English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Кроме него

Кроме него translate Turkish

474 parallel translation
Я придворная дама, короля Ричарда, и никто, кроме него, не может приговорить меня к смерти.
Ben Kral Richard'ın vesayetindeyim ve kraldan başka hiç kimse beni ölüme mahkum etme hakkına sahip değil.
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
Sahibi dürüstçe belirlemek mülkiyet hakki disinda... ne tür bir yöntemle yapilabilir bilemiyorum.
Возможно, мистер Брайн поведает нам, кто кроме него входил в специальный комитет.
Belki Bay Brine bu seçilmiş komitedeki meslektaşlarının kimler olduğunu söyleyebilir.
Вспомни об отце, о Николае! Я никого не люблю, кроме него.
Bana işkence etme, onsuz yaşayamam!
Все в деревне знают об этом, кроме него. Пошли вниз.
Sanırım herkes biliyor, ondan başka.
Он был настолько влюблён в Ирму, что не мог вынести того, что кто-то ещё, кроме него, прикасается к ней.
lrma'yı o kadar çok seviyordu ki, herhangi bir erkeğin ona dokunmasına dayanamıyordu.
Кроме него, вы - единственные люди, которых я видела.
Sizler gördüğüm tek erkeklersiniz.
Я никому не дам ваш номер телефона, кроме него.
Telefon numaranızı beyefendiden başkasına vermeyeceğim.
Никто на острове не смеет туда подняться, кроме него.
Adada başka kimse oraya gitmeye cesaret edemiyor.
У него в одежде ничего нет, кроме него самого.
Yaptm biIe. GiysiIerinin içinde kendisinden baska hiçbir sey yok.
Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует.
Her bir meta kendisi için savasir. Baskalarini tanimaktan kaçinir ve sanki var olan tek meta kendisiymis gibi kendini her yerde kabul ettirmeye çalisir.
Кроме него никто не хотел заниматься Внешними Землями.
Dış toprakları ondan başkası yönetmek istememişti.
кроме него.
O hariç.
- Но почему все, кроме него?
- Peki diğerleri gibi niye Damien da etkilenmedi?
Кроме него самого есть ещё шесть его кровных братьев. И все вместе они известны, как Семь Убийц.
Ondan başka... diğer altısı kan kardeştirler ve hep birlikte 7 katiller olarak bilinirler
- А кто, кроме него, знал о Ревенге?
- Rebenga'yı kim biliyordu?
На этот мотоцикл никто, кроме него не сядет. Да...
Ona demiştim, o motora benim popomdan başka popo değemez diye.
Такого больше никто не делает... кроме него.
Artık onun gibilere pek rastlanmıyor.
Уберите все, кроме него.
Sadece onu dinlememiz mümkün mü?
Все ставили на него, кроме нас.
Bizden hariç herkes parasını oraya koyuyordu.
Для него кроме бизнеса ничего не существует.
Öyle şarkı söylenecek tiplerden değil. İş icabı katlanıyoruz.
Кроме того, у него такие же хорошие шансы со мной, как и у любого другого.
Ben de en az diğerleri kadar yardımcı olabilirim ona.
Кроме того, что так сказала та женщина, вы не знаете, почему за него хотят 5000 $?
Kadının dedikleri dışında 5000 doları neden istediklerini bilmiyor musunuz?
Кроме того, одна дама всадила в него четыре пули тридцать восьмого калибра.
Tabi bir de kancığın teki kendi 38.'liği ile ona 4 el ateş ettiği için.
Я проверил его каталог и обнаружил, что у него были все, кроме одной.
Kartına baktığımda biri hariç bütün çeşitleri topladığını gördüm.
И, кажется, никто не собирается помочь мне из него выбраться, кроме меня самого.
Kendimden başka kimse bana yardım edemezdi.
У него ничего нет, кроме пуговиц на рубашке.
Her şeyi ödünç aldı. Tek kuruş parası kalmadı.
