На какое translate Turkish
1,974 parallel translation
Если взять праздники с участием насекомых, на какое место ты бы поставила наш?
Daha önce böcek partilerine gittiğine göre bunu kaçıncı sıraya koyarsın?
На какое время?
Ne kadar süreliğine?
- Тебе нужно уйти из квартиры, затаиться на какое-то время, поняла?
- Daireden çıkmanı istiyorum. Bir süre dikkat çekme.
И на какое-то время сегодня наша Джейн Доу стала 68-летней афроамериканкой по имени Рене Уэскотт.
Bu gün kısa bir süreliğine kimliği belirsiz kurbanımız 68 yaşında, Renee Wescott adında siyahi bir bayanın kimliğine büründü.
Боюсь, Даунтон на какое-то время станет местом паломничества.
Korkarım Downton bir süreliğine ziyaretçi akınına uğrayacak.
Я уже говорила, я не работаю ни на какое агентство.
Dediğim gibi, Benim bir teşkilatım yok.
- Тебе нужно уйти в отпуск на какое-то время.
- Sen de o zaman biraz izin kullan.
И на какое то время... - Я могу убрать эти срывы.
- Dürtülerime ket vurabiliyorum.
Игрок справа должен знать на какое уродливое лицо, она смотрит каждый день в зеркале! О!
Çünkü her gün aynada ona bakıyor!
Её мама волнуется за неё после смерти Ника, и увезла её из города на какое-то время.
Nick'in ölümünden beri annesi onun için endişeleniyordu. Bir süreliğine kasabanın dışına çıktılar.
На какое время вы вызвали лимузин, в утро аварии?
Kazanın olduğu sabah limuzini kaçta çağırmıştınız?
Нет, больше было похоже на какое-то большое число вроде тройки или восьмерки?
Sanırım 3 ve 8.
Ну что ж, а пока можешь остаться здесь на какое-то время.
Bu süre zarfında burada kalabilirsin.
Я на какое-то время вышел из игры.. но меня называли Пиранья.
Uzun süredir bu işlerden uzaktayım ama eskiden bana Piranha derlerdi.
У тебя был Дэвид Камерон на шоу и ты попросил его - какое слово я могу употребить? - удовлетворить себя, думая о миссис Тэтчер?
David Cameron programına katılmıştı ve ona Bayan Thatcher'ı düşünürken kendini "mutlu edip etmediğini" sormuştun.
Эти маленькие участки земли на каждом маленький домик и люди занимающиеся фермерством, это имеет какое-то отношение к коммунизму?
Üstünde küçük evler olan ve insanların çiftçilik yaptığı şu küçük arazi parçalarının komünizmle bir ilgisi var mı?
Теперь они могут повесить на меня любое преступление, какое пожелают.
İstedikleri herhangi bir şeyle beni suçlayabilirler.
Теперь они могут повесить на меня любое преступление, какое пожелают. Не звони в полицию.
Dediklerine göre içinde şeytan varmış.
Не тогда, когда какое-то животное нападает на людей.
Dışarıda bir hayvan insanlara saldırırken olmaz.
Ох уж этот командор, будто заклинание какое на всех нашаманил.
Komodor onlara voodoo büyüsü yapmış sanki.
Если мы в скором времени не найдем какое-нибудь убежище, то замерзнем до смерти!
Sığınacak bir yer bulamazsak, soğuktan ölürüz.
Какое у меня расписание на остаток дня?
Günün kalanındaki ajandam ne durumda?
Может, стоит найти себе ещё какое-нибудь занятие.
Zaman geçirmek için başka bir şey bulsan daha iyi olur bence.
Ты думаешь моё назначение на должность лейтенанта имеет какое-то отношение к тому, что произошло между нами?
Sence komiser olmamın aramızdakilerle bir ilgisi var mı?
Профессор Портер, мы, похоже, застряли здесь на ночь. Вы, случайно, не знаете какое-нибудь хорошее местечко, где мы могли бы посидеть вечером, пропустить стаканчик?
Profesör Porter, gece burada kalacağız da şöyle gidip bir şeyler içeceğimiz güzel bir yer biliyor musunuz?
На тебе есть кое-какое отверстие.
Çok karamsarsın.
Судя по этой пленке, похоже ты какое-то время был на службе.
Kayıtlara baktığımız zaman bir dönem teşkilatta çalıştığını söyleyebilirim.
