English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / На каждого

На каждого translate Turkish

1,092 parallel translation
Десятка с бутылки, десятка за банку Получим пол-тыщи на каждого мы 9998 бутылок и банок в грузовике
10 sent bir şişeye, 10 sent bir kutuya Adam başı beşyüz dolar kaldırıyoruz. 9998 şişe ve kutu var kamyonda.
Плохие. Я навел справки на каждого пассажира транспортника.
Taşımacılık gemisindeki bütün yolcuların geçmişini kontrol ettim.
По $ 8.000 на каждого истца, три дня отпуска и увольнение этой девушки.
Dinle, dinle, Nereye gelmeye çalışıyorsun? Her davacı için sekizer bin dolar tazminat. Fazladan üç izin günü.
Их этого каньона нет выхода, а наши фазеры нацелены на каждого из вас.
Kanyondan çıkış yok ve her birinize bir fazer kilitlenmiş durumda.
- У тебя что, на каждого ярлык есть? - Ой, да ладно.
- Herkesle uğraşmak zorunda mısın?
Мы брали лишь самое необходимое, но даже при этом на каждого приходилось почти по 90 кг груза Вес взрослого мужчины.
Sadece temel malzemeleri almıştık, fakat buna rağmen her birimize 94.8 kilo eklenmiş oldu, 15 obez insanın ağırlığı.
У меня есть досье на каждого в этой комнате
Elimde bu odadaki herkesin birer dosyası var.
На каждого звёздного мальчика на каждого Бэрри Сандерса, на каждого Джерри Райса приходится столько ниггеров, о которых ты и не слышал.
Ligde başarılı olan her budala için her Barry Sanders, her Jerry Rice için adını duymadığın yüzlerce zenci savaşıyor.
Но скоро ты продвинешься до " "двойных" " это когда на каждого пациента по две медсестры.
Ama yakında "bire iki" ye yükseleceksin. Bu, her hastaya iki hemşire demek.
- На каждого...
- Neden o kadar az!
Две пары протезов, по одной на каждого...
İki çift takma diş, her birimize...
Я отослала запрос на свою Родину - оно достигнет каждого нашего аванпоста.
Anavatana bilgi verdim. Bu bilgi ileri karakollara da aktarılacak.
Все хорошее, что когда-то было внутри каждого человека, каждого терранца на этой станции давным-давно умерло.
Buradaki her insanın, her Dünyalının,... yaşamı uzun zaman önce son bulmuş.
Потому что если вы ступите, это обесчестит память каждого, кого вы обрекли на смерть.
Çünkü basarsan ölüme gönderdiğin herkesin anısına saygısızlık olur.
Этот самый популярный фильм всех времен побывал на обложке каждого журнала.
Her derginin kapağındaydılar! ... tüm zamanların en popüler filmiydi, bayım!
Сегодня убьют белого копа, завтра будет 1 ООО копов. И у каждого палец на курке.
Bugün beyaz bir polis öldürülseydi ertesi gün bin tanesi birden gelirdi.
Жизнь каждого на этой станции находится под угрозой.
İstasyondaki tüm hayatlar tehlikede.
Плюс чаевые, делить на шесть... С каждого по 28 баксов.
Bahşişi de eklersek, 6'ya bölünce herkes 28 dolar ödüyor.
Итак, на пятерых... 33.50 с каждого.
Böylece beşimize 33.5 dolar düşüyor.
Охрана обследовала каждый сантиметр корабля и грузовой отсек, опросили каждого члена экипажа. Но мы все еще не в состоянии найти меняющегося.
Güvenlik ekiplerimiz geminin her santimetrekaresini gözden geçirdi,... her kargo parçasını kontrol etti, bütün mürettebatı sorguladı.
Ромуланцы хотят опросить каждого, кто был на "Дефаенте" в момент захвата Основателями.
Romulanlar, Defiant Kurucular tarafından ele geçirildiğinde içinde kimler varsa hepsini sorguya çekmek istiyorlar.
Те, кто собрался на всемирную конфероенцию - Дайте Миру Шанс представители каждого уголка планеты.
Burada bugün Barışa Bir Şans Ver adı altında global bir konferans için... toplanıldı, G-PAC, dünyanın dört bir yanından delegeler var.
Для каждого ребенка, сидевшего на коленях у Санты.
Noel Baba'nın kucağına oturan her çocuk için.
У каждого есть слабое место. Надо лишь найти это место и больно по нему ударить.
Herkesin bir zayıf noktası vardır Barnes ve sen onu sıkıştırabileceğimiz bir zayıf noktasını bulup ve üstüne basacaksın.
Мнение это, что дырка в заднице, у каждого найдется.
Fikirler göt deliği gibidir, herkesin bir tane vardır.
Я полагаю, что говорю за каждого присутствующего здесь к чёрту распоряжения идём на помощь.
- Sanırım şunu söylersem, herkes adına konuşmuş olacağım emirlerin canı cehenneme! .
Поэтому усилия каждого верного гражданина должны быть направле - ны на то, чтобы сделать Землю безопасной и идеологически чистой.
Ve Dünya'nın güvenliğini ve ideolojik saflığını korumak için tüm sadık vatandaşlarımızın yardımlarına ihtiyacımız olacak.
