English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Кроме смерти

Кроме смерти translate Turkish

92 parallel translation
На этом месте фильм мог бы и закончиться. Чего ещё ждать больному пожилому человеку в реальной жизни, кроме смерти?
Burada, onun onurunun kırıldığı bu yerde, yaşlı adam hayatının geri kalan kısmında, acınası bir şekilde ağır ağır tükenebilir ve bu hikâye de, kelimenin tam manası ile sona erebilirdi.
Существует лекарство от всего,.. .. кроме смерти.
Her şeyin bir tedavisi vardır ölüm hariç.
Кроме смерти.
Ölüm hariç.
Что-то кроме смерти вашего мужа беспокоило вас.
Kocanızın ölümünün yanı sıra, başka bir şey daha sizi rahatsız ediyordu.
Я видел слишком много смертей за эти пять лет, чтобы представить Элзарда Боуффера мертвым было сложно. К тому же, на взгляд двадцатилетнего, человека в пятьдесят не ждет ничего, кроме смерти.
O beş sene süresince nicelerinin ölümüne tanıklık ettim ya Elzeard Bouffier'nin de öldüğünü düşünmek işten değildi bilhassa, yaş yirmi olunca ellilik insanlara geriye kalan tek işleri ölmek olan müzelikler gözüyle bakardık zira.
Ничто не может остановить меня, Сому, мастера фетишей, кроме смерти ( разве что ).
Ölüm hariç, totemlerin efendisi Soma'yı kimse durduramaz,
Доктор Эймс диагностировал проказу, и бедный месье Руперт Блайбнер не видел никакого другого выхода, кроме смерти.
Dr. Ames cüzam teşhisi koydu. Zavallı Mösyö Rupert Bleibner da ölümden başka çare bulamadı.
Как можно вылечить это чем-то кроме смерти?
Ölüm haricinde bunu nasıl tedavi ediyorsun?
Вам не знакомо выражение, "В этом мире мире ничто не гарантировано кроме смерти и налогов"?
- Pekala, şimdi biliyorum. - Yardımcı olduğuma memnun oldum.
Я против смертей в любой форме, кроме смерти от инъекции. Но только в качестве средства сдерживания еще большей смертности.
Ölümün her şeklinin yanlış olduğuna inanıyorum, zehirli iğne hariç,... bu sadece daha fazla ölümün önüne geçmek için caydırıcı olur.
В жизни, только одно несомненно... кроме смерти и налогов... Неважно, как сильно ты стараешься, не важно, насколько у тебя добрые намерения, ты будешь совершать ошибки.
Hayatta, ölüm ve vergiler dışında kesin olan tek bir şey vardır sadece ne kadar çabalarsanız çabalayın, niyetiniz ne kadar iyi olursa olsun, hatalar yapacaksınız.
¬ о врем € смерти, нет ничего кроме смерти.
Ölümün zamanında, Ölümden başka şey yoktur
В моем сердце не было ничего, кроме смерти.
Kırık bir kalpten başka hiçbir şeyim kalmamıştı.
Ну кроме смерти от такой вредной пищи?
Karnaval yiyecekleriyle intihar etmenin dışında?
Я придворная дама, короля Ричарда, и никто, кроме него, не может приговорить меня к смерти.
Ben Kral Richard'ın vesayetindeyim ve kraldan başka hiç kimse beni ölüme mahkum etme hakkına sahip değil.
Кроме одной вещи, смерти.
Bir şey hariç. Ölüm.
Поэтому у меня нет другого выбора, кроме как приговорить вас к смерти.
Sizi ölüme mahkum etmekten başka bir alternatifim yoktur.
Он не нашел ничего кроме строптивости, предательства... и смерти.
O, alçaklık, ihanet ve ölümden başka... bir şey bulamadı.
Я не могу представить, кто бы хотел её смерти, кроме меня.
Onun ölmesini benden başka kim ister düşünemiyorum.
Я не нашел ничего, кроме горя и смерти.
Acı ve ölümden başka bir şey bulamadım.
А кроме того, как я понимаю сегодня, это была отчаянная попытка отразить удар смерти.
Herşeyin ötesinde şimdi anlıyorum ki... çılgın bir sefahat içinde ölümü geri püskürtmeye çalışmak gibiydi.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти : Ситуация, слабо располагающая к добродетели.
Birbirlerine karşı kin besleyen, kapan kurarak geçinen vahşi yaratıklar.
Ничего... кроме запаха смерти.
Ölümün kokusu dışında hiçbir şey kalmadı.
Кроме упоминаний о смерти его жены и двух детей при пожаре три месяца назад.
Üç ay önce, karısı ve iki çocuğunun evde çıkan yangında öldüklerinden hiç bahsedilmemesi hariç.
В смерти своей жены я не виню никого, кроме самого себя. Я сам ее отпустил.
Karımın ölümü için kendimden başka hiç kimseyi sorumlu tutmuyorum.
После смерти сестры, он был не в себе. Кроме нее у него никого не было.
