English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И всего

И всего translate Turkish

11,956 parallel translation
Столько, сколько захочешь, и всего-то надо меня отсюда вытащить.
İstediğin kadar beyaz at ve bunun karşılığında tek yapman gereken buradan çıkmama yardım etmek.
Только и всего.
- Yapman gereken tek şey.
И всего-то?
- Sus bir Bryan.
И всего за 300 баксов ты можешь стать его владельцем.
Sadece 300 dolara bu senin olabilir.
– И проще всего на свете было бы снова окунуться в этот омут, но я больше не хочу, чтобы мы причиняли другу другу боль.
Tekrar canımız yansın istemiyorum.
Я требую опись всего, что вы забрали и компенсации для этой бедной леди которая находясь на 8ом месяце беременности не может спокойно спать в своем доме.
Aldığınız her şeyin bir listesini ve evinde uyuyamayan 8 aylık hamile bu zavallı kadın için tazminat istiyorum.
Ну же, всего разок, ты и я.
Bir kerelik, sen ve ben.
... Я бы сказал вам, что утаивание вашего клиента от полиции, является препятствием правительственному управлению, и я, скорее всего, арестовал бы вас лично.
Size müvekkilinizi polisten saklamanın devlet yönetimini engellemek olduğunu söylerdim. Muhtemelen sonra da seni kendi ellerimle tutuklardım.
Отец говорил мне : скот сам найдет дорогу домой. И чаще всего так и было.
Babam "boğa evine giden yolu hep bulur" derdi ve genellikle bulurlardı da.
Таких всего семь.Если каждый размещен правильно, то твоя душа и жизнь перестанут существовать.
Bunlardan yedi tane var. Eğer doğru yerleştirilirlerse ruhun ve hayatın varlığına son verecek.
- Слушай, я всего лишь пытаюсь выполнить последние заказы, не загреметь в тюрьму и не погибнуть в процессе.
Bak, tek yapmaya çalıştığım kalan şu son siktiğimin işlerini de tutuklanmadan ya da öldürülmeden tamamlamak, anladın mı? O...
И нет, эта штука всего лишь свалит ее с ног, и она будет лежать, пока кто-то из нас не подберет ее.
Ve hayır, yaptığımız onu sadece yere düşürecek. ve bizden biri gidip onu alana kadar orada kalacak.
И хуже всего, водители совершенно, ну просто совершенно, безответственные.
En kötüsü de sürücüler bolca var ve çok sorumsuzlar.
Полагаю, мы не узнаем до слушания, но, скорее всего, они используют такую же защиту, как и прежде.
Sanırım onlardan duyana kadar bilemeyeceğiz. Ama muhtemelen daha önce yaptıkları savunmaların benzerini yapacaklardır.
Бил знал, что ты отдашь Управлению всего себя, потому что тебе не к кому и не к чему возвращаться.
Dönecek kimsen ya da hiçbir şeyin olmadığını bildiği için Beale teşkilata her şeyini vereceğini biliyordu.
В любом случае, мы все желаем ей всего наилучшего, а я здесь с моим новым продюсером, и если вы позволите, у меня есть пара вопросов к ней.
Neyse, ona hayatta mutluluklar diliyoruz. Yanımda yeni yapımcım var. İzninizle ona birkaç soru sormak istiyorum.
После всего, что случилось, вы с Джоном до сих пор не можете проявить ко мне уважение и рассказать, какого черта тут творится.
Yaşadığımız onca şeyden sonra John'la sen hâlâ bana gerekli saygıyı göstermiyorsunuz. Bana neler olup bittiğini söylemiyorsunuz.
- Проще всего сломать человека, лишив его чувства реальности, и им это удалось.
- Bir insanı çözmenin en kolay yolu onu gerçeklerden mahrum bırakmaktır. Ve bunu çok iyi yaptılar.
Ну эта твоя проблема - "Я сумасшедшая и весь мир всего лишь симуляция"
"Ben kafayı yedim ve tüm dünya simülasyondan ibaret" şeyini.
И тех, за кем она наблюдает дольше всего, она лучше всего знает.
Daha fazla izlediği insanları çok daha iyi tanıyor.
И я обнаружила, что, зачастую, мгновением, значившим больше всего... Мгновением, когда по-настоящему понимаешь, кем они были... Чаще всего был их последний миг.
Bunun sonucunda en önemli anın gerçekte kim olduklarını anladığın anın son anları olduğunu anladım.
И я обнаружила, что что, зачастую, мгновением, значившим больше всего... мгновением, когда по-настоящему понимаешь, кем они были... чаще всего был их последний миг.
En önemli anın gerçekte kim olduklarını anladığın anın son anları olduğunu anladım.
И ты заслуживаешь всего в этом мире... и даже больше.
Sen dünyadaki her şeyi hak ediyorsun. Hatta daha fazlasını.
Мы всего лишь твоя рабочая сила, и ты нас оставишь ради своего чертова парня.
Sevgiline kavuşabilmek için bizi köle gibi çalıştırıyorsun.
И у них есть бланки для всего.