Какое-то оно слишком готичное на мой вкус, но я никогда не отказываюсь ювелирных изделий.
Benim zevkime göre biraz Gotik kaçsa da mücevhere asla hayır diyemem.
Я знаю, что я сама согласилась, но глубоко в душе, я надеялась на то, что будет какое-то другое объяснение.
Öyle dedim, öyle yaptım ama içten içe bunun başka bir açıklaması vardır diye umdum.
Мы найдем какое-нибудь лекарство.
Bir şey bulacağız... bir tedavi.
Я не хотела идти с тобой ни на какое свидание.
Seninle çıkmak istemedim.
Найдите какое-нибудь прочное укрытие, держитесь подальше.
Saklanacak sağlam bir yer bulup, geride durun.
Тебе нужно пойти с ним на ланч... в какое-нибудь потрясающее место, где тебя увидят люди, читающие Сплетницу.
Unut bunu. Onu öğle yemeğine götür şöyle güzel bir yere hem de "Dedikoducu Kız" okuyan insanların görebileceği bir yere.
Ему просто потребовалось какое-то оправдание, чтоб явится на вечеринку, разве нет?
Bu gece partiyi mahvetmek için sadece bir sebebe ihtiyacı vardı, değil mi?
Правда? Какое дело? Понимаешь, Анжела, готовится к сертификации на профессионального организатора.
Angela'nın profesyonel organizatör olma konusunda sertifika programına yazıldığını biliyor muydun?
Какое второе правило? Надавливать на грудь?
İkinci kural ne, memenin bir tarafına baskı uygulamak mı?
Мне нужно знать, может ли доктор посмотреть на рану на голове и точно узнать, какое оружие было использовано.
Bir doktor, yaraya bakarak, buna neden olan silahı bulabilir mi öğrenmem gerek.
Слушай, солнце, не знаю, какое вуду ты на него навела, но, поверь, я узнаю.
Tamam şimdi dinle beni tatlım nasıl bir iş çeviriyorsun bilmiyorum ama inan bana ne ise onu bulacağım.
Если есть хоть какое-то доказательство его связи с Бенджамином, нужно его найти.
Orada Benjamin ile ilişki kurabileceğimiz herhangi bir kanıt varsa onu bulmak istiyorum.
И если какое-то непонимание помешает мне выиграть президентскую кампанию, тогда я использую одно из желаний, подаренных лепреконом, чтобы я победила на выборах.
Ve eğer başkanlık kampanyamla itilaf yaratırsa, o zaman seçimleri kazanmak için cinden isteyeceğim dileklerden birini kullanırım.
И вот какое дело - да ладно, проследите за любым кандидатом, и вы найдете няню, шлюху, любовницу или стажера.
Al sana hakikat, her kimi izlersen izle bir dadı, bir fahişe bir metres ya da stajyer.
- Прямо. Какое на фиг "лево"?
Sana düz dedim lanet olası solak!
Я работал на нее какое-то время.
Üstünde bir süredir çalışıyorum.
У нас какое-то происшествие в переулке на северо-востоке.
Kuzeydoğu yolunda nedeni bilinmeyen bir kargaşa var.
Посмотрите, какое у Интерпола на него толстое дело.
Interpol dosyasının kalınlığına bak.
Ему надо на тренинг сходить или консультирование какое-нибудь. - У него все наладится?
Onun ders alması ya da yardım alması gerekiyor.
Элли взяла все на себя, и какое-то время посидит с Кларой.
Clara'yla ilgilenme işini bir süreliğini Ellie aldı.
Найти какое-нибудь убежище.
Nereyi bulursak, oraya sığınırız.
Может, мы сможем найти какое-нибудь убежище, чтобы передохнуть.
Belki buralarda bir yer bulabiliriz. Dinlenebileceğimiz bir ev falan.
Я надеялся сегодня в районе обеда, провести какое-то время на рынке.
Öğlen yemeği vakti pazarda biraz zaman geçirmeyi umuyordum.
Ты должен купить бельё, какое носят футболисты такие, короткие, на три четверти, как у Бэкхема, потому что, если честно, эти — такие неприглядные.
- Ne? Futbolcuların giydiği gibi iç çamaşırları almalısın paçasız don gibi, Beckham'ın ki gibi çünkü açıkçası bunlar oldukça sönük.
на какое время 19
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое решение 33
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое предложение 39
какое удовольствие 36
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое предложение 39
какое удовольствие 36
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39