English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Кроме денег

Кроме денег translate Turkish

98 parallel translation
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Onu asla tanıyamaz, zihniyetini bile anlayamazsın paradan başka hiçbir şeyi anlamadığın gibi.
А что еще ты можешь предложить мне кроме денег?
Paradan baska ne verdiniz bana simdiye kadar?
И сейчас меня больше ничего не интересует, кроме денег.
Şu anda ilgimi çeken tek şey para.
Что ещё, кроме денег?
Para dışında başka neler var?
Там нет ничего, кроме денег.
Ama onun sadece parası var.
¬ сЄ, кроме денег.
- Ve beş parasız sürünüyoruz.
Тебя не интересует ничего, ничего кроме денег!
Değer verdiğin tek şey para mı?
Но кроме денег у него ничего не было, Франц.
Ama başka hiçbir şeyi yoktu, Franz.
Здесь вообще все просто так, кроме денег.
Ama iş paraya gelince, çok ciddi olurlar.
Ему нечего предложить, кроме денег и спермы.
Sana tek verebileceği, para ve spermdir.
Ничего кроме денег.
Sadece para.
- Макс, еще и дня не прошло как ты узнал об отходе в мир иной давно забытого дядюшки а ты уже не можешь думать ни о чем другом, кроме денег.
- Yıllardır görmediğin amcanın vefatını öğreneli bir gün olmadı ama aklın fikrin parada.
Кроме денег, ты знаешь о возможных последствиях?
Para bir yana, risklerin farkında mısın?
Чжу Хёк. "Нет ничего, кроме денег".
Joo-hyuk, sadece para var.
кроме денег.
Bu haysiyetsiz şahsiyet sadece para ister.
Кроме денег больше ничего, а дальше что?
Paradan başka sahip olduğun hiçbir şey yok ve ne?
Посмотрим, что нам оставили эти парни. Кроме денег.
Bakalım adamlar arkalarında para haricinde bir şey bırakmış mı.
Ваш отец поступал безответственно.. Он брал с клиентов куриц, яйца и что угодно кроме денег.
Babanız insanların muayene ücretlerini tavuk veya yumurta ile ödemelerini kabul etmelerini umursamayan biriydi.
Ни у кого, кроме янки и спекулянтов, нет таких денег.
Artık sadece Yankilerde ve serserilerde o kadar para var.
Кроме разменных купюр и денег на выплаты всё поступает в кассу.
Değişim yapılacak para ve kazananlara ödenmek üzere vezneye verilen haricindeki bütün para doğrudan büroya gidiyor.
да не было и денег на покупки. Зато округу Мэйкомб недавно рассказали... что не надо ничего страшиться, кроме самого страха.
Çünkü gidilecek yer, satın alınacak bir şeyler yoktu... alışveriş için para da yoktu... aslında Maycomb County'ye hiçbir şeyden korkmaması gerektiği... korkacağı tek şeyin kendisi olduğu çoktan söylenmişti.
Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми.
Bundan kazanacağım bir yana onu nasıl olsa Lazar öder, insanlara mutluluk verdim mi, dünyalar benim oluyor.
Вы этого хотите и от меня? Чтоб я состарился так же, как и вы? Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
Yani eğer amaç sizin gibi yaşlanmaksa yani böyle ölüp gitmekse, korumanın benim için hiçbir önemi yok.
Кроме того, у тебя никогда не было денег, чтобы делать мне подарки!
Ayrıca, bana hediye alacak hiç paran yok.
Липнет всё, кроме парней и денег.
Erkekler ve para hariç herşey yapışıyor.
Кроме денег.
- Para hariç.
Все, что я слышу - это тишина, кроме того, когда вам нужно больше денег за информацию.
Sense daha fazla para veya bilgi istemek dışında hiçbir şey yapmadın.
Более конкретно, у мистера Шлихтмана нет веских аргументов в пользу этого иска, кроме того, что у корпорации "Грэйс" много денег.
Özellikle, Bay Schlictman'ın elinde davayı açmak için yeterli kanıt olmadığı gerçeğine dayanarak iptal istiyoruz. bilgisi dahilinde olan tek şey, W. Grace şirketinin büyük parası olduğu.
Кроме того, у меня есть мысли, как раздобыть немного денег.
Hem bu arada para kazanmak için başka fikirlerim var.
Что нужно ещё, кроме денег?
- Tabi ki.
Кроме того, она осталась должна мне еще кучу денег.
Ayrıca, bana çok fazla borcu vardı.