И каждого парня, который, целуясь с вами, один глаз клал на телевизор
Siz birşeyler yaparken gözünü televizyona diken her erkeği. Oh, Tanrım.
Я предлагаю стереть с лица земли каждого Основателя на этой планете и уничтожить Великое Слияние.
Benim önerdiğim, Büyük Bağ'ı yok ederek, gezegendeki tüm kurucuları ortadan kaldırmak.
снова встретится с рейдером маки, мы должны захватить оба судна и арестовать каждого на борту.
Ve ikimizin de ortak görüşü Xhosa, Maquis akıncısıyla yine buluşursa gemileri ele geçirip herkesi tutuklamalıyız.
Стоило энергетической сети отключиться, и вот уже офицеры безопасности Звёздного Флота находятся на улицах каждого города, вооружённые фазерными винтовками, и тестируют кровь любого гражданина на своё усмотрение.
Enerji şebekesi çöküyor, sonra bir de bakmışsınız Yıldız Filosu subayları ellerinde fazer tüfekleriyle vatandaşlara rastgele kan testi yapmak üzere tüm şehirlerde sokaklara çıkmış.
Тогда вам придется вручную просканировать каждого триббла на станции.
O halde istasyondaki her bir tribble yaratığını tek tek tarayacaksınız.
Во время войны Теней Шеридан рисковал своей жизнью и жизнью каждого человека на этой станции чтобы помочь спасти наши миры.
Gölgeler Savaşı'nda Sheridan, gezegenlerimizi kurtarmak için hem kendinin, hem de üs personelinin hayatını tehlikeye atmaktan çekilmedi.
Каждого на свой знак.
Her simgeye biri, kulelerin altına.
У каждого есть предел.Я провел какое то время на допросе... однажды.
Herkesin bir sınırı vardır. Ben de sorguda zaman geçirdim... bir defa.
Проклятье неизбежно обрушится на голову каждого,... кто попытается свести своих друзей.
İnanıyorum ki arkadaşlarını birbirine ayarlamaya çalışanların üstünde bir lanet var.
Безопасность каждого здесь возложена на меня, Колдер, и я не могу доверять Вам.
Burada kalan herkesin güvenliğinden ben sorumluyum caulder, ve sana güvenmiyorum.
Твое задание - вытащить всех этих ублюдков на солнышко и найти обвинительное заключение для каждого.
Sana bir görev... veriyorum. Onların hepsini tek tek açığa çıkaracaksın.
"Я уверен, что звёздный час в жизни каждого мужчины наступает после достижения им самой заветной цели когда он, сделавший ради этого всё лежит на поле сражения без сил, но как победитель."
"Her insanın en güzel anının, en büyük başarısının iyi bir amaç için tüm kalbini ortaya koyduğu ve savaş alanında muzaffer olarak bitkin bir şekilde yattığı an olduğunu düşünürüm."
У каждого есть право на самозащиту, так ведь?
Herkesin kendini savunma hakkı yok mudur?
Но ведь у каждого есть черты, действующие на нервы другим.
Kabul edelim, herkes sinirimize dokunacak şeyler yapar.
Из каждого тела были вырваны внутренности. На лицах читались непонятные письмена, вырезанные с изощренной точностью.
Her birinin gövdesinden bağırsakları vahşi bir şekilde dışarı çıkartılmıştı ve her birinin yüzlerinde etleri dikkatlice kesilerek yapılmış, anlamı çözülemeyen yazılar bulunuyordu.
Я устрою вам всем хороший, веселый, нормальный вечер... даже если мне придется убить каждого человека на Земле.
Hepinize güzel, eğlenceli, normal bir gece yaşatacağım. Gerekirse bunun için dünyadaki herkesi öldüreceğim.
Если уж Найлс встретил такую девушку как Сабрина то надежда есть у каждого из нас.
Niles bile Sabrina gibi bir kız bulabiliyorsa hepimiz için umut var demektir.
Ладно, ребята, с каждого по 10 баксов на кегу.
Pekâla, beyler. Herkes fıçı için on dolar çıksın.
Кто бы вы там ни были, мы собираем по 5 баксов с каждого на новую кегу.
Yeni bir fıçı için beşer dolar daha topluyoruz.
И я буду висеть у тебя на хвосте каждый час каждого дня до понедельника потому что тогда я уеду домой.
Günün her saatinde kıçının dibinde olacağım ta ki Pazartesiye kadar çünkü o gün eve dönüyorum.
Долг каждого робота отдать свою жизнь на благо человечества.
Tüm robotların görevi, yaşamlarını insanlığa adamaktır.
В конце каждого эпизода все возвращается на свои места.
Bölümün sonunda herşey normale döndü.
Наши легенды гласят, что ключ сведёт с ума каждого, кто его найдёт.
Efsanelerimize göre anahtarı kim taşırsa, delirirmiş.
У меня есть записи, копии каждого чека, который прошел от тебя ко мне,.. ... о том, что ты покупал дома на песчаных берегах.
Sands Point'teki lanet evini almak için harcadığın çekleri sana verdiğimi kanıtlayacak kopyalarım var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]