Насколько я понял translate Turkish
176 parallel translation
Как и Мередит, насколько я понял.
Öğrendiğim kadarı ile Bay Meredith de öyleymiş.
Насколько я понял, никто не знал убитую.
Bay Adair, bilinen tek şey bu insanların hiçbirinin öldürülen kızı tanımadığı.
Насколько я понял, мы много потеряли, да?
Bizsiz başının çaresine bakmıştır.
Насколько я понял, вы не заработали ни гроша.
Başka bir deyişle, tek bir sent kazanamadın.
Вы... вы что-то искали, насколько я понял?
Görüyorum ki bir şey arıyormuşsunuz.
К тому же, удаление ткани не останавливает боль, насколько я понял.
Dokunun alınması acıya son vermeyecektir.
М-р Оксмикс, насколько я понял, мы договорились о перемирии.
Bir anlaşmaya vardık sanıyordum, ateşkes.
Но насколько я понял, всё лучше, чем ожидалось.
Gördüğüm şey beklediğimden azdı.
Вы тоже это заметили, насколько я понял.
Fark ettiğim kadarıyla siz de gördünüz.
Насколько я понял, она в порядке.
iyi olduğunu anladım.
Насколько я понял, Джоул, ты хотел бы учиться в Принстоне.
Galiba Princeton'da okumayı çok istiyormuşsun.
Она написала его сама, насколько я понял, на простом листе бумаги и послала его Вам.
Kendisi bir not kağıdına yazıp size postalamış.
Замечания Марлона, насколько я понял, я не очень обращал внимание, касались мотивации.
Marlon'un başlıca aldığı notlar, anladığım kadarıyla, görebildiğim kadarıyla, motivasyon amaçlı şeylerdi.
Насколько я понял доктора Крашер,
Dr Crusher'dan öğrendiğim kadarıyla...
Итак... Насколько я понял, ваша планета обладает одними из самых выдающихся образований кристаллов в этом секторе.
Anladığım kadarıyla gezegeniniz bu sektördeki en olağanüstü kristal oluşumlara sahipmiş.
Поль? Насколько я понял, вы старожил.
Bir süredir bu bölgede yaşıyorsun.
Насколько я понял, её великосветский жених владеет половиной Шотландии.
Carrie. Açıkça nişanlısı acayip muhteşem biri ve İskoçya'nın yarısının sahibi.
Насколько я понял, майор, вы верите, что Пророчество сбывается?
Binbaşı, sanırım kehanetin gerçekleştiğine inanıyorsun.
Когда доедем до Дигайло, поворачивай свою телегу налево, и через пару миль подъедешь прямо к бару под названием "Крученая сиська". Насколько я понял, его невозможно не заметить.
Digallo'ya geldiğinde sola dönmeni ve Titty Twister adında bir bar görene kadar birkaç mil daha gitmeni istiyorum.
У него была армия из 20 стрелков. Насколько я понял, большинство из них просто дураки.
Gördüğüm kadarıyla, çoğu beyinsizdi.
Я знаю, ты работаешь на Строззи... но насколько я понял, ты их тех парней, которые ищут большой заработок.... как те мексиканцы... которые должны были охранять мой товар.
Bir işin olduğunu biliyorum Strozzi için çalışıyorsun. Ama bence sen en yüksek fiyatı verene... gidecek türden birisin. Mallarıma göz kulak olacak... o sefil Meksikalılar gibi.
Насколько я понял, дело определенной важности.
- Ne? - Senyor Calderon. Evet, tamam.
Насколько я понял, вы ему даже не родственник, мистер Оукли.
Çocuğun akrabası değilsiniz Bay Oakley.
Насколько я понял, отец Дик Берн наболтал епископу Бреннану, будто на плинтусе в нашем доме чудесным образом появился лик.
Anladığım kadarıyla Peder Dick Byrne Piskopos Brennan'a bizim süpürgeliklerimizde beliren ilahi bir görüntüden bahsediyormuş.
Меня зовут Артемус Гордон насколько я понял, вам нужна помощь.
Adım Artemus Gordon. Yanılmıyorsam, başınız dertte.
Насколько я понял, Сесилия погибла в результате несчастного случая.
Bilmenizi isterim ki Cecilia'nın ölümünü bir kaza olarak kaydettim.
Насколько я понял, тема закупок вообще не поднималась?
Yani kayganlaştırıcı konusu gündeme gelmedi diye anlıyorum.
Ну, насколько я понял, Истребительница - это своего рода Бугимен для подземных жителей... кем они пугают свое потомство, чтобы заставить их есть овощи и чистить слизистые ямы.
