English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / До всего этого

До всего этого translate Turkish

202 parallel translation
Еще до всего этого.
Bunlar olmadan önce.
И даже до всего этого, возможно генетическая энергия была просто в воде и в воздухе. И даже в космических частицах.
Ve bundan bile önce, belki su ve hava içerisinde genetik materyaller vardı.
Она сама. До всего этого я уже начала подозревать девочек.
Bunu duymadan önce, neredeyse kızlardan şüphelenecektim.
Ты видел, что там было? Я хочу добраться до всего этого.
İşin aslını öğrenmek istiyorum.
Он знал, кем я был еще до всего этого.
Daha önce de ne olduğumu biliyordu.
Моя мама умерла раньше, чем я доросла до всего этого.
Bunu yapmak için yeterince büyümeden annem öldü.
- Какое мне дело до всего этого?
- Neden önemseyim ki?
Разве мы не можем вернуться к тому, что было до всего этого.
Bütün bunların öncesine dönemez miyiz?
Я знала Жнеца до всего этого "упал-отжался, у-ха".
Reaper'ın "50 şınav çek, vo-ha" döneminden öncesini biliyorum.
Каким он был до всего этого, с его ногой?
Bacak olayı olmadan önce nasıl biriydi?
Как мы дошли до всего этого?
Bu hale nasıl geldik?
Ой... A до всего этого?
Partiden önce nasıldı?
Они напоминают мне вас с Джулией до всего этого...
Bana sen ve Julia'yı hatırlattılar Her şey olmadan önce...
Они думают полиции есть какое-то дело до всего этого?
Polisin umurunda olduğunu mu sanıyorlar?
Это бьiло до всего этого дерьма.
Lanet olsun!
А мне-то какое дело до всего этого?
Bu beni ilgilendirmez.
Я - до всего этого, представитель класса - настоящая Я.
Sınıf temsilcisi ben, gerçek benim.
- До всего этого. Это ничего не меняет.
- Değişen bir şey yok.
Долгие годы я боролась с мужчиной, которому нет до всего этого дела. И ждала, что ты станешь хозяином.
Yıllardır umursamayan bir adamla mücadele ediyorum, senin işlerin başına geçmeni bekliyorum.
До всего этого.
Yaşananlardan önce.
Вы до всего этого догадались, потому что я не заговорил о своих внуках.
Buların hepsini, sana torunlarımı anlatmayışımdan çıkardın.
Мне исполнилось всего 18 лет за месяц до этого.
Daha 18'imdeydim ; tam olarak bir ay önce 18 olmuştum.
Однако все это. : и земли, и имена приходилось отвоевывать. Отвоевывать у природы и дикарей. Пять поколений до этого, всего 125 лет назад эта земля звалась Западом.
Beş nesil önceye gittiğimizde, 125 yıl öncesine bu topraklar sadece "Batı" olarak bilinirdi ve bilenler de kunduz peşinde gezen bir avuç beyaz avcıdan ibaretti.
Всего один маленький шаг до человека... который хочет быть президентом Америки... и имеет для этого возможности.
ABD Başkanı olmak isteyen bir adam için küçük bir adım ve bunu elde edebilecek kadar parası olan biri.
Может мне и не удасться до всего этого дожить...
Bunları göremeyebilirim!
Он глубоко изучал эти демонические обряды и конечно докопается до сути всего этого.
Kendisi şeytanın marifetleri hakkında etraflı birikime sahiptir ve bu olayın köküne inecektir.
Мне всего 8, а я до этого додумался. Почему взрослые грабители не могут додуматься?
Ben bunu çocuk halimle akıl ediyorum, sence yetişkin bir hırsız da akıl edemez mi?
Я хотела добраться до причины всего этого.
Olayın kaynağına kadar gitmek istiyordum.
Слушай, если ты хочешь добраться до сути всего этого, ты должен научиться играть с другими.
Bunun temeline ulaşmak istiyorsan, diğerleriyle nasıl oynayacağını öğrenmelisin.
Из всех зоопарков, где мы были до этого, этот мне нравится больше всего.
Bugün gittiğimiz tüm hayvanat bahçeleri içinde, en çok burasını sevdim.
Так что... И это здорово, потому что она была написана задолго до лечения и всего этого, так что...
Ayrıca, tedaviden filan çok daha önce yapılmıştı, o yüzden...
Но если бы ты мог дотронуться до меня я могла бы очнуться от всего этого.
Ama bana bir kez olsun gerçekten dokunabilirsen bütün olanlardan uyanacak gibiyim.