И кроме того, нет клиентов - нет денег.
Ayrıca müşteri yoksa, para da yok.
Но кроме того, люди на всё готовы ради больших денег.
Sonra tekrar, çevrede para oldukça insanlar bir sürü şey yapmaya başlar.
Кроме твоей зарплаты и всех денег, что ты делаешь.
Gelirinin dışında ne?
Кроме того, у нас нет денег. Разве есть другой выбор?
Üstelik hiç paramız yok, gitmek zorundayız.
Сейчас он начнет разглагольствовать и откроет нам глаза на всякое дерьмо... про то, как девчонки прибыли сюда в качестве проституток... расскажет, что у них не было денег на поездку, кроме как в контейнере... а потом, что у них наверняка не было денег на пластического хирурга.
Bir çaylağın saçma merakıyla, bu kızların ceplerinde kendi estetik... ameliyatlarını bile ödeyebilecek para yokken, buraya doğru düzgün... bir yolla gelmeyi karşılayamayıp, bir konteynırın içerisinde nasıl... fahişe olmak üzere geldiklerini düşünecektir.
Вычтите еще 200 миллионов федеральных средств из своего операционного бюджета... еще 75 из капитальных затрат... кроме того, несчетные миллионы федеральных денег, проходящих через Аннаполис.
Bütçenize aktarılacak 200 milyon doları şehir harcamaları için verilecek 75 milyonu ve buna ilave olarak da Annapolis'ten aktarılacak milyonlarca adı konmamış parayı.
Кроме тех случаев, когда с ним работают один-два молодых парня... 10 месяцев до первичных выборов, и тебе самое время... вплотную озаботится поиском денег.
Ara sıra bir veya iki gençle çalışması dışında... Seçime 10 ay var, sen şu an para işleriyle uğraşıyor olmalısın.
Все, кроме денег.
Para dışında her şey.
Майкл знал, что раз Линдси его подвела, ему не оставалось ничего другого, кроме как попросить у дяди Джека денег на спасение компании.
Lindsay onu yüzüstü bıraktığından dolayı Michael şirketi kurtarmak için Jack Amca'dan para istemekten başka çaresi olmadığını biliyordu.
У тебя нет других денег, кроме тех, что дал я.
Sana verdiğimin dışında paran yok.
А, кроме того, прикинуть, сколько у посетителя с собой денег, и сколько из них он потратит или может позволить себе потратить.
Ayrıca, müşterinin o anda üzerinde ne kadar para olduğunu ve ne kadarını harcayacağını da.
И кроме того, просто представь сколько денег я могу сэкономить на психологе.
Üstelik, terapiden cebime kalacak paraları düşün.
Если Мардж уйдет, у меня не останется ничего, кроме множества друзей, и половины денег, которые она сейчас зарабатывает и продолжит зарабатывать в дальнейшем.
Marge eğer beni terk ederse bir sürü arkadaştan başka hiçbir şeyim kalmaz ve şu an yaptığı servetin yarısından başka ve yapacağı servetin de!
У нас просто нет денег на что-то другое кроме торта, и проявить несколько слайдов.
Pastadan başka bir şeye ayıracak paramız yok. Ve birkaç resim dışında başka bir şey yok.
Кроме того, что он идиот с кучей денег?
Parasını saçma sapan harcadığı dışında mı?
Я даже отказался от денег, но если ты не послушаешь моего совета, то у меня не останется выбора, кроме как оставить это дело.
Para bile almıyorum ama tavsiyemi dinlemeyeceksen.. .. kendimi bu işten çekmekten başka seçeneğim kalmıyor.
Не был занят ничем, кроме траты денег.
Para harcamaktan başka bir şey yapmıyordun.
Кроме того, если разведемся, она заберет половину моих денег и я стану бедняком и все равно буду платить ей, пока она будет долбится с другими чуваками.
Ayrıca, Sofia ve ben ayrılsaydık, o paramın yarısını alarak beni fakir bırakır ve yine de o başka erkeklerle gezsin diye ona para öderim.
Ты летишь один в враждебную страну, пытаясь взять одного из самых неуловимых террористов в мире, не располагая ничем, кроме имени мрачного узбекского отмывателя денег.
Düşman bölgesinde tek başına dolaşıyorsun dünyada bulunması en güç teröristlerden birisini öldürmeye çalışıyorsun üstelik elinde de sahtekâr bir para aklayıcının adından başka bir şey yok.
кроме идей. что все они требуют денег.
Her yanımdan fikir fışkırıyor fakat hepsine para lazım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]