Bildiğim kadarıyla avcı, dünya dışı yaratıkların öcüsü. Yavrularına,... Bildiğim kadarıyla avcı, dünya dışı yaratıkların öcüsü.
Насколько я понял, это похоже на - Это то что мы хотим.
Anladığım kadarıyla istediğimiz kadar alçaktan uçabiliriz.
Насколько я понял - у вас здесь Таулибан?
Yani bir "Havli Karşıtlığı" olayı mı var?
Насколько я понял, у вас есть два выхода - убить её или стать её парой.
Anladığım kadarıyla, iki seçeneğin var onu ya öldüreceksin ya da arkadaş olacaksın.
Насколько я понял, её мало кто знал, если у неё вообще были знакомые.
Anladığıma göre onu çok az kişi tanımış zaten.
- Да, насколько я понял.
- Sanırım, benim anladığım bu.
Насколько я понял, вы - это все... чем ваш департамент может нам помочь.
Ve anladığım kadarıyla ekibinizin yollayabileceği... tek yardım sizsiniz.
Насколько я понял, вам требуется заместитель Хьюз Тулз, чтобы он курировал финансовые вопросы компании.
İşin finansal yönüyle ilgilenebilecek birini. İşi yürütebilecek, tuttuğunu koparan birini arıyorum.
Насколько я понял, вопрос о груди мисс Рассел.
Buradaki tek sorun Bayan Russell'ın göğüsleri.
Насколько я понял, это что-то вроде перевалочного пункта.
Benim anladığıma göre var.
Насколько я понял, сэр, к защите выхода допущены только старшие техники.
Anladığım kadarıyla, efendim... Bu prosedürü, sadece uzman teknisyenler uygulayabilir.
За те два дня, что она провела в моей квартире я понял, насколько одинок я был прежде.
Evimde geçirdiği o iki gün bana önceden ne kadar yalnız olduğumu fark ettirdi.
Я как раз сейчас понял, насколько он у тебя хорош.
Bakalım ne kadar iyi yapıyormuşsun.
Черт, ну, насколько я правильно это понял, ты, возможно, ошибаешься в чем-то из того, что происходит.
Duyduğuma göre şu sıralar etrafta dönen bir işe bulaşmış olabilirsin.
Но скоро я понял, насколько я ошибался.
Kısa zamanda ne kadar yanıldığımı anladım.
Только годы спустя я действительно понял насколько Чарльз был зациклен на "Острове Сокровищ"
Charles'ın Define Adası'na ne kadar bağlandığını yıllar sonra farkına vardım.
Но когда он успокоился, он понял, насколько я хотел во Флот.
Ama sakinleştiğinde, katılmayı ne kadar istediğimi anladı.
Я не понял только одного, насколько далеко зашли твои отношения с отцом.
Ama babanla aranızdaki ilişkinin nereye kadar gitmiş olabileceğini öğrenemedim.
Насколько я помню, никто этого не понял.
O Cadılar Bayramı'nda Domuzlar Körfezi gibi giyinmiştik.
Насколько я понял доктор Вульф увидел комету на моих снимках и разделил честь открытия со мной.
Hey, Leo, harika. Bildiğimiz kadarıyla, Dr Wolf benim fotoğrafımda yıldızı görmüş, keşfini benimle paylaştı, ve o araba kazasında ölünce Washington'da işler karışmış, sonunda Başkan benim de öldüğümü sanmış.
Но не после того, как я понял, насколько это его раздражало.
Ama bunun onu kızdırdığını farkettikten sonra yapmadım.
- Насколько я понял, мы едем дальше.
Sanırım yola devam ediyoruz.
Tак и было, особенно после того, как я провел какое-то время с Хaрли и понял, насколько коварным может быть прекрасный пол, это в его природе.
- Kesmiştim. Özellikle de Harley'yle takılıp karşı cinsin ne kadar şeytani olduğunu gördükten sonra.
Декальт, я только сейчас понял насколько чувствительный курок у этой штуки.
Decalt-san, bu şaşırtıcı inceliğin nedenini şimdi anladım.
насколько я поняла 43
насколько я понимаю 490
насколько я знаю 1098
насколько я помню 623
насколько я могу судить 322
насколько я вижу 95
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
я понял 7796
насколько я понимаю 490
насколько я знаю 1098
насколько я помню 623
насколько я могу судить 322
насколько я вижу 95
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
я понял 7796
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я понял тебя 126
я понял вас 34
я поняла это 81
я понял это 151
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25
я поняла тебя 48
я понял тебя 126
я понял вас 34
я поняла это 81
я понял это 151
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25