Kız kardeşi öldükten sonra bir nevi her şeyini kaybetmiş.
Ты же понимаешь - это третье испытание не имеет другого решения, кроме твоей смерти.
Anlıyorsunuzdur ki, bu üçüncü testte sürpriz falan yok, doğrusunu söylersek.
Что могу я предложить ребенку, человеческому ребенку, кроме ужасной смерти?
Bir çocuğa, bir insan çocuğa verebileceğim kötü bir ölüm dışında neyim var?
- Кроме страха смерти?
Ölüm korkusundan başka mı?
Чего еще девяти мужикам ждать, кроме собственной смерти?
Dokuz erkek kendi ölümlerini beklemekten başka ne yapabilir?
Она холодна как лед и кроме того безумна до смерти!
O buz gibi soğuk bir ölü.
Кроме выколотых глаз, и это было сделано до смерти.
Ölmeden delinen kornealar hariç.
Когда я был прижат к машине, с дубинкой у шеи этот психованный бык, которого вы называете полицейским кроме всего, позволил тому огромному шмелю закусать меня чуть ли не до смерти.
Boynuma sıkıştırılmış copla arabanın içine itilirken hepinizin polis dediği o psikopat herif bir de, koca bir eşek arısının beni sokarak öldürmesine sebep oluyordu.
Не слишком много, кроме того, что мазки показали, что как минимум у 7-ми девушек из ящика... были вагинальные половые сношения не больше, чем за сутки до смерти.
Pek bir şey yok, tespite göre kızlardan yedi tanesi ölmeden 24 saat önce... vajinal ilişkiye girmiş.
- А кроме этого? После его смерти погибнут все, кого он превратил
Onu öldürürsek, onun ısırdığı ya da yarattığı her şey de ölecek.
Кто, кроме Крейна, ехал за Камиллой в день ее смерти?
KIein'ın dışında, CamiIIe'in öIümünü kim gördü?
Для вас обоих это обязательно... в любом случае, кроме болезни или смерти. 3.
Siz ikiniz için,
Целый год никаких вестей, кроме вестей о смерти, поражениях, позоре.
Bir sene hiç haber almadan geçti ölüm, yenilgi ve utanç haberleri dışında.
Он сказал, что попытки моего клиента помочь Эмили другими средствами кроме медицинских являлись преступными и привели к ее смерти.
Müvekkilimce Emily'e yardım amacıyla tıbbın dışında yapılacak bir başka müdahalenin uygunsuz olmakla kalmadığını, ihmalkarlık suçunu oluşturduğunu da ileri sürmüştür.
Пока, нет ничего объеденяющего этих трех жертв, кроме их смерти.
Şu ana kadar, ölüm şekilleri haricinde, kurbanların birbirleriyle bağlantısı yok.
Кроме того, мы начнем подавать признаки... дезориентации, затуманенного зрения и потери сознания, а потом и смерти.
Ondan sonra yön kaybetme bulanık görme bilincini kaybetme ve sonunda da öleceğiz.
Вы * не * при смерти, а значит вооружились, потому что вините болезнь в чём-то ещё кроме болезни.
Ölmek üzere olmadığına göre silahlı olmanın sebebi suçu sağlığın yerine, başkasına atıyor olduğundur.
Я вся в синяках и ушибах, кроме того я до смерти хочу есть!
Yıprandım ve her tarafım yaralandı ve açlıktan ölüyorum!
И, кроме того, когда приедем в Тель-Авив... - Это приведет тебя к смерти от голода. - Похоже, что ты уже умер от этого.
Tel Aviv'e vardığımızda seni açIıktan öldürecek.
Саймон, мне не нравится узнавать новое о членах правительства из выпусков новостей, кроме случаев их смерти.
Simon, hükümetin iş verdiği insanlar yeni ölmedilerse onlarla ilgili haberlerden bir şey öğrenmek istemiyorum.
Назови что-нибудь одно, что до смерти пугает тебя... кроме матери Брук.
Brooke'un annesinden başka senin korkudan ödünü patlatan bir şey söyle.
Каждый из предметов может быть причиной смерти, и кроме того мы не сможем отследить его..
Her biri, ölüm sebebi olabilir ve yine de, izlerini bulamayabiliriz...
Как вы знаете, после вашей смерти наследник титула получит все, кроме сумм, отложенных для ваших дочерей и вдовы.
Bildiğin gibi, vârisin ölmesi halinde, unvan her şeyi alır. Kızının ve karının mal varlığı hariçti.
А кроме того, с чего бы это мне хотеть лейтенанту Флинну смерти?
Ayrıca, ne sebepten dolayı Teğmen Flynn'in ölmesini istiyor olabilirim ki?
Кроме того, она занималась сексом за час до смерти.
Ayrıca, ölümünden yaklaşık bir saat kadar önce seks yapmış.
Кроме этого нет других повреждений, которые указывают на насилие или причину смерти.
Bunların haricinde ölümüne ya da yaralanmasına neden olmuş başka bir iz yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]