English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не могу передать

Не могу передать translate Turkish

236 parallel translation
" Дорогая Тима, прости, что не могу передать это тебе лично но я не могу свободно передвигаться.
" Sevgili Tima, bunu kendim veremediğim için üzgünüm ama ortalığa çıkamam.
Даже не могу передать Вам, мистер Пибоди... как важно это пожертвование... для музея и для меня лично.
Bu bağışın müzemiz ve kişisel olarak benim için ne kadar önemli olduğunu size anlatamam Bay Peabody.
Я не могу передать вам, как я рад, что Максим женился на вас.
Maxim ile evlenmenize ne kadar memnun olduğumu anlatamam size. Bu onun bütün hayatını değiştirecek.
Не могу передать, как я вам сочувствую.
Ne kadar üzgün olduğumu anlatamam.
Имею ли я право рисковать жизни экипажа и мой корабль из-за ощущений, которые я даже не могу передать словами?
Mürettebatımı, gemimi tehlikeye atmaya hakkım var mı? hem de dile getiremediğim bir duyguyla
- Не могу передать, как я тронут.
Beni pek duygulandırdı.
Гарольд, я даже не могу передать тебе словами всю важность этой встречи.
Bu buluşmanın önemini ne kadar vurgulasam azdır.
Не могу передать, как мы с м-с Стинсма были счастливы узнать, что вы выздоравливаете.
Ben ve Bayan Steensma tekrar sağlığınıza kavuştuğunuzu duyduğumuza ne kadar sevindik, anlatamam.
К сожалению, я не могу передать вам послание моего отца лично, поскольку на мой корабль напали и, боюсь, я не смогу вас доставить на Алдеран.
Babamın bu isteğini size şahsen ulaştıramadığım için üzgünüm. Ancak gemime saldırdılar. Sizi Alderaan'a götürme görevini bu yüzden yerine getiremedim.
Я не могу передать тебе, как я жалею о том, что случилось.
Bu olaylardan dolayı ne kadar üzgünüm bilemezsiniz.
Я просто не могу передать, как я восхищен твоей теорией.
Böylesine ileri felsefi düşüncelere rağmen hala nasıl bu şehirde kalmış durumdasın?
Не могу передать, как я рада за вас.
Senin adına o kadar çok sevindim ki, anlatamam.
Я не могу передать, как я рада.
Nasıl rahatladığımı anlatamam.
Не могу передать вам, как мы огорчены.
- Ne kadar üzgün olduğumuzu anlatamıyorum.
Не могу передать то удовлетворение, которое я получаю от идеального подхвата.
Mükemmel zamanlamadan aldığım hazza kelimeler kifayetsiz kalır.
Я не могу передать тебе свои знания.
Bu sana öğretebileceğim bir şey değil.
Я не могу передать всей радости от мысли, что Ворф выздоровеет.
Worf'un iyileşeceğine çok memnun oldum.
Не могу передать вам Что это значит присоединиться к семье Адамс.
Addams ailesine katılmanın ne demek olduğunu anlatamam.
Боже. Не могу передать, что я чувствую.
Tanrım, nasıl hissettiğimi anlatamam.
Не могу передать.
Yukarı çeviremiyorum.
Не могу передать, как я был рад, когда Дарси сказал мне, что вы в пяти милях от Пэмберли!
Pemberley'in yakınında olduğunuzu duyunca çok sevindim!
Я даже не могу передать, как вам благодарна.
Demek istediğim sana ne kadar teşekkür etsem azdır.
Я ничего не могу передать.
Ama bir sinyal alıyorum.
Я не могу передать сообщение.
Ben de mesaj gönderemiyorum.
А это... Я... я не могу передать, как я рад, что ты снова пишешь.
Ve bu yazmaya döndüğünü görmek beni ne kadar mutlu etti anlatamam.
Честно, офицер, не могу передать, как я сожалею... Боже, какая неловкость.
Gerçekten memur bey, ne kadar özür dilesem...
Не могу передать, как трудно мне было ее раздобыть.
Afrika menekşesi. Bunu edinmenin ne kadar zor olduğunu anlatamam.
Я не могу передать, как я была расстроена.
Ne kadar üzüldüğümü anlatamam.
Что ж, Норман не могу передать словами, какой чудесный день я провёл вместе с вами.
Norman, seninle vakit geçirmek büyük zevkti.
Не могу передать вам, сколько часов удовольствия этот маленький дружок ему принёс.
O ufaklığın onu nasıl mutlu ettiğini anlatamam.
Я не могу передать, как сильно рад тебя видеть.
Seni görmenin ne kadar güzel olduğunu anlatamam.
Не могу передать, до какой степени у меня нет планов.
Planım olmadığının altını ne kadar çizsem azdır.
- Бульдог, не могу передать, насколько мне жаль...
Bulldog, ne kadar üzgün olduğumu söyleyemem.
Нет, просто... происходящее с Эми, я не могу передать прямо сейчас.
Hayır, Amy'ye gelince şu anda bağlanamam.
Не могу передать, что для меня значит быть первым обладателям этой чудесной награды.
Bu güzel ödülün benim için anlamını sizlere anlatabilmem mümkün değil.
- Я не могу передать вам Тайлера, до тех пор, пока так не решит судья но вы можете подать прошение о временной опеке.
Şimdi de torunumuzu alamayacağımızı söylüyorsunuz. Bir yargıç izin vermeden, Tyler'ı size veremem.
Я не могу передать командование без объяснений с вашей стороны!
kontrolü öylece devredemem.
Капитан, не могу передать, как я рад вас видеть.
Yüzbaşı, sizi gördüğüme ne kadar memnun olduğumu anlatamam.
И я не могу отпустить вас, потому что вот-вот я должен... передать важную информацию за границу.
Gitmenize izin vermeyişimi iki kat daha önemli kılan şey ise.. .. ülkeden çok yaşamsal bir bilgiyi kaçırmak üzere olmam.
Просто не могу тебе передать, как мне грустно это слышать.
Bunu duyduğuma ne kadar üzüldüğümü sana anlatamam.
Правда, дорогой, я не могу тебе передать насколько я счастлива.
Gerçekten, tatlım sana ne kadar mutlu olduğumu anlatamam.
Я жду, когда вы мне назовёте адрес. О, я даже не могу вам передать, как мне неудобно, что я вас столько продержала.
Sizi beklettiğim için ne kadar üzgün olduğumu anlatamam.
Даже не могу вам передать, как.
Anlatamam.
Это не обязательно. Я могу передать сообщение.
Amcama gitmem gerek!
Не могу и передать, какие пересуды пошли по коридорам власти.
Görülmemiş şeyI Bunun iktidar koridorlarında yarattığı şok dalgalarını size anlatamam.
Я не могу их передать.
Sana aktaramam.
Нет, не живёт. Но я могу ей что-то передать.
Hayır, ama mesajınız varsa iletebilirim.
Передать не могу, как я рад вас видеть.
Sizi gördüğüme ne kadar mutlu oldum anlatamam.
Рэйч, передать не могу, как много это для меня значит.
- Rach, bunu benim için ne kadar çok şey ifade ettiğini anlatamam.
Я не просто так это говорю. Я могу также спеть об этом, показать пантомиму, выстучать азбукой Морзе и передать в танце.
Bunun altına imzamı atarım, mimle anlatırım.
Не могу и передать, как меня огорчили твои слова.
Bunu duymanın bende nasıl bir hayal kırıklığı yarattığını size anlatamam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]