English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Насколько я знаю

Насколько я знаю translate Turkish

1,394 parallel translation
Да, насколько я знаю.
- Bildiğim kadarıyla öyle.
Насколько я знаю, женщине не стоит оставаться здесь одной.
Senden daha tecrübeliyiz. Tek başına bir kadın için hiç de güvenli değil.
Видите, я понес свое наказание, и я попросил Господа простить меня и он это сделал, насколько я знаю
Kefaretimi ödedim. Tanrıya, beni affetmesi için yalvardım ve o da affetti. Bildiğim kadarıyla öyle.
Насколько я знаю брата, он считает, что в мире... Деньги не должны всё решать.
Sanırım abimin düşüncesi de dünyada paranın sözü geçmemesiydi.
Да, насколько я знаю.
Bildiğim kadarıyla.
Девочка, которая, насколько я знаю, уехала с родителями в Германию уже больше года назад.
Hatırladığım kadarıyla o kız ailesiyle birlikte bir kaç yıl önce Almanya'ya taşındılar.
Насколько я знаю Роулза, он открестится как только вступит в должность. Будет петь нам, как он отговаривал Баррела не накручивать показатели.
Eğer Rawls'ı tanıyorsam ofise varır varmaz burayı arayacak ve Burrell'i rakamları değiştirmek konusunda uyardığını söyleyecektir.
Никаким, насколько я знаю.
Benim bildiğim hayır.
Насколько я знаю, они и Бена могли в кладовке запереть.
Bana kalırsa Ben'i de dolaba kilitlemiş olabilirler.
Ладно, может, не веками, но годами точно люди отвечали на телефон, не зная, кто звонит и насколько я знаю, от этого никто не умер.
Belki yüzyıllardır değil ama yıllardır insanlar telefonlarını cevaplıyorlardı, kimin aradığını bilmeden ve söyleyeceğim o ki, kimse bu yüzden ölmemiş.
Насколько я знаю, сынок, это юрисдикция Вашингтона.
Son kez baktığımda yetki D.C'nin elindeydi.
Насколько я знаю.
Bildiğim kadarıyla evet.
Уолт, насколько я знаю, в последнее время вы были несколько подавленны.
Walt, anladığım kadarıyla son zamanlarda biraz stresliymişsin. Stresli mi?
Вечером в пятницу насколько я знаю, Ти была здесь, так?
Cuma öğleden sonra T buradaydı galiba, değil mi?
Там немало способных ребят, насколько я знаю.
Zeki öğrencileriyle tanınır.
- Нет насколько я знаю.
- Bildiğim kadarıyla hayır. - Bu nedir?
Я хочу сказать тебе, что мы решили заморозить яйцеклетки Стивенс. Насколько я знаю, она твоя девушка.
Bildigin gibi Stevens'dan yumurta toplayacagiz ki sanirim seninle bir iliskisi var.
Хорошо, что ему лучше. Насколько я знаю, Ему повезло, что он остался жив.
Duyduğuma göre o yaratıktan canlı kurtulduğu için şanslıymış.
Ну, насколько я знаю, он не думает, что ошибается.
Ayrıca anladığım kadarıyla yanıldığını düşünmüyor.
Насколько я знаю, Николь никогда не имела отношения к армии.
Benim bildiğime göre Nicole, hiç askeri eğitime bulaşmadı.
"Насколько я знаю."
"Benim bildiğime göre."
Нет, насколько я знаю, англичанин.
Hayır, bildiğim kadarıyla İngiliz.
Насколько я знаю, припасов слишком мало.
Anladığım kadarıyla, erzakınız son derece az.
Да. Насколько я знаю, это сделал ты.
Tüm bildiğim, senin yaptığın.
Кого-нибудь еще арестовали? Насколько я знаю, нет.
- Bildiğim kadarıyla yok.
- Насколько я знаю, мужик гермафродит.
Benim bildiğim kadarıyla adamın hem erkek hem de dişi organı var.
мама на работе, дети в школе, и, насколько я знаю, Троица где-то занимается Тем же, чем и я в его доме
Anne işte çocuklar okulda ve Üçlemeci de dışarıda bir yerlerde şu an onun evinde yaptığımı yapıyor :
Насколько я знаю, Вас здесь и сейчас нет.
Bana kalırsa şimdi de burada değilsiniz.
Насколько я знаю, он жил на улице, спал на разных аллеях, но всегда в районе Стрипа.
Asıl söylemek istediğim, her zaman sokaklarda idi ve değişik değişik yerlerde uyurdu. Ama her zaman Strip'e tükürük mesafesinde olurdu.
Слушайте, я не знаю, насколько близко нам удастся подобраться к дому, я уже не говорю о том, чтобы войти.
Eve ne kadar yaklaşabiliriz bilmiyorum. Ama diyelim ki yaklaştık.
Я не знаю, насколько ему лучше.
Daha iyi olup olmadığını bilmiyorum.
Браун все равно сделал бы такой вывод, потому что я точно знаю, насколько враждебно он ко мне настроен.
Kişisel olarak da bana garezi var, biliyorum.
Я не знаю. А ты насколько часто?
Sen ne sıklıkla okşarsın?
Это важное событие, а я не знаю насколько серьезно ты все это воспринимаешь.
Önemli bir olay bu.
Я не знаю, насколько хорошо я смогу втереться в доверие к этим людям, генерал.
O insanlara nasıl uyum sağlarım bilemiyorum General.
Я просто не знаю, насколько достоверны...
Ben- - Her şeyi hayal meyal hatırlıyorum.
Я и не говорил, что они там есть. Я просто знаю, насколько ты любишь мультики.
Çizgi filmleri sevdiğini biliyorum.
Вы не представляете насколько легче стало теперь, когда я знаю, что могу наконец уехать из города и не переживать, что случится какая-нибудь катастрофа.
Kötü bir şey olacak diye panik yapmadan sonunda şehirden ayrılmanın ne kadar rahatlatıcı olduğunu bilemezsin.
Я не знаю, насколько ясную картину проблемы я могу дать вам.
Size bu durumu daha net nasıl açıklarım bilmiyorum.
А насколько хорошо я его знаю, Тони?
Onu ne kadar iyi tanıyorum ki Tony?
Я знаю, насколько сильно ты хочешь отомстить Лексу, разве можно тебя в этом винить?
Lex'den öç almayı ne kadar istediğini biliyorum ve kimse seni suçlayamaz.
Я знаю, насколько я небезразлична тебе.
Benim ne kadar önemsediğini biliyorum.
Я знаю, что вы не слышите воплей но заверяю вас - они безумно жестикулируют настолько быстро, насколько способны их пальчики показывать сложные фонемы, необходимые для выражения страха и ужаса.
Çığlık sesi duyamadığınızı biliyorum. Ama sizi temin ederim ki delirmiş gibi işaret yapıyorlar. Dehşet ve korkuyu göstermek için, karmaşık hareketlerle küçük ellerini ne kadar hızlı hareket ettirebilirlerse o kadar hızlı hareket ettiriyorlar.
Насколько я его знаю, скорее всего пошёл за пиццей.
Eğer onu tanıyorsam, pizza almaya çıkmıştır.
Знаешь, Бри, когда я общаюсь с тобой, Я понимаю, как мало я знаю и насколько мне плевать на это.
Bree, seninle takıldığımda ne kadar az şey bildiğimi ve her şeyi ne kadar umursamadığımı fark ediyorum.
Я потрачу столько, чтобы сделать ее похожей на нас. Я не знаю, стильной, насколько это возможно человеку.
Parayı uygun harcar ve mümkün olduğunca şık giydiririm onu.
Я знаю, насколько для тебя важна пунктуальность.
Dakikliğin senin için önemli olduğunu bilirim.
Я не знаю, понимаете ли вы, насколько Арти приходится усерднее работать, только чтобы поспевать за вами.
Artie'nin bize ayak uydurmak için ne kadar zorlandığını anladığınızı sanmıyorum.
Я знаю, насколько важно поехать на отборочные вместе, но, думаю, просто попрошу отца подвезти меня, а деньги потрачу на пандус в зрительный зал.
Yarışmaya beraber gitmenin sizler için önemini biliyorum ama babamla gitmeyi tercih edip parayı konser salonuna engelli rampası yaptırmak için kullanmayı isterim. Karşı çıkanlar?
Он сказал, я настолько дистанцировался от своих чувств, что все, кого я знаю, умрут, так и не поняв, насколько сильно я их любил.
Duygularımı çok içime attığımı söyledi. Hayatımdaki herkes onları gerçekten sevdiğimi hiç bilemeden ölecek.
Я знаю, что тебе нравится создавать образы насилия, но, насколько я вижу, это настоящая кровь
Sahte şiddet kareleri yaratmayı sevdiğini biliyorum ama bu gördüğüm kan sahte değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]