English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мне всего

Мне всего translate Turkish

3,370 parallel translation
Слушай, мне всего лишь нужно взять кровь.
Bak, tek yaptığım kan örneği almak, tamam mı?
Эта флешка даст мне всего лишь несколько минут доступа в центральный сервер Центра, чтобы выяснить, что случилось с нашими мальчиками так что иди, хорошо?
Bu flaş disk bana Daire'nin ana bilgisayarına girip bizim çocuklara ne olduğunu bulmak için sadece birkaç dakika veriyor, yani May'i getir tamam mı?
Я тоже работаю официанткой 27 лет, а мне всего 26.
Ben de 27 yıldan beri garsonum ama yaşım 26.
Я не хочу пугать тебя, ты мне всего лишь нужна как приманка.
Seni korkutmak istemiyorum, sadece seni yem olarak kullanmalıyım.
Хорошо. Эта поездка стоила мне всего, что дорого мне :
O seyahatte değer verdiğim her şeyi kaybettim.
Вообще-то, не важно, они все плохие так-то, но в тот день мне всего лишь захотелось пропустить пару стаканчиков с другом.
Aslında her gün berbat geçiyor, ama özellikle o gün arkadaşımla bir şeyler içmek istedim.
Мне всего девять лет!
Dokuz yaşındayım daha.
У меня есть идея, которая принесет миллионы вашей компании и вы даете мне всего 30 секунд?
Şirketine milyonlarca dolar kazandırabilecek bir fikir bulmuşum ve sen bana 30 saniye mi veriyorsun?
Дайте мне всего по два и еще по одному чего-нибудь.
Her şeyden iki, hepsinden birer tane olsun.
Мне всего лишь нужно около 100 тысяч фунтов.
Yaklaşık olarak yalnızca 100,000 sterlin gerekli.
Мне бы хотелось, чтобы у вас было то оборудование, которым мы наслаждаемся в Джефферсоне, вместо всего этого.
Jeffersonian'daki teknoloji burada olsaydı, daha iyi olacağını düşünüyorum.
Больше всего в нем мне нравится его мужественность.
En sevdiğim özelliği erkeksiliği.
- О, нет, нет. - Я возьму пирог. - Да, больше всего мне нравится его красота.
En çok yakışıklılığı hoşuma gidiyor.
То есть, даже после этого всего вы мне всё равно поможете?
Yani, her şeyden sonra yine de bana yardım mı edeceksin?
А мне... нужно было всего лишь небольшое преимущество.
I... sadece bir kenar gerekiyordu.
Мне достаточно всего один раз увидеть изображение, вспомнить его не составит труда.
- Bir resmi gördükten sonra tekrar hatırlamak oldukça basit bir mesele.
- Я сделала это только потому, что Шмидт сказал мне, что ты больше всего любишь... - Я знаю.
- Bence de.
Не хочу быть одной из таких девчонок, но мне как-то не по себе от всего этого.
Böyle söyleyen kızlardan biri olmak istemezdim ama bu konuda kendimi biraz huzursuz hisediyorum.
Теперь мне кажется, что я больше всего хочу просто принадлежать кому-то.
Şu anda, sanırım asıl istediğim birine ait olmak.
Мне надо всего лишь выиграть, и я могу не приходить на свадьбу?
Yani tek yapmam gereken sayı yapmak, böylece düğüne gelmeyeceğim, değil mi?
Так что поверь мне, когда я говорю, что у тебя есть лишь один способ выбраться из всего этого.
Sana, bu işten çıkmanın tek yolu olduğunu söylediğimde bana güven.
Мне так жаль, что меня там не было, что не смогла защитить тебя, когда ты нуждался в этом больше всего.
Bana... bana en çok ihtiyacın olduğu anda seni korumak için orada olamadığıma üzgünüm.
Мне кажется, это ужасно, но мы не можем всего изменить.
Berbat bir şey olduğunu düşünüyorum, ama her şeyi değiştiremeyiz.
Он объяснил мне, что гром это всего лишь- -
Bana gökgürültüsünün ne olduğunu anlattı- -
Знаете, после всего ада, который мне пришлось пройти из-за Дениела...
Biliyor musun, Danny'nin beni içine soktuğu tüm bu cehennemden sonra bile...
который мне нравится больше всего на свете.
O benim dünyada en çok sevdiğim adam.
Мне нужно всего три часа сна ночью и шесть в течение дня.
Geceleri üç saat ve gün boyunca da 6 saat uyurum.
Прошла всего неделя, но мне не на что жаловаться.
Sadece bir haftadır buradayım, fakat şikayet edemem.
Прежде всего, позволь мне прояснить...
Bu işi yapmadan önce şurada anlaşalım...
Так что мы оба решили, что лучше всего мне будет просто двигаться дальше.
Benim için iyi olan şeyin onun peşini bırakmam olduğuna karar verdik.
После всего, что я сделал для него, держа язык за зубами все эти годы, он не мог обо мне замолвить хорошее слово?
Onun için yaptığım bu kadar şeyden sonra, aleyhine konuşmamama rağmen iyi bir laf söylemez miydi?
И после всего этого... ты говоришь, что у тебя нет ко мне чувств?
Tüm olanlardan sonra benim için hislerin olmadığını mı söylüyorsun?
Мне придется слушать твое нытье на протяжении всего пути в Квинс. Я уже жалею. Меня?
Şimdiden pişmanım, Queens'e gidene kadar sızlanmanı çekeceğim.
Мой отец-ученый читал мне лекции о невозможности всего этого.
Bilim adamı olan babam, bana, Noel baba hikayeleriyle... ziyafet çekmek yerine tüm olayın mantıksızlığını anlatırdı.
Вы что, все собираетесь бросить меня, когда больше всего нужны мне?
Yani en çok ihtiyaç duyduğum zamanda beni yalnız mı bırakacaksınız.
Обстоятельства не дают мне доказать, что Бундш среди всего прочего, похитил мисс Ломбард.
Şartlar beni bayan Lombard'ı Bundsch'un kaçırdığını.. ... ispatlamaktan alıkoyuyordu.
Знаю, они были со мной всего пару часов, но это было лучшее, что во мне есть.
İdare edersin.
Что мне больше всего нравится в этом какао, то что кружку можно забрать.
- Sıcak çikolatanın en iyi yanı da bu. Bardağın bizde kalmasına izin veriyorlar.
Я всего лишь пытаюсь сказать, чтоб было время, когда мне казалось, что я никогда не выберусь из тени Уэсли Крашера.
Yani diyorum ki, eskiden ben de Wesley Crusher'ın gölgesinden kurtulamayacağımı sanırdım.
Скажи мне. Слушай, эксперты по поджогам пока всего не выяснили.
Bak kundakçılık müfettişleri henüz yeterince bilgi sahibi değil.
Мне кажется, что Диана хочет узаконить Баша за вашей спиной и Генри это будет стоить Франции всего
Sanırım Diane, Bash'i yasallaştırmaya çalışıyor. Senin arkandan, Henry'nin arkasından iş çeviriyor. Fransa'ya her şeye mal olabilir.
Этой ночью, я почистил свой график, и избавил свое тело от всего, что может обломать мне кайф.
O gece kendime boşluk yarattım ve kafam güzelken takıntı yapabileceğim her şeyi bir kenara bıraktım.
Может... Мне просто нехорошо от всего этого скипидара. - Я была здесь весь день.
Belki de terebentinden dolayı sersemledim.
Я здесь всего пару дней. А можно мне получить такую же карточку доступа?
Birkaç gun sonra, Kendi kartımı alacak mıyım?
После всего, что мы прошли, ты мне не доверяешь?
Bugün yaşadıklarımızdan sonra bana hala güvenmiyor musun?
Но что мне больше всего в ней нравится... что за все те 10 лет, что она проработала с нами, она так и не открыла для себя слова "материнство" и "декрет".
Ama onun en çok sevdiğim yanı, bizimle olduğu on yıl içinde, "hamilelik" veya "izin" kelimelerini keşfedememiş olması.
Больше всего мне в ней нравится то, что она совсем не странная и жуткая.
Onunla ilgili en çok sevdiğim şey o esrarengiz ya da garip biri olmaması.
Вы хотите сказать мне, после всего этого, что это даже не оригинально?
- Orijinal bile değil miymiş yani?
Нет, король всего мира - это не обо мне.
Kendime dünyanın kralı demem.
Мне было 17 лет, всего-навсего.
17 yasimdaydim, olan buydu. 17 yasimdaydim.
Мне действительно нравится эта девушка и у меня нет шансов, если я всего лишь курьер на велике.
Yakışıklı olduğumu mu söylüyorsun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]