Не нужно говорить translate Turkish
585 parallel translation
Не нужно говорить с ней, это причинит ей только боль.
Bence o kızla görüşmeniz, onu üzmekten başka işe yaramaz.
- Мне не нужно говорить об этом.
- Söylemene gerek yok.
Джет, мне не нужно говорить тебе, что Лаз была женщиной сентиментальной.
Sen de biliyorsun, Luz güçlü duyguları olan bir kadındı.
Мне не нужно говорить вам, насколько ценна она будет для нас там.
Bize orada ne kadar yararlı olacağını söylemem gereksiz.
Я думаю, не нужно говорить, пока вы едите.
Sanırım sen yemek yerken bunları anlatmak hoş değil.
Tебе не нужно говорить с Джейн.
Her neyse, Jane'le konuşmak zorunda değilsin.
Моя дорогая Барбара, если вы видели что-то или кого-то, наверное не нужно говорить об этом загадками?
Canım Barbara, bir şey yada birini gördüysen, lafı ağzında gevelemenin bir anlamı yok, değil mi?
Не нужно говорить, что будет, когда мы вернемся домой с доказательством, что у землян есть слабость. И оно у нас будет.
Ve kanıt elimizde olacak.
Не нужно говорить об этом, но ты должен хотя бы показать свою любовь.
Fakat sevgisel bir yaklaşımda bulunmalısın.
Мне это не нужно говорить.
Hatta, ona yardım edebilmek için çığlık çığlığa dolanırdım etrafta heralde.
Мне не нужно говорить, чего я не хочу понял, глупый хиппи!
Ne istediğimi senden öğrenecek değilim seni aptal alaturka!
Послушай, Бак, очевидно, мне не нужно говорить тебе о важности боевого духа игроков.
Dinle, Buck, sana oyuncuların morallerinin yüksek olmasının önemini anlatmama gerek yok herhalde.
Нам не нужно говорить об этом Чендлеру.
Chandler'a söylemeye gerek yok.
Ничего не нужно говорить.
Bir şey söylemen gerekmiyor.
Ничего не нужно говорить.
Bir şey söylemeniz gerekmeyecek.
С этой игуаной тебе вообще не нужно говорить "сюрприз".
Bir iguanayla, "süpriz" demene gerek yoktu.
- Никому не нужно говорить.
- Kimsenin konuşmaya ihtiyacı olmaz.
Не нужно было тебе говорить.
Sana anlatmamam gerekirdi.
Думаю, мне больше не нужно что-либо ещё говорить тебе. Надеюсь, ты всё поймёшь.
Umarım bizi anlayışla karşılayarsın ve herhangi bir sorun çıkmaz.
Тебе больше не нужно ни слова мне говорить.
Tek kelime etmene gerek yok.
Как честный человек, вы не можете так говорить со мной. Вам нужно удовлетворение? Да.
Kendi çürümüş cinsinden kadınlarla eğlen.
Прости меня. Не нужно мне всего этого тебе говорить.
Savaşta oyun olmasaydı, şimdiki gibi sadece öldürmek için savaşırdık.
- Даже если мы только друзья, никто не сказал, что нужно говорить только о ваших бедах.
- Sadece arkadaş olsak bile yalnızca senin problemlerin hakkında konuşmak zorunda değiliz.
Я не знаю, что нужно говорить
Bilmiyorum. Ne söyleyeyim ki?
Мне не нужно напиваться, чтобы говорить то, что я думаю.
- Düsüncemi belirtmek için sarhos olmama gerek yok.
Нужно его говорить, когда не знаешь, что сказать.
Ne diyeceğini bilmediğin zaman için.
Нет, мсье Джонсон. Не нужно никогда говорить почему.
Burada "neden" denmez ;
Человеку больше не нужно зеркало, чтобы говорить с самим собой.
Kendimizle konuşmak için artık aynalara ihtiyacımız yok.
Вам не нужно больше говорить, итак пять из пяти.
Söylemene gerek yok, beşte beş.
Мне не нужно вам говорить, насколько вы заслуживаете быть повешенными.
Hepinizin bu yüzden asılabileceğini söylememe gerek yok.
Мне не нужно было так говорить с незнакомцем.
Sözlerim yabancılar için geçerli değil.
Тебе не нужно ничего говорить.
Birşeyler söylemek zorunda değilsin.
Я хочу, чтобы ты... - Не нужно ничего говорить.
- Hiçbir şey söylemek zorunda değilsin.
Для того, что я хочу сделать с ней, говорить не нужно.
Onunla yapmak istediğim şey için konuşmasına gerek yok.
Не нужно ничего говорить, если ты сама этого не хочешь.
Benimle konuşmak zorunda değilsin.
Ей нужно знать, куда я ухожу, а я не могу каждый раз говорить, что иду на вечеринку.
Bilirsiniz, o benim nerde olduğumu bilir, partiye gidiyorum demiyorum ona.
- Пусти меня. Если тебе нужно говорить мне гадости, я не желаю с тобой общаться.
Söylediğin çirkin şeyleri duymak istemiyorum.
Не могу говорить, мне нужно подняться.
Şu anda konuşamam, yukarı çıkmalıyım.
И еще, не всегда нужно говорить правду.
Bir şey daha, her zaman doğruyu söylemen gerekmez.
ОК, нам и не нужно сейчас об этом говорить
Benim için hava hoş, şimdi bahsetmemiz şart değil.
Нам и не нужно об этом говорить вообще
Hatta hiç bahsetmeyebiliriz.
Но не всегда нужно говорить то, что думаешь.
Her zaman düşündüğün şeyi söyleyemezsin Angela.
Одри, тебе не нужно ничего говорить.
- Audrey, açıklaman gerekmiyor.
Не нужно это так говорить.
Böyle söylemen gerekmez.
Тебе не нужно было ничего говорить.
Hiçbir şey söylememeliydin.
Он говорит, что мы должны отпустить обезьянку. И ещё он говорить, что нам нужно уйти из этого места, и больше сюда не приходить.
Diyor ki : "Fare maymununu serbest bırakmalıyız bu vadiyi terk etmeliyiz, ve bir daha geri dönmemeliyiz."
Хм.. Не нужно ничего говорить.
- Anlatılacak bir şey yok.
Да, он такой. Не нужно мне об этом говорить.
Onu böyle şımartman doğru değil.
Извини, я не могу говорить, Мне нужно держать линию свободной.
Özür dilerim, konuşamam, hat açık olmalı. Seni sonra ararım.
Два дня назад, перед смертью, он взял меня за руку и сказал : " Не позволяй им плакать и говорить высокие слова. И не нужно лишних слез.
İki gün önce elimi tutarak bana "ağlamalarına izin verme", "beni bir aziz gibi göstermelerine ve ağlamalarına izin verme" dedi.
- Не нужно было вообще ничего говорить.
Kimseye bir şey söylemeyecektim.
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно ничего объяснять 28
не нужно кричать 16
не нужно бояться 52
не нужно этого делать 79
не нужно беспокоиться 18
не нужно спешить 17
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно ничего объяснять 28
не нужно кричать 16
не нужно бояться 52
не нужно этого делать 79
не нужно беспокоиться 18