English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Думаю стоит

Думаю стоит translate Turkish

2,958 parallel translation
Думаю стоит начать оттуда - с третьего балкона сверху.
Bence üstten üçüncü kattan başlamalıyız.
Не думаю, что мне стоит.
Ben, kullanmasam daha iyi.
Стоит попробовать, я думаю.
Sanırım denmeye değer.
Думаю нам стоит поговорить с ним и узнаем.
Galiba kendisi ile konuşup ne olduğunu öğrenmemiz lazım.
Я до сих пор думаю, что тебе не стоит здесь работать.
Yine de burada çalışmanın iyi bir fikir olduğunu düşünmüyorum.
- Да, я думаю, нам не стоит торопиться.
- Evet. Evet, bence beklemeliyiz.
Думаю, нам стоит отвезти тебя в больницу.
Muhtemelen seni hastaneye götürmeliyiz, garantiye almak için...
Не думаю, что стоит.
Bence almamalısın.
Думаю, нам с Нилом стоит проверить это хранилище.
Neal'la ben şu kasaya gidip bir bakalım derim.
Я думаю, вам стоит одеть это на сегодняшний ужин, сэр.
Bu akşam yemekte bunu giyebilirsiniz diye düşündüm efendim.
Нет, просто думаю, что нам стоит рассмотреть вероятность того, что Кэффри за выпечкой ходил.
Hayır ama Caffrey'nin alışveriş yapıyor olabileceğini göz önünde bulunduralım bence.
Думаю, тебе стоит уйти из духовенства ".
Bence kiliseden ayrıIman gerekiyor,
Наверное, мне стоит свериться с моим адвокатом, но не думаю, что шопинг для снятия стресса - это целесообразная и законная стратегия.
Avukatıma bir danışmam lazım ama alışveriş terapisinin geçerli bir hukuki strateji olduğunu sanmıyorum.
Думаю, тебе стоит остаться здесь ненадолго.
Bence biraz daha kalmalısın.
Думаю, всё равно стоит проверить.
Gidip bakacağım.
Думаю, всё-таки стоит рассказать родителям, что мы делаем.
Sanırım ailelerimize ne yaptığımızı söylememiz gerekiyor.
Я думаю может мне стоит отказаться от портретов на время.
Bir süreliğine portrelerden uzaklaşmayı düşünüyordum bir süreliiğine.
- Думаю, тебе стоит уйти.
- Gitsen iyi olur sanırım.
- Да нет, думаю не стоит.
- Hayır, gerek yok, böyle iyi.
Не думаю, что нам стоит дальше общаться.
Artık birlikte takılabileceğimizi düşünmüyorum aslına bakarsan.
Не думаю, что мне стоит что-либо говорить, пока это не станет официальной информацией.
Resmiyet kazanana kadar bir şey söylememem gerektiğini sanıyordum.
Думаю нам стоит уточнить этот вопрос, напарник.
Sanırım bunun için izin almamız gerekiyor ortak.
Я думаю, мне не стоит больше возвращаться, пока я не забуду тебя.
Bir daha buraya uğrayacağımı sanmıyorum. Kalbim senin için atmaya devam etmediği müddetçe.
Я думаю, мне стоит покинуть Эджхил. Я хочу забрать Хайвей 65 с собой и быть себе боссом.
Edgehill'den ayrılmam gerektiğini düşünüyorum, ve Highway 65'i alıp, kendi patronum olmak istiyorum.
Так что, думаю, нам стоит...
Bak bence- -
Думаю, вам стоит примириться с новым положением дел.
Yeni dünya düzenine alışsan iyi edersin.
Я думаю, тебе стоит их снять.
Bence onlardan kurtulman gerek.
Я думаю нам стоит это сделать.
Onu gerçekten yapabiliriz diye düşündüm.
Не думаю, что тебе стоит продолжать.
Bana başka bir şey anlatmamalısın bence.
Но, думаю, тебе стоит посмотреть на всё с другой стороны.
Ama bence geriye dönüp, olanları bir kere daha değerlendirmelisin.
Ты хочешь, чтобы всё добром кончилось? Тогда, думаю, тебе стоит уйти от неё, пока ты жив.
Sonu iyi bitsin istiyorsan sen de ölmeden önce uzaklaşmanı öneririm.
Думаю, его стоит называть нашим лидером.
Ona liderimiz de diyebilirsin.
Думаю, тебе стоит взглянуть на всё с другой стороны.
Bence geriye dönüp, olanları bir kere daha değerlendirmelisin.
А тебе, думаю, стоит проведать Венди.
Bence sen Wendy'ye git.
Думаю, тебе стоит прилечь и мы немного замедлим темп.
Biraz yatıp uzan. Ağırdan gidelim.
Думаю, тебе стоит отложить свой полицейский значок на этот случай, Ник.
Sanırım bu kez rozetinle hareket etmemelisin Nick.
Знаешь что, думаю, мне стоит сейчас это сказать.
Bunları şimdi söylesem iyi olur.
И я не думаю, что ей стоит.
Hayır. Gerektiğini sanmıyorum.
Думаю, вам стоит это увидеть.
Sanırım bunu görmek istersiniz.
- Нет, думаю ты должна идти первой, потому что нам стоит идти в штаб...
- Hayır sen önden gitmelisin, - çünkü operasyon merkezine gitmeliyiz...
Я думаю, ей стоит потрахаться.
Bence onun sevişmesi gerek.
Да, я думаю, тебе не стоит выходить замуж, но это не значит, что я не поддержу твое решение.
Evlenmemen gerektiğini düşünüyorum ama bu seni desteklemeyeceğim anlamına gelmiyor.
0 из 19, думаю, стоит на этом закончить.
19'a 0.. Galiba bir gün belirlemenin zamanı geldi.
Ещё, я думаю, нам стоит покрасить крыльцо, я принесла несколько образцов цвета.
Ayrıca, bence terasımızı boyamalıyız, senin için bazı renk örnekleri getirdim.
Не думаю, что нас стоит...
- Bu konuda konuşmama...
Не думаю, что нам стоит иметь дела с этими людьми.
Bu insanlarla iş yapmamız gerektiğini sanmıyorum.
Я пошла в банк и положила на счёт остальное вчера вечером, потому что думаю, нам не стоит держать у себя столько налички.
Dün bankaya gittim ve kalanını bankaya yatırdım. Çünkü o kadar parayı ortalıkta bırakmamamız gerektiğini düşündüm.
Думаю, нам стоит дождаться офисной вечеринки, и все откроется.
Ofis partisine kadar beklememiz gerekecek, o zaman her şey açığa çıkacak.
Я думаю, тебе стоит поискать его дальних родственников в Армении или Ливане.
Bence Ermenistan veya Lübnan'da uzak akrabalarını arayabilirsin.
Теперь думаю, нам стоит вновь обсудить идею об облигациях.
Belki de sözleşme fikrini ele almayı tekrar değerlendirmeliyiz.
Я думаю, усугублять ситуацию не стоит.
Durumu daha da kötüleştirmemeni tavsiye ederim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]