше всего получается : показуха.
Sanırım en iyi yaptığım şeyi yapmaya geri döneceğim, gösteriş yapmağa.
Слава ожидает того, кто одержит всего лишь пять побед.
Ölümsüzlük - Beş zafer ötede.
Видимо, я воплощение всего того, что вы ненавидите, доктор?
Ben, dünyadaki nefret ettiğin herşeyim, değil mi, Doktor?
Билл Гейтс - самый богатый мудак на свете, и у того всего один!
Bill Gates dünyanın en zengin adamlarından biri, bir çocuğu var.
Господи, всего лишь три недели назад я начал собирать свою жизнь по частям, а теперь игра с "Милвол" на носу, я и не собрал половину того, чем был.
Tanrım. 3 hafta once hayatıma devam ediyordum. Ama şimdi köşede Millwall'da köşedeyim fazla bir şey söylemeyen yarım bir adamım.
Ву-Сик так легко добился того, что я желал больше всего на свете.
Woo-sik, çok arzuladığım bir şeyi kolayca almıştı.
То, что мы видим, - лишь тень того, что мы не можем. Откажись от всего...
Hepsinden vazgeç.
Он всего лишь в миле от того места, где она сейчас живет.
Şu anda oturduğu yerden yarım mil uzaklıkta.
И что с того, она всего лишь безобидная сумасшедшая цыпочка!
Yalnızca zararsız çatlak bir piliç.
Я принял это слишком серьезно и позвонил вам до того, как понял, что это был всего лишь розыгрыш.
Biraz fazla ciddiye aldım ve sizi aradım tabii şaka olduğunu anladığımda iş işten geçmişti.
Но не был ли ты всего лишь вторым до того как пришел?
Ama biraz garip değil miydi, içeri girdiğinde?
Саманта получает дом в Нантакете, 75 % всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60 % всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha Nantucket'taki evi, bizim işe aldığımız ve senin parasını ödediğin, yabancı muhasebecilerin belirlediği... çeşitli bankalardaki paraların % 75 ini, dün itibariyle kapanan yatırım fonlarının ve... diğer mülklerin % 60'ını alıyor.
Чаще всего потому, что они готовы жить дальше... не зная того..... что их время истекло
Bu çok sık olur çünkü onlar her zaman hayatlarını sürdürmeye hazırdırlar... Ta ki yaşamın akıp gittiğini öğrenene kadar.
Даже если это было реальностью всего на один день, разве оно того не стоило?
Sadece bir gün bile geçerli olsa, yine de değmez miydi?
Потому что он не дал мне того, что я хочу от него больше всего.
Çünkü ondan istediğim tek şeyi alamıyorum.
Но больше всего я неприветлив, из-за того, что так происходит в этой семье.
Ama genellikle kabayım çünkü, bu ailede işler böyle yürür.
Джимми, у нас достаточно всего на ленте для того, чтобы попытаться хорошенько прижать Чиза.
Jimmy, Cheese'i avlayacak kadar bilgi aldık dinleme işinden.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
Bu taraf için yeterince sert değil ve belki, sadece belki diğer taraf için de yeteri kadar zeki değil.
Возможно, мы всего в шаге от того... чтобы получить разрешение на прослушку.
Bu insanları dinlemeye almaktan belki de bir adım uzaktayız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]