Her şey için formları var.
И это было лучше всего.
Çok da mükemmel oldu.
Я знаю, что они собирают оружие для чего-то, и ты часть всего этого.
Silahlandıklarını, ve senin de bunun bir parçası olduğunu.
Важнее всего, что мы делаем с нашим разочарованием, куда мы направляем наши гнев и сожаление.
Önemli olan bu konuda ne yapabildiğimiz. Acımızı ve öfkemizi nasıl eyleme döktüğümüz.
Да, и так я избавилась от всего этого... - Привет, я Ад...
Tanıştığımıza memnun oldum.
Эдвин знал меня всего несколько недель, прежде чем подделать документы, уйти в самоволку, угнать самолёт, и помочь мне сбежать от третьего рейха.
Edwin sahte belgeleri düzenlemeden, firar etmeden, uçak çalmadan ve Nazi Almanya'sından kaçmama yardım etmeden önce beni birkaç haftadır tanıyordu.
И знаешь, что хуже всего для тебя?
Ve en kötü kısmı ne biliyor musun?
Тебе всего лишь нужно забрать их из школы. И проследить, чтобы они поужинали.
Tek yapman gereken onları okuldan almak ve akşam yemeği yemelerini sağlamak.
Заброшенное и расположено далеко от всего.
terk edilmiş, gözlerden uzak.
При всем уважении к вам и всему, что вы научили, я могу дать всего один день.
Sana ve bana öğrettiklerine olan saygımdan, bir gün daha verebilirim.
Я боюсь, это стоило ей и мне всего.
Korkarım ki bu da bize pahalıya maloldu.
Три месяца... я наблюдал, как ты мучаешь себя и окружающих, и прежде всего меня, но я больше не буду боксёрской грушей.
Üç ay boyunca kendine ve etrafındakilere özellikle bana eziyet etmeni izledim ama yumruk torban olmayacağım artık.
Рэймонд, нельзя просто вломиться в магазин сладостей и украсть всего жевачку.
Raymond, şeker dükkanına zorla girip bir tane top çiklet çalıp çıkamazsın.
Она всего лишь предложит тебе присесть, и завяжется беседа.
Basitçe yanına oturmanı isteyecek. Demek istediğim bu. Sonra da konuşma başlayacak.
И хуже всего, что последним, кого я услышу, будешь именно ты, напыщенная ты горилла!
Ama en kötüsü sesinin duyacağım son şey olacağı gerçeği piç herif!
Это был всего лишь небольшой магазин подарков на торговой улице, но если там действительно есть аптека, то есть и лекарства.
Bir alışveriş merkezindeki ufak bir hediyelik eşya dükkânıydı. Gerçekten eczaneyse, ilaçları da var demektir.
Это его цель во всего его сделках... влезть под кожу и вынудить их ошибиться.
Pazarlık yaparken bunu hedefler. Karşındakini tedirgin et, hata yaptır.
И я сижу в этой воде, потому что не хочу видеть, как ты откажешься от всего этого, потому что ты не должен.
Ayrıca bu suya girdim... -... çünkü boş yere tüm bunları çöpe atmanı görmek istemiyorum.
Мы научились когтями и зубами добиваться всего.
Tırnaklarımızla kazımayı öğrendik.
Моя дорогая Ева, больше всего хотела бы, чтобы ее родители и наша милая Анна были здесь.
Sevgili Yeva bana en büyük arzusunun ebeveynleri ve aziz Ana'nın aramızda olması olduğunu söylemişti.
Ему всего 8 лет, и он никогда не был вдали от дома, ни разу. Он боится темноты.
Daha 8 yaşında, ve evden hiç ayrılmamıştı bir geceliğine bile o karanlıktan korkar ki.
Они просто пытаются найти свое место в мире, и они прежде всего люди, и я думаю, что очень важно понимать это.
Sadece dünyada ait olduğu yerleri bulmak için çalışıyorlar. Ama her şeyden daha fazla insanlar. Bence onlara bu yönden bakmak önemli.
И мы вот-вот лишились бы всего.
Her şeyimizi kaybetmek üzereydik.
И, наконец, этот омерзительный золотой трон, который он ценит превыше всего.
En sonundaysa her şeyden çok sevdiği o berbat altın sandalyesini.
Это было бы концом нашего маленького "крестового похода", и, скорее всего, мира.
Bu küçük kan davamızın sonu gelirdi, muhtemelen dünyanın da.
Сандра Джордан каждый вечер ходила практически той же дорогой, которой, скорее всего, шла Ингрид Хьёрт, они обе должны были пройти через парк и мимо вечерней школы.
Sandra Jordan'ın işten eve giderken kat ettiği güzergah, Ingrid Hjort'un kat ettiği güzergah'la hemen hemen aynı. Her ikisi de parktan ve akşam okulunun oradan geçiyordu.
Глаза всего мира теперь смотрят в космос, на Луну и планеты дальше.
Dünyanın gözleri artık uzaya, Ay'a, gezegenlere ve ötesine çevrilmiş durumdadır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]