Если бы ты мог дотронуться до меня, я могла бы очнуться от всего этого.
Ama bana bir kez olsun gerçekten dokunabilirsen bütün olanlardan uyanacak gibiyim.
"что люди думают насчЄт всего этого?" то они думают насчЄт жизни в огромном торговом центре от побережь € до побережь €?
Peki insanlar bu konuda ne düşünüyor? Baştan aşağı bir alışveriş merkezinde yaşamak hakkında ne düşünüyorlar?
До меня только дошло, откуда у всего этого ноги растут.
Tanrım, bunların nereden geldiğini anladım.
А тебе-то до всего этого какое дело?
- Peki, seninle ne ilgisi var?
Я привел сто тысяч солдат, но до атаки Яна я уже потерял пять тысяч человек. И после всего этого я даже не получил Лян.
Emrimde 100 bin asker var ama daha Yan'a saldırmadan 5 bin asker kaybettim ve buna rağmen Liang'ı ele geçiremedim.
Да, до боли, парамедиков и всего этого?
acıdan, ilk yardım görevlilerinden ve her şeyden önce?
- Этого, скорее всего, не случится до завтра...
- Yarına kadar bakamayabilirim...
После этого им нужно всего 8 минут, чтобы пролететь в космосе 150 млн. км до нашей планеты.
Oradan 149 milyon km'lik mesafeyi aşıp gezegenimize ulaşması sadece 8 dakika sürer.
Но, теоретически, если кто-то посмотрел эту симуляцию с начала до конца, и потом узнал, что всего этого не было... Ну, как бы... Ты не думаешь, что это, как бы, показать им огромный средний палец?
Evet, ama teorik olarak, birisi simülasyonda olan olayları baştan sona izlediyse, bunların aslında gerçekleşmediğini öğrenmek bile, demek istediğim, bunun onlara kocaman bir orta parmak olduğunu düşünmüyor musun?
Любила и люблю до сих пор. Пожалуйста, после всего того, что было между нами. После всего этого.
Lütfen, birbirimiz için ifade ettiğimiz her şey adına yaşadığımız bunca şey adına, lütfen!
Почему в каждой сцене с Кассием диалоги сохранены до мельчайших деталей, тогда как персонаж Марка Антония, единогласно признанный самым важным в пьесе произносит всего 40 строк. Почему? Этого я никогда не смогу понять.
Senaryodaki her bir Cassius sahnesi Antony ile birlikte olduğunda, senin tarafından da ne kadar önemli olduğu bilinen tüm o sahnelerin 40 satıra düşürülmesi tabii ki de benim hiçbir zaman anlamayacağım bir şey.
С этого момента, сотрудник с наименьшим количеством очков, каждый субботний вечер будет оставаться до закрытия магазина - в течении всего месяца.
Bundan böyle, en düşük puanlılar bütün ay boyunca her Cumartesi dükkânı kapatacak.
А с этого места ближе всего до вулканического подъёма.
Volkanik kabarmaya en rahat burayı yararak ulaşabiliriz.
Тут 7 12 телефонных номеров, до этого нам неизвестных которые мы можем изучить и расследовать и, помимо всего прочего, убежище в Аммане.
Hepsini değerlendireceğimiz 712 tane yeni telefon numarası ve ayrıca Amman'da bir hücre evi.
Видишь ли, ты понимаешь, что это война за наше будущее, за будущее наших семей, и до конца дней, вот, что важнее всего для этого дела.
- Merkez, şüpheli yakalandı. Duyuyor musunuz? Şüpheli yakalandı.
Посреди всего этого, его толкнули и он вылетел за борт. Он доплыл до берега, нашел пещеру, в пещере был храм, а в храме он нашел рубин под названием
Bir şekilde, olay olurken, güverteden düşmüş ve kıyıya yüzmüş ve bir mağara bulmuş ve bu mağarada bir tapınak varmış ve o tapınakta bir mücevher varmış.
Тебе до этого всего вообще дела нет, да?
Anlattıklarımın hiçbirini iplemiyorsun, değil mi?
Лучше всего сейчас делать то, что вы делали до этого. Быть вместе.
Yapabileceğiniz en iyi şey, en başından beri yaptığınız gibi birlikte olmak.
Я знаю, ты разочарован. Но у нас осталось всего 4 свидания, и когда мы дойдём до этого, это будем чудесно.
Biliyorum, bu sinir bozucu ama daha 4 günümüz var ve bu 4 gün geçtiğinde, dehşet verici olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]