На корабле каждый, кроме вас, предпочел бы пинок от него, чем рыцарский титул от королевы.
Kendisine şövalyelik yaptırılan bu gemide, belki siz hariç, Ahab'ın tekmeleyemeyeceği hiç kimse yoktur.
И живет он в своем собственном мире, и это мир Йонса-оруженосца, и никому его не понять, кроме Йонса, и всем он кажется глупым, да и Йонсу самому тоже, и богу на него чихать, а дьяволу плевать.
Onun dünyası sadece kendisi için var. Her şey absürd kendisi bile. Cennete anlamsızlık, cehennemde aldırmazlık.
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык.
Sanırım başvuracağı başka yol kalmamıştı ama öyle bile olsa dilini ısırmasına ne demeli?
У меня... у меня кроме него есть и другие адвокаты.
Başka avukatlarım da var.
Кроме вас, у него есть близкие родственники?
Sizden sonra en yakın akrabası kimdi?
И кроме авторитета, у него есть власть.
Çok soylu bir ailesi var.
Кроме неё, у него никого нет. Вот увидишь, он очень красив.
Hayatında sadece ben varım, sende göreceksin, çok yakışıklı biri.
Я ничего не знаю про него, кроме того, что он хорошо служил.
Onun hakkında hiçbir şey bilmiyorum, layıkıyla hizmet etmesi dışında.
Я никогда не искала другого и для него больше никто не существовал, кроме меня.
Ben başka bir erkeğe hiç bakmadım. David için dünyada başka kadın yoktu.
У него бесстрастный, непроницаемый вид во всем, кроме упрямого взгляда, с которым он позволяет копам тащить его прочь или лично приходит туда, где возникли настоящие трудности.
Polisler kendisini sürükleyip götürürken ya da gerçek bir bela olduğunda kişisel olarak müdahale ettiğinde yüzündeki o inatçı ifadeyi saymazsak odun kadar duyarsız biri.
- Кроме того, у него есть опыт.
- Hem de bu konuda tecrübeli.
На следующий день из него выпили все, кроме короля, и все сошли с ума.
Ve ertesi gün kral dışında herkes o kuyudan su içmiş. Hepsi delirmişler. Caddede toplanıp
Кроме того, вы учились у него
Ayrıca onun öğretilerini aldınız.
Она вроде запала на него. Великолепна, кроме того.
Biraz kendinden geçmiş gibiydi beyefendi.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Ve Arthur, Norveç kıyı şeridi tasarımı sebebiyle ödül almış olan, Magrathealı kıyı şeridi tasarımcısı, Slartibartfast ile karşılaştığında, insan ırkının tarihinin birkaç beyaz farenin çıkarları için var olduğunu öğrendiğinde,
Я не имею против него ничего особенного, кроме вчерашней истории, когда я, разумеется, был неправ, скажем так, ты точно заслуживаешь лучшего, чем такие парни.
Dün olanların dışında... onunla özel bir sorunum yok. Ama bu çocuktan daha iyi birisiyle birlikte olabilirsin.
Он доверил вам..... свою сущностью, все, что у него было кроме тела!
Sana tüm varlığıyla güvendi vücudunun dışında kalan her şeyini verdi.
Но кроме возможности бегать у него нет еще кое-чего.
Sakatlığı onun için hiç önemli değil.
Кроме того, у него приятный голос.
Ayrıca, seksi bir ses tonu var.
Кроме странностей, есть у него еще какие-то экстраординарные способности?
Meraktan soruyorum, özel yetenekleri var mı?
У него ничего нет, кроме портфеля.
Yanında sadece bir bavul getirmiş.
Кроме того, у него большой дом и машина.
Ayrıca büyük bir evi ve bir Mercedes'i vardır.
Кроме того, врач сказал, что у него только шишка и палец сломан.
Ayrıca, doktor sadece kafasına bir darbe aldığını ve ayak parmağının kırıldığını söylüyor.
Кроме того, у него симпатичное лицо. Лицо?
Hem, fizyonomisi iyi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]