English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Думаю не стоит

Думаю не стоит translate Turkish

1,017 parallel translation
- Думаю не стоит.
- İyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
Думаю, нам больше не стоит встречаться.
Artık birbirimizi görmememiz gerektiğini düşünüyorum.
Это хороший конь, но не думаю, что он столько стоит.
Güzel bir at, ama bence bu kadar etmez.
Думаю, что не стоит здесь больше оставаться.
Dışarıda durmasak daha iyi.
Не думаю, что этому стоит придавать грандиозное значение.
Bunun o kadar muazzam bir önem taşıdığını düşünmüyorum.
Я не думаю, что тебе стоит быть здесь.
Burada olmamalısınız diye düşünüyorum.
Нет, я так не думаю. Не стоит настаивать. Быстро долетел, Лайл.
İyi vakit geçirdin mi, Lyle?
Не думаю что тебе стоит принимать Валиум.
O Valium hapını alacağını sanmıyorum.
Послушай, я не... Я не думаю что нам стоит продолжать встречаться.
Bak, ben artık görüşmememizin daha doğru olacağını düşünüyorum.
Я не думаю что тебе стоит ехать в Лондон.
Londra'ya gitmen gerektiğini düşünmüyorum.
Не думаю, что стоит смешивать века. Я бы этого не делал.
Bence yüzyılları karıştırmamak gerek.
- Я не думаю, что стоит это делать. - Да, ты прав.
Niye öyle dedin?
Да, но я думаю, нам стоит подождать в машине. Мне здесь не нравится.
Seni arabanın içinde bekleyeceğiz, burada rahat değilim.
Я думаю, что мне больше не стоит сидеть с такими сраными говнюками, как вы.
Gördünüz mü, sanırım artık sizin gibi sikindirik insanların arasında oturmama gerek kalmadı.
- Думаю, вам не стоит этого делать.
- Sanırım bunu yapmamalısınız. - Bu konuda ne yapıcaksın?
Не думаю, что нам стоит здесь оставаться.
Bence buraya hiç gelmemeliydik.
Спок, насчет тех красочных метафор, о которых мы говорили... - Не думаю, что тебе стоит их использовать. - Почему нет?
Spock, daha önce konuştuğumuz renkli mecazlar var ya, onları bundan sonra kullanma.
Для него бой закончился победой... но я думаю, что этот случай стоит рассматривать как пример того, что не нужно делать в данной ситуации.
Sonuç bir zafer, ama biz, buna yapılmamalı diyoruz.
Я думаю, что ему стоит оплатить свадьбу... но важно, чтоб он не показался посмешищем.
Bence, düğünü onun karşılaması lazım ama gülünç görünmemesi önemli.
Думаю, вам стоит помолчать, пока вам не исполнится хотя бы 25.
Bence en az 25 yaşına gelinceye kadar sesini çıkarmamalısın.
Думаю, работать оценщиком вам не стоит.
Sanat muhammini olarak kariyerine hoşçakal diyebilirsin.
- Нет, я не думаю, что нам стоит их повидать.
- Hayır, onlara uğrasak iyi olmaz.
Не думаю, что стоит это делать. Серьезно?
- Bence bunu yapmamalısın.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Stu, bu ilginç soruya doğru düzgün tek bir cevap bile aldığımızı sanmıyorum.
Но, думаю, волноваться не стоит.
Bence endişelenecek bir şey yok.
Не думаю, что мне стоит.
Ah, yok, ben pek...
Знаешь, не думаю что нам стоит здесь этим заниматься.
Bence bunu, burada yapmamalıyız.
Поэтому если вдруг что-нибудь случится, чего, я думаю, не произойдет, не стоит обращать внимания.
Yani herhangi bir şey olursa, kesinlikle eminim ki, o şey yüzünden olur.
Не думаю, что тебе стоит здесь оставаться.
Buranın beklemek için güzel bir yer olduğunu düşünmüyorum.
Хорошо. Не думаю, что тебе стоит садиться за руль.
Bence sen kullanmamalısın.
Эм, Лори, я не думаю, что нам стоит беспокоить доктора Флейшмана, он из Нью-Йорка, у них особое отношение к папарацци.
Um, Laurie, Dr Fleischman'ı çekmenin doğru olduğunu sanmıyorum, Çünkü o, New York'lu ve paparazilerle ilgili bazı sorunları var.
Сказать ему : "Думаю, нам не стоит больше встречаться".
Ona "Birbirimize göre olduğumuzu sanmıyorum" mu diyeyim?
Думаю, нам не стоит оставлять их одних.
Bence onları orada yalnız bırakmamalıyız.
Думаю, вам не стоит объявлять о возможных опасных выходках по радио.
Olabilecek tehlikeleri radyodan duyurmanız gerektiğini düşünmüyorum.
Думаю, тебе не стоит позволять мне помочь тебе.
Evlat, Sana yardım etmem için bana izin vermemelisin.
Не думаю, что стоит устраивать прием.
Resepsiyon fikrinin pek akıllıca olacağını sanmıyorum.
Не скажу, что сейчас все идеально, но я думаю, что нам стоит спасти наш брак.
Herşey mükemmeldi demiyorum. Ama bu evliliğin, kurtarılmaya değer olduğunu düşünüyorum.
Не думаю, что нам стоит это делать.
Sanırım bunu yapmamalıyız.
Думаю, теперь вы убедились в том, что по мне скучать не стоит.
Beni özlemeyeceksiniz. Bunu kesinlikle anlamalısınız.
Думаю, нам не стоит заходить.
Sanırım içeri girmesek daha iyi olur.
Что ж... Не думаю, что стоит обвинять церковь во всем, что делалось от ее имени. Поговорим позже.
Bence kilise bunlardan dolayı suçlanamaz, bu konuyu daha sonra konuşacağız.
При данных обстоятельствах я не думаю, что нам стоит работать вместе.
Hâl böyleyken birlikte iş yapmamız doğru değil bence.
Не думаю, что мне стоит идти.
Hayır, geleceğimi sanmıyorum.
Не думаю, что стоит унижать своего босса в день его рождения.
Bence doğum gününde patronunu aşağılamak iyi bir fikir değil.
Не думаю, что мне стоит продолжать.
Eh, daha fazlasını anlatmama gerek olduğunu sanmıyorum.
Джейн, я думаю, нам не стоит этого делать!
Jane, bence gerçekten bunu yapmamalıyız. Ben...
Я думаю, что не стоит об этом рассказывать Марселласу,.. ... ему необязательно знать.
Marsellus ebediyen yaşasa da bu olaydan hiç haberi olmamalı diye düşünüyorum.
Я думаю, не стоит.
Başparmağım kıçımda kulağa daha hoş geliyor.
- Думаю, тебе не стоит туда ходить.
- Bence oraya girmek istemezsin.
Не думаю, что об этом стоит говорить.
Anlatacağımızı sanmıyorum.
Думаю, про танцы не стоит и спрашивать...
Dans ettiğini de zannetmiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]