English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как следует

Как следует translate Turkish

2,527 parallel translation
Накажите её как следует, сэр.
Onu cezalandırdığınıza emin olun bayım.
Поплачет как следует и отойдет.
Bir güzel ağlar, düzelir.
Проверьте её как следует, джентльмены.
İyice bir yoklayın içeriyi beyler.
Мажьте все части тела как следует, или вы сгорите.
Her yerinizi iyice kapatın yoksa yanarak ölürsünüz.
Толкай как следует!
Güzelce itelim!
Обсосите это как следует.
Bir süre düşünüp kaşının.
Расправь диафрагму, вдохни как следует.
Diyaframında hisset, içine çek.
Тужься по направлению к моим пальцам, Вниз, Тужься как следует, Тужься!
Parmaklarımın olduğu yere doğru it. Ikın ve it! Ikın!
Наш патрульный не смог устроить ее исчезновение как следует.
Saha zabitimin onu uygun bir geçişe hazırlamaya imkanı olmadı.
Давай-ка пойдём в лабораторию и взглянем на него как следует.
Gidip laboratuvarda bakalım. Ne varmış görelim.
Напрасно. Вы вслушайтесь как следует.
Sadece sözleri dinleyin, tamam mı?
Врежь как следует!
Vur ona şimdi!
Как следует!
Vur ulan!
ФЕЛИКС Но разве есть медали за разрушенные как следует вещи?
Peki bir şeyleri güzelce yıkana madalya var mı?
Что хорошего будет в твоей смерти для Невии, если мы не обдумаем все как следует?
Eğer durup düşünmezsek ölün Naevia'nın neyine yarar?
Последнее виски на нашей первой дегустации номер пять, как следует из таблицы, Лагавулен.
İlk olarak beş numaralı viskiyi tadacağız. Tabloda göreceğiniz gibi, bir Lagavulin.
Как следует!
Bunu yapabilirsin.
И какая цена согреет вас как следует?
Seni bu kadar ısıtmanın bedeli nedir?
Тогда мы ещё не знали друг друга как следует.
Henüz birbirimizi iyi tanımıyorken.
К этому же надо как следует подготовиться и всё такое...
Tamam daha gerçekten yapılması gereken daha çok şey var.
А то я тут собиралась пыхнуть как следует.
- Çünkü fena kafa olmak üzereyim.
Кольцо кардинала мешает мне как следует схватить меч
Kardinal yüzüğü, kılıç kabzasını kavramayı güçleştiriyor.
Если среди вас найдется тот, кто отыщет в своем сердце желание пожертвовать собой, поразмыслите, как следует.
Eğer aranızda yüreğinde kendini feda etme düşüncesi yer eden var ise iyi düşünsün.
Так, АннаБет, убедись, что все ленточки подкручены как следует, хорошо?
Peki AnnaBeth, kurdelelerin düzgün kıvrıldığından emin ol.
Делай всё как следует, с улыбкой, или не делай вообще.
Gülümseyerek yap ya da yapma.
А я буду работать дальше. Найди какой-нибудь мотель и отоспись как следует.
Ben çalışayım, sen de gidip uyuyacak bir otel bul tamam mı?
Уверен, ты уже как следует всё обдумал, не так ли?
Oyuna iyice hakim olmaya başlamışsındır artık, değil mi?
Но опять же, если как следует поразмыслить, у неё не было другого выбора.
Zaten düşününce, başka bir seçeneği de yoktu.
Нет, он должен сжать как следует.
Hayır, sıkıca tutmak zorunda.
Меньше всего я сейчас беспокоюсь о нашем списке песен. Я больше заинтересован в вашем правильном настрое, чтобы как следует размазать этих парней.
Şarkı listemiz beni pek endişelendirmiyor, bu çocukları nasıl ezip geçeceğimize inandığımız ruh haline nasıl gireceğimizle daha çok ilgileniyorum.
Она как следует его обработала.
Kadın fena benzetmiş.
Если Гарри раскрутит её как следует, все будут гадать, кому залепят следующему.
Eğer Harry bunu isterse, sıradaki hedef kim düşünün.
Я скажу - отшлепать как следует.
Şaplak at, derim ben.
Моя дочка может никогда не узнать вас, как следует.
Kızım da seninle hiç tanışmayabilir.
Или мне придется тебя как следует отхуярить. Правда?
- Neredeyse 43 saattir duş almadım...
Мне надо как следует помыться.
Evet, sadece suları paylaşma anlaşmasına sadık mısınız diye bakıyordum.
Я не испражнялся как следует вот уже шесть дней.
Altı gündür tuvalete çıkamıyorum.
Когда я вижу голого по пояс мужчину с прекрасно развитой мускулатурой, то мне кажется, что он годится только на то, чтобы его как следует отколотили на ринге.
Bana iyi durumda yarı çıplak bir adam verirseniz onu ringin etrafında dayak yerken görmekten daha iyi bir şekilde değerlendiremem.
Нужно, чтобы овечий жир расплавился и как следует пропитал шерсть.
Koyun yağının erimesi gerek. Sonra da yünleri ona iyice batır.
Ну-ка... Футон сверни как следует.
Gitmeden önce odanı temizle.
Пей как следует.
İç kızım.
Дунь как следует.
Biraz daha mı alsak?
" как взрослым, нам следует... ћать и отец это очень важные люди!
Yetişkinler olarak, biz - Anneler ve babalar, yetişkin insanlar...'
Я думаю, тебе следует подумать от том, Как нам повезло что у тебя не случился выкидыш
Bence bebeğin güvende olduğu için ne kadar şanslı olduğumuzu düşünmelisin.
Хоть мы и не продвигаемся столь быстро, как вам хотелось, но вам следует знать : моя первейшая задача - вернуть вашу дочь в целости и сохранности.
Düşündüğünüz kadar hızlı davranmıyor olsak da..... şunu bilmenizi isterim ki kızınızı size sağlam salim getirmek benim 1 numaralı önceliğimdir.
Я как раз собирался ( лась ) всем рассказать что цветочные композиции на приеме были такими красивыми, что я подумал ( а ), что нам следует взять по одному.
Ben de tam herkese törendeki çiçek aranjmanlarının çok güzel olduğunu ve hepimizin birer tane almamız gerektiğini düşündüğümü söyleyecektim.
Нам следует думать о том, как больше сэкономить, а не потратить.
Tasarruf yapmanın yollarına bakmalıyız, harcamanın değil.
На поле полно людей в шлемах, которым, как кажется, шлемы и не нужны. И полно людей без шлемов, которым, наверное, следует носить шлем.
Saha kaska ihtiyacı yokmuş gibi görünen ama kasklı olan ve kaska ihtiyacı olup kask takmayan oyuncularla dolu.
Плесни себе кофейку, так как у нас еще есть дела, которые следует обсудить.
Kahve iç biraz. Konuşacak işlerimiz var.
Он повсюду следует за ней, как дрессированная обезьянка.
Onu eğitimli maymun gibi takip ediyor.
Как ты думаешь, может, тебе следует пригласить Тома?
Tom'u da davet etmeyi düşünür müsün? Tom!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]