English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Насчет всего

Насчет всего translate Turkish

217 parallel translation
Вы заблуждаетесь насчет Гарри, насчет всего.
Harry hakkında yanılıyorsunuz. Her konuda yanılıyorsunuz.
Послушай, если ты чувствуешь себя неудобно насчет всего этого не думай что обязан взять ее.
Bak, bu konuda kendini birazcık bile rahatsız hissediyorsan.. .. tutmak zorundaymışsn gibi hissetme.
Мистер Голт сказал что ты весьма хорошо проинформирован... насчет всего, что тут происходит.
Bay Galt burada olup biten her şeyden... haberin olduğunu söylüyordu oysa.
Ты был прав все это время, насчет всего.
Başından beri doğruyu söylüyordun, her şey hakkında.
А как насчет всего этого?
Ya tüm bunlar?
- Что? - Очень сожалею насчет всего происходящего.
Çok özür dilerim.
- Он обманывал вас насчет всего этого?
- Bu konularda yalan söyledi mi?
Я думал насчет всего этого со Стейси.
Bütün bu Stacy olayını düşünüyordum.
- Я просто хочу сказать. мужик... по-моему, мы чересчур осторожны... насчет всего этого.
- Yoo. - Düşünüyorum da bütün bu işlerde gerçekten çok dikkatli davrandık.
Я насчет всего этого бардака.
Yapılan olaydan bahsediyorum.
Слушай, Майк... насчет всего этого с обнаженкой в кустах, я... я не - - я просто хотела поблагодарить тебя за то, что ты был... превосходным джентльменом.
Dinle, Mike bugün beni o halde görmenle ilgili bir şey söylemek istiyorum. Tam bir beyefendi gibi davrandığın için teşekkür ederim.
А Стрингер был прав насчет всего этого дерьма.
Bu zenci String bu konuda haklıymış, dostum.
Что насчет всего этого?
Bu nedir?
Слушай, Ви. Как быть с футболом, я не знаю, а вот насчет всего остального у меня есть идея.
Vi, futbol takımı ile ilgili olarak ne söyleyeceğimi bilemiyorum ama sosyal hayatın için sanırım bir fikrim var.
И насчет цены, и насчет всего остального?
- Fiyat ve şartlar üzerinde peki? - Evet.
Эй, Барни, я не уверен насчет всего этого.
Barney, bundan pek emin değilim.
Ага, мы, нам очень жаль насчет всего этого.
Evet, çok özür dileriz.
Он был прав насчет всего.
Söylediklerinde haklıydı
Я сожалею насчет всего этого.
Bugün yaşananlar için üzgünüm.
Я не знаю насчет всего это дерьма про вУду, но Крис однозначно что-то умеет. Убедить ниггера идти туда самому, при том, что тот знает, что его прикончат...
Bu vudu işlerinden anlamam ama Chris kesinlikle bir şeyler çeviriyor adam üstüne geldiğinde sonunun geldiğini anlıyorsun, dostum.
Да насчет всего этого "Маршалл встречается с другой девушкой".
Evet, Marshall-başka-bir-kızla-çıkıyor olayı hakkında.
Насчет всего.
Her şey hakkında.
- Насчет всего.
- Herhangi bir konuda.
Эй, мне правда очень жаль насчет всего этого.
Hey, olanlar için çok üzgünüm.
Как насчет всего этого дерьма, что пациент решает, о чем говорить?
Konulari hastanin seçecegine dair ettigin laflar ne oldu?
Итак что ты думаешь насчет этого, насчет всего этого "Сотрудника месяца"?
Ayın Çalışanı şeysi hakkında ne düşünüyoruz?
Что думаешь насчет всего этого фильма?
Peki, bu filmle ilgili aklının takıldığı yer neresi?
Насчет всего, насчет пирамид и расшифровки иероглифов, и насчет посещения Земли инопланетянами.
Her konuda, piramitler konusunda, uzaylıların Dünya'ya geldiğini söyleyen semboller konusunda.
Да. Думаю, Ло объяснила вам насчёт Аляски и всего прочего, в письме.
Sanırım Lo size Alaska'ya gitme projesinden... bahsetmiştir mektubunda.
Чаще всего в гостиницах меняют правила пользования туалетом, чем правила насчет белья.
Oteller genellikle sadece havluları değiştirir, çarşafları değil. Çoğunlukla yataklarda sadece bir alt çarşafı bulunur.
Вы сегодня поели всего 5 раз. Я распоряжусь насчет костюма, и мы отправимся обедать.
Hemen takım elbisemi düzeltecek birini bulup seni akşam yemeğine götüreceğim.
јннабель, насчет твоих волос - л € нусь, их обрежут всего на пару сантиметров.
Annabel, saçınla ilgili, yemin ederim onlara fazla kısaltmayın dedim.
Ты что, серьёзно насчёт всего этого дерьма?
Sen o konuda hala kararlı mısın?
Гарри, ты явно настроен всерьёз насчёт всего этого, вот почему я хочу предложить нечто вроде обмена.
Harry,... bu konuda ciddi olduğun belli. Bu yüzden bir anlaşma teklif edeceğim.
Насчёт всего.
Her konuda.
Вы ошибаетесь насчёт всего.
Her konuda yanılıyorsunuz.
Ну так вы уверены насчёт всего этого дела с переездом?
Bu birlikte yaşama konusunda emin misiniz?
У меня плохое предчувствие насчёт всего этого.
İçimde kötü bir his var.
Как насчёт всего того, что я тебе купила, когда мы были вместе?
Beraberken sana aldığım onca şey ne olacak?
Ты соврала насчет работы и всего остального.
Bana böyle bir yalan söylediğine göre aptal olduğumu sanıyorsun.
Если ты насчет Кейси и всего этого?
Casey ve diğer şeyler mi?
Хорошо, не волнуйся насчет всего.
Sen hiç merak etme.
А что насчёт всего остального?
- Peki ya kalanı?
И ужину тоже нет. Всего пару слов. Насчет статьи...
Moğolistan'da yine güneşli ve güzel bir gün.
Мне очень жаль насчёт всего этого.
Tüm bunlar için üzgünüm.
Я не хотел в это верить, я продолжал... я продолжал надеяться, что ошибался насчёт всего этого.
Buna inanmak istemiyordum, sürekli bu konuda yanıldığımı umut edip durdum.
Всё это насчёт Викки, Я очень хотел бы, чтобы всего этого не было,
Nikki ile olanlar, keşke o biçimde olmasaydı.
Прежде всего – это не насчёт физического здоровья.
Söyle. Öncelikle fiziksel bir sorun değil.
У меня всего пара вопросов к вам. — Насчет чего?
- Senin de adının geçtiği bir cinayet soruşturması.
Что-то я загнул насчет "давно"... Всего пять лет прошло...
Eskiden diyorum ama, anlattıklarım sadece beş yıl öncesine kadar olan şeyler.
Нет, насчёт времени всего лишь. Но зачем?
Hayır, seni anlıyorum ama neden?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]