English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мне когда

Мне когда translate Turkish

21,968 parallel translation
Когда эти двое подросли достаточно, чтобы запомнить меня, она запретила мне вообще появляться в Роузвуде.
Bu ikisi beni hatırlayacak kadar büyüdüğü zaman... Rosewood'a geri gelmeyi bana yasakladı.
Мой отец. По крайней мере, он был там в последний раз, когда полиция звонила мне о нём.
En azından polis beni onunla ilgili en son aradığında oradaydı.
Когда я нахожу что-то, что мне подходит, я не меняю этого.
İşime yarayan bir şey bulursam, ondan ayrılmam.
Мне было 12, когда моего брата похитили.
Kardeşim kaçırıldığında 12 yaşındaydım.
Мне больше нравилось, когда ты врал.
Gerçeği değil de yalan söylemeni daha çok sevmiştim.
Когда я купил у Hayes 2400-е модемы, я созвонился с парнем из отдела реализации, он спрашивал, нужны ли мне кабели стандарта RS-232 на что я, согласно вашим инструкциям, ответил :
2400s Modem için Hayes'le anlaşma yaptıktan sonra tedarikçi dostuma bir telefon açtım. Ve bana şu eklenebilen RS-232 kablolardan isteyip istemediğimi sordu. Ben de her birinizin şu akıllı sözlerinize uyarak cevapladım.
Он умер, когда мне было девять.
Ben dokuz yaşındayken ölmüştü.
А я бы назвал, потому что, когда я смог победить Дарка, мне пришлось столкнуться с фактом, что Малкольм Мерлин был прав.
Öyledir, çünkü Darhk'ın işini tamamen bitirdiğimde.. Malcolm Merlyn'in haklı olduğu gerçeğiyle.. .. yüzleşmem gerekti.
Слушай, это не срочно, но перезвони мне, когда будет возможность.
Dinle, ısrarcı etmiyorum.. .. müsait olduğunda beri geri ara.
Когда он повернется, чтобы ответить мне... Я вырублю его.
Benimle dövüşmek için döndüğünde...
Вы дадите мне с ним поговорить, когда я перезвоню через час.
Bir saat sonra aradığımda onu bulmuş olacaksın.
То есть, ты хочешь сказать, что я переехала сюда из Нью-Йорка и бросила работу, на которой мне бы платили 545 тысяч в год, ради парня, с которым я встречалась два месяца в летнем лагере, когда мне было 16 лет?
Yani demeye çalıştığın New York'da yıllık $ 545,000 kazanacağım işimi arkamda bırakıp buraya 16 yaşındayken yaz kampında tanışıp iki ay çıktığım adam için taşındım.
Позволь мне сказать тебе кое-что, когда мы занимаемся любовью... то, как он смотрит мне прямо в глаза, не моргая, то, как он обнимает меня.
Bak ne anlatacağım ne zaman seks yapsak,... gözünü kırpmadan bana bakıyor beni kollarının arasında sarıyor.
Поверь мне, ты не захочешь читать три версии одной и той же грустной истории, когда проснешься.
Eminim uyandığında aynı acıklı .. hikayeyi 3 farklı kişiden .. de dinlemek istemezsin.
Когда я увидел тебя по телевизору, я знал, что судьба привела тебя ко мне,
Seni televizyonda gördüğümde, Kaderin seni benim yoluma çıkardığını biliyordum,
Когда мы раньше спарринговались, ты всегда надирала мне задницу.
Sen her zaman benim canıma okurdun Eskiden ne zaman antrenman yapsak.
Но я не хочу слышать ни единого слова из твоих уст, сказанного мне. Ты потерял права на мое внимание, когда решил уйти не попрощавшись.
Sen benim ilgimi bir hoşçakal bile demeden beni terkettiğinde kaybettin.
Поэтому... верь мне, когда я говорю, что знаю, что ты чувствуешь.
Yani.. Ne zaman seni anlıyorum dersem gerçekten anladığımı bil.
Первый раз, когда у неё хватило смелости сказать мне, что она меня любит, и примерно в шаге справа от меня где я наблюдал за тем, как она принимает лекарство, чтобы она могла иметь ту жизнь, о которой мечтала,
İlk defa beni sevdiğini söyleme cesaretini buldu.. Ve sağa doğru bir adım attığımda ise sen her şeyi mahvetmeden önce yaşamayı hayal ettiği hayat için tedaviyi alışını izlediğim yere geliyorum.
Я знаю тебя с тех пор, как мы были детьми, и я отказываюсь верить в то, что девушка, которая купила мне мой первый футбольный мяч, когда нам было девять, ушла навсегда.
Çocukluktan beri tanıyorum hem de. Ve ben daha 9 yaşındayken ilk futbol topumu alan kızı sonsuza dek kaybettiğime de inanmak istemiyorum.
Ты дал мне печать, чтобы запереть Амару, а когда Печать развратила меня, что было совершенно неизбежно, ты от меня избавился.
Bana onu hapsetmek için mührü verdin ve o beni değiştirince ki bu engellenemez bir şey beni bir kenara attın.
И когда ты приходишь домой каждый вечер, ты рассказываешь мне и своему отцу обо всём что случилось – что он сказал, в каком он настроении, об их отношениях, об их чувствах – потому что именно это сейчас важно. Потому что, благодаря тому что ты сделала, это всё стоит между нами и эта семья разваливается.
Çünkü yaptığın şey sayesinde şimdi hâlimizle ailenin yok olması arasında duran tek şey bu.
Слушай, мне понадобятся такие люди, как ты, когда я буду избираться в мэры.
Bak, bir sonraki belediye başkanlığı... seçimi için senin gibi adamlara ihtiyacım olacak.
Я спрашиваю, потому что мне кажется подозрительной ваша стратегия для УДО - внезапно появившиеся заявления о насилии теперь, когда закон изменился в пользу жертвы.
Soruyorum, çünkü buna dayalı bir Şartlı Tahliye strajesi beni etkiler, sebebi de artık yasaların değişerek bu duruma maruz kalmış kişilerin yanında kalması.
По-твоему, мой перепихон с вожатым, когда мне было 14, был изнасилованием?
14 yaşındayken kamp danışmanım ile iş tutuşuma tecavüz mu diyorsun?
Жестоко - это когда ты сомневаешься во мне, а мне надо уничтожить свидетеля, так что заткнись, сядь за стол и поддерживай своего босса.
Zulmü aslında sen benden kuşkulanarak yapıyorsun, hem de tanığın söylediklerini çürüteceğim anda, artık kapat çeneni, masada yerine otur ve patronunu destekle.
Когда в последний раз ты прикасался ко мне?
En son bana ne zaman dokundun?
А что было, когда ты был нужен мне?
Peki ya ben sana ihtiyaç duyarken neredeydin?
Когда мне начать?
Ne zaman başlıyorum?
Когда я очнулась в больнице, все, доктора, медсестры, полиция... сказали мне, что я была изнасилована.
Hastanede uyandığım zaman herkes... doktorlar, hemşireler, polisler... bana tecavüze uğradığımı söyledi.
И когда мы выберемся на поверхность, ты перережешь мне глотку.
Yüzeye vardığımızda boğazımı kesesin diye mi?
Мне реально хотелось ударить отца, когда он ушел.
Çekip gittiği zaman babama vurmak istemiştim.
Верно, мне было интересно, когда ты об этом скажешь.
Doğru. Bu konuyu ne zaman açacağını merak ediyordum.
Она рассказала мне, что когда Эмма вернулась из дома твоей матери, ей показалось, что Эмме нужен я.
Emma'nın büyük annesinin evinden döndüğünü söyledi. Emma'nın bana ihtiyacı olduğunu düşünmüş.
Поверь мне, когда ты ему это покажешь, у него сердце растает.
- Güven bana, bunları ona gösterirsen sana yumuşayacaktır.
Когда будешь готов поработать снова, не забудь о мне, хорошо?
Tekrar işe girmeye hazır olduğunda beni düşün, olur mu?
Это чтобы ты мог позвонить мне в следующий раз, когда решишь спать где-нибудь в другом месте.
Bir dahaki sefere başka yerde kalmaya karar verdiğinde beni arayabilirsin.
Да, когда мне было 16.
- Evet, 16 yaşındayken seviyordum.
Когда мне было 11, ты надрал ему задницу.
Ben 11 yaşındayken onu çok fena benzetmiştin.
Когда я служила в патруле, они мне помогали.
Ben devriyedeyken birlikte çalışıyorduk.
Но когда ты приходишь ко мне в дом, это меня беспокоит.
Ama çıkıp da benim arazime gelirsen, işte o zaman bu beni ilgilendirir.
Сказать вам что когда мы сидели он рассказывал мне как любит взрывать людей что прям не может остановиться
Hapiste birlikteyken bana insanları havaya uçurmaya bayıldığını buna doyamadığını söyledi diyelim.
Когда бывшая Нейтана рассказала мне про проект, она не упоминала, что у него были прямые конкуренты.
Nathan'ın eski eşi projeden bahsederken onun bir rekabet içinde olduğunu söylememişti.
Командор, губернатор Дэннинг дал мне два совета, когда я заняла его должность.
Komutan, Vali Denning, bana bu ofise atandığımda iki şey söyledi.
Знаете, мне кажется, у Элтона Джона была эта комната, когда он рожал.
Sanırım Elton John da burada doğum yapmış.
Когда мне было пять, я разбил коленку, и мать не выпускала меня из дома, пока мне не исполнилось 16.
Beş yaşımdayken dizimi kestim, annem on altı yaşıma kadar evden çıkartmadı.
Я получил их, я потерял их, а теперь когда они по-настоящему мне нужны, и я не могу получить их обратно.
Süper güçlerim oldu, güçlerimi kaybettim şimdi de onlara çok ihtiyacım var ama geri gelmiyorlar.
Когда мы дойдём до места, наверное мне стоит рассказать новости генералу Гранту.
Gittiğimiz yere vardığımızda General Grant'e zombi haberini ben versem iyi olur.
Когда мы доберёмся до армии Союза, дай мне слово.
Tek dediğim, belki de, sadece belki de Birlik Ordusu'na varınca benim konuşmama izin versen iyi olur.
Когда мы сражались против Сегуна, а на мне не было костюма, мне было страшно.
Şogun'la savaşırken kostümüm olmadan korkuyordum.
Знаешь, это напомнило мне те времена, когда мы не спали всю ночь, чтобы построить научный проект в 7 классе.
Yedinci sınıfta fizik projemi yapmak için sabaha kadar uyumadığımız gece aklıma